自个儿
zìgěr
диал. сам; личный; самолично
ссылки с:
自各儿zìgěr
〈方〉自己。也作自各儿。zìgěr
[oneself] [方]∶自己; 自身
zì gěr
己身、自己。
如:「那是我自个儿的事,你别插手。」
zì gě r
(dialect) oneself
by oneself
zìgěr
syn. 自各儿方言。自己;自身。
частотность: #7234
синонимы:
примеры:
这事甭支别人了,你自个儿去吧。
Don’t send anyone else; you had better go yourself.
自个儿在家呆着
сидеть себе дома
您自个儿决定吧。您是这方面的专家
Вы сами решите. В этом деле и карты вам в руки.
啊,终于来人啦!我困在这鬼地方好多年月了,一个鬼影都没有,我只能自个儿跟自个儿聊天。终于看到个有精神气儿的家伙啦,好棒。你愿意替我报个仇吗?很多年前,这群迪菲亚暴徒干掉了我和我的水手,把这个洞据为己有。我打算去杀回来,这样才公平!记得拿点他们的东西回来,证明你干掉了那些强盗。我可以把那些玩意用来堵在污水泵上!
Ох, наконец-то! Я тут уже столько лет торчу, и даже поболтать не с кем. Чертовски рад увидеть родственную душу. Тебе когда-нибудь хотелось стать орудием возмездия? Давным-давно проклятые разбойники из братства Справедливости убили меня и всю мою команду и обосновались в этой пещере. Для восстановления справедливости предлагаю отплатить им той же монетой! Убивай их, пока руки не заболят, и принеси мне доказательства своих трудов!
你自个儿想想吧,不然去找那蛆虫布罗格讨论吧。我不跟陌生人讨论这些事情的。
В таком случае, думай над этим в одиночестве. Или обсуди этот вопрос с этим ублюдком Броггом. А я о таких вещах с чужаками не разговариваю.
那么,你要跟我一起去丹德里恩那里,还是准备自个儿逛逛?
Так что, едем вместе к Лютику, или у тебя другие дела?
你不够格,怪胎。这女孩必须自个儿上山。
Я отвергаю тебя, выродок. Девушка пойдет на вершину одна.
怎么看?她可不能离开自个儿的船舱。
Как? Ее из каюты не выпускают.
简直就像待宰的牛羊自个儿在刀口下磨蹭一样。
Ха-ха-ха! Все равно, как если б овца сама под ножницы легла.
可这不是我一个人的事,所以我他妈不能自个儿做决定。恐怕我终归还是得闭嘴。
Но я работаю не один, так что и решения принимать не мне одному. Лучше я помолчу.
你先自个儿回去。我还有事要处理。
Возвращайся одна. Мне надо еще кое-что сделать.
没了,我们只有自个儿了。
Нет. Мы одни.
他自个儿用口哨轻轻地吹着一支曲子。
He whistled an air very softly to himself.
我不想朋友们为我而死;倘使他们温文有礼,又肯让我自个儿(安安静静地)呆着,则吾愿已足了。
I do not want my friend to die for me; if they will be polite, and let me alone, I will be satisfied.
我不想朋友们为我而死;倘使他们温文有礼,又肯让我自个儿(安安静静地)呆着,则于愿已足了。
I don’t want my friends to die for me; if they will be polite, and let me alone, I will be satisfied.
她自个儿哼着小调。
She was humming a tune to herself.
那我就派我的人去把她给嗅出来。她可能以为自个儿能待在暗处,但是皇室气息是...很容易发现的。
Тогда я отправлю своих слуг на поиски. Сколько бы она ни пыталась скрыться, королевская кровь... всегда даст о себе знать.
你惹上麻烦了,是你咎由自取。自个儿小心。
Влезешь в неприятности это твоя вина. Аккуратнее надо быть.
所以她们就,什么来着,暴怒地砸烂了自个儿的营地?
Поэтому они что, в ярости разнесли свой лагерь?
пословный:
自个 | 个儿 | ||
см. 自各
сам, каждый
|
1) рост; комплекция; величина, размер
2) штука
3) ровня
|