自不待言
zìbùdàiyán
само собой понятно, не нуждается в объяснении; нечего и говорить
понятный сам по себе
zì bù dài yán
大家心里明白,不必再用言语解释。zì bù dài yán
不必以言辞表达就已清楚明白。
老残游记.第十三回:「倘被别家孩子打了两下,恨得甚么似的。那种痛爱怜惜,自不待言。」
zì bù dài yán
needless to say
it goes without saying
zì bú dài yán
It goes without saying that ...; It is self-evident that ...; needless to say, ...; speak by itself; That is taken for granted.zìbùdàiyán
It goes without saying; be self-evident.частотность: #45552
в русских словах:
само собой разумеется
2) 自不待言
примеры:
自不待言。
This goes without saying.; This is taken for granted.
合约可不是这样运作的,再说,你真的想待在这里吗?没有观众、没有钱,除了自言自语外找不到人聊天。
Нет, на то и существуют контракты. Кроме того, зачем тебе тут оставаться? Зрителей нет. Крышек нет. Поговорить не с кем только со мной.
这种曾经郑重其事地看待自己那一套拙劣的小学生作业并且大言不惭地加以吹嘘的德国社会主义,现在渐渐失去了它的自炫博学的天真。
Этот немецкий социализм, считавший свои беспомощные ученические упражнения столь серьезными и важными и так крикливо их рекламировавший, потерял мало-помалу свою педантическую невинность.
她心里烦得不得了,自言自语地抱怨
будучи в сильном раздражении, она бурчала себе под нос
啊,不用在意我,自言自语而已。
Ах, это я так, мысли вслух.
自言自语道你不确定你现在要做什么。
Сказать, что вы пока не очень хорошо представляете, чем заняться дальше.
我经常自言自语。总不能对着猎物说话。
Я часто разговариваю сам с собой. Не с добычей же общаться?
不好意思,我只是在自言自语。你继续。
Прошу прощения, просто мысли вслух. Продолжайте.
他在自言自语!看来他已经醉的不象样了。
Вы гляньте на него, болтает сам с собой! Видно, уже успел нажраться.
没有什么可补充的,他想。情况不言自明。
Добавлять тут нечего, — думает он, — ситуация говорит сама за себя.
但我一旦自言自语,他们就会说我脑筋不正常。
А вот когда я сама с собой болтаю, говорят, я чудная стала.
“我从来不多管闲事……”她摇摇头,自言自语。
«Я не сую нос в чужие дела...» Она качает головой и что-то бормочет себе под нос.
“这我就不是很肯定了,”他好像是在自言自语。
«Я не был бы так в этом уверен», — бормочет он будто про себя.
警督面色苍白。“警徽不见了?”他默默地自言自语到。
Лейтенант бледнеет. «Потерял удостоверение?» — беззвучно произносят его губы.
嘿嘿,猎魔人在自言自语,肯定醉到脑袋不清醒了吧?
Хе-хе. Ведьмак сам с собой разговаривает. Вот нажрался-то!
我要上马了。要不就跟我一起走,不然就留在原地自言自语吧。
...а я как раз сажусь в седло. И ты либо едешь со мной, либо заканчиваешь этот волнующий монолог в одиночестве.
啊,没事,不用在意!我只是在自言自语,我们来签契约吧。
Ох, простите, это я о своём... Подпишите, пожалуйста, вот здесь и здесь.
我不喜欢这么安静,我都快听到自己脑袋的自言自语了。
Не нравится мне это. Здесь слишком тихо. Даже мысли в голове слышно.
如果我的自告奋勇可以拯救生命,那我的选择不言自明。
Если, став добровольцем, я могу спасти других, выбор очевиден.
пословный:
自 | 不待 | 言 | |
1) тк. в соч. сам; свой; собственный
2) естественно; конечно; разумеется
3) из; от; с
|
1) не ожидать
2) незачем, излишне, нет нужды, нечего
|
1) слово; слова
2) речь; язык
3) книжн. говорить
|