自诩
zìxǔ
1) претендовать на..., выдавать себя за..., утверждать что...
2) кичиться, хвастаться
<书>自夸。
zìxǔ
[sing one's own praise; praise oneself; crack one-self up] 自夸
zì xǔ
自夸、自耀。
如:「他自诩为全班最聪明的人,高傲的神态,看了令人讨厌。」
zì xǔ
to pose as
to flaunt oneself as
to boast of
to brag
zì xǔ
(书) praise oneself; crack oneself up; brag and boastzìxǔ
wr. praise oneself; brag犹自夸。
частотность: #22492
синонимы:
примеры:
自诩为第一
говорить хвастливо, выставлять себя на первое место
自诩为最勇敢的人
хвастаться тем, что является самым смелым человеком
自诩为...
style oneself ...; boast that one is ...
自诩聪明能干
boast of one’s cleverness and talents
自诩为最聪明的人
утверждать, что является самым умным
你自诩为银色黎明的英雄,是吗?克尔苏加德手下的小喽啰能轻松砍翻我军最优秀的士兵,这是我亲眼所见!像你这样的蠢货还想去纳克萨玛斯的宫殿?
Ты, похоже, спишь и видишь себя героем Рассвета? Я видел, как летели головы лучших солдат под натиском шайки сброда КелТузада. Не понимаю, как такую бестолочь, как ты, можно вообще допускать в Наксрамас?
猎人小屋吸引了众多自诩猎人的菜鸟。他们拙劣的伎俩只会把猎物都吓走。
Это место привлекло целую толпу горе-охотников, которые невесть что о себе возомнили. Своими выходками они уже распугали всю самую ценную дичь.
那些牛头人属于天角部族,他们自诩是一流猎手。我花了一大笔钱跟他们打赌,赌他们没办法除掉风暴峡湾的一些强大野兽。
Таурены твои – из племени Небесного Рога, они считают себя непревзойденными охотниками. У меня с ними спор на кругленькую сумму: я говорю, что они не смогут одолеть нескольких самых крупных зверей Штормхейма.
您好您好,在下清昼,自诩诗客。
Приветствую, приветствую! Моё имя Цин Чжоу. Я осмелюсь назвать себя поэтом.
在下清昼,自诩诗客。您是…
Цин Чжоу, к вашим услугам. Я имею смелость считать себя поэтом. А вы...
历史之事,我只略通一二,岂敢自诩。但如果观念没有分歧,研讨也就失去了意义。
Мои познания в истории небогаты, и хвастаться я бы ими не стал. Но если все мнения совпадают, то всякое обсуждение теряет свою ценность.
您谬赞了,但清昼自诩诗客,如果久无新诗,实在有愧于心…
Я не заслуживаю такой похвалы. Но какой из меня будет поэт, если я не буду слагать стихи?
在下清昼,自诩诗客。
Моё имя Цин Чжоу. Я осмелюсь назвать себя поэтом.
「贾雷自诩为地底城之王,但他只不过是个腐臭之王。」
«Джарад объявил себя королем подземного города, но он всего лишь король гниения».
「如果你自诩族长,那就证明你的力量。」 ~雾谷银背葛顿
«Если зовешь себя вождем, так докажи свою силу!» — Гар-Тун, старый вожак из Долины Туманов
他们自诩为“血腥海象”。
Они называют себя Кровавые хоркеры.
自诩是个炼金术士吗?我可摸不透那门道。
Ты, значит, считаешься алхимиком, м-м? Мне вот никогда эта наука не давалась.
“从来都不是。一个有着三千年历史的政权,由数百代自诩的∗知识分子∗建立而成……”他向四周看了看。“是与其核心相违背的。”
«Она никогда такой и не была. Просто трехсотлетний исторический режим, созданный сотней поколений самопровозглашенных ∗интеллектуалов∗...» Он оглядывается по сторонам. «Попсовая ложь».
“历史长达三千年之久的专制政权,建立和维护者不过是数百代自诩∗知识分子∗的家伙……”他环顾四周。“那是伪核。”
«Трехсотлетний тиранический исторический режим, созданный и поддерживаемый сотней поколений самопровозглашенных ∗интеллектуалов∗...» Он оглядывается по сторонам. «Попсовая ложь».
像你这样自诩为英雄的人,将会给精灵族带来毁灭。
Из-за самозваных героев вроде тебя и погибнет твоя раса.
浮港的人们主张只有狩魔猎人可以除掉残暴、自诩为浮港统治者的班纳德‧罗列多指挥官。尽管他不如巨章鱼怪巨大,但无疑他是当地最邪恶的怪物,因此当白发狩魔猎人送他下地狱时,许多人松了口气。
Кажется, до сего дня жители Флотзама повторяют, что им и вправду нужен был ведьмак, чтобы избавиться от чудовища, которым стал самозваный владетель Флотзама, комендант Бернард Лоредо. Хотя размерами он уступал кейрану, но без сомнения был самым худшим чудищем в округе. Многие вздохнули с облегчением, когда беловолосый ведьмак отправил его на тот свет.
就我看到的,罗列多根本就是个没良心的家伙。但他却自诩为本地的国王。
Похоже, у Лоредо полно грязи под ногтями. И ему кажется, что он здесь король.
一开始是四个看似毫无关连的受害者,唯一的相关性就只有五德。足以让人谣传有个自诩正义、追求报复的恶兽…
Сперва четыре вроде бы случайных трупа - достаточно, чтобы люди заговорили о Бестии-мстителе...
那位是亚洛米尔,艺术经纪人。我从没看过比他更自诩清高的家伙,但他对于画作的眼光真是没人能比。
О, и Яромир здесь, антикварщик. Сноб, каких мало, но о картинах все знает.
你别像下瓦伦的佑席普一样自诩聪明,还说我搞错了咧。很少有人像我这么了解野兽的踪迹,毕竟我老公生前是方圆数里内最厉害的偷猎者…
Оська из Штейгеров, умник такой, говорит, что напутала я. Только мой старик был на всю округу лучший браконьер, так что лучше меня мало кто в следах разбирается...
她自诩为古钱币专家。
She poses as an expert in old coins.
我并不自诩对这一问题内行。
I don’t profess expert knowledge of/to be an expert in this subject.
我不自诩有金融方面的专门知识。
I make no pretensions to expert Knowledge of financial matters.
你认出了他。这是巴斯坦·唐斯,一个自诩才华不凡的浮木镇吟游诗人,依稀记得他在酒馆里吟诗作词。
Вы узнаете его. Это Барстан Тангс, самоуверенный дрифтвудский бард, чей медовый голос наполнял таверну стихами.
你这个任性的自诩国王。你什么都不是。她是我的!她是我的!
Вздорный, наглый недо-король! Ты ничтожество! Она МОЯ! она МОЯ!
站住,你这入侵者、越界者,自诩的审判者。快给出一个合理的解释。
Стой, незваный гость. Нарушитель границ. Самозваный судия, стой. Объяснись.
这是可以接受的。与我认识的自诩英雄的那些人相比,你是最接近天选者的。请告诉我...
Да, это подойдет. Ты гораздо ближе к Избранному, чем все те самопровозглашенные герои, о которых я знаю. Так скажи мне...
哼,你在我看来并没有那么复杂,你自诩很特别,是吗?
Уф. Лично я смотрю и ничего в тебе особенного не вижу. Думаешь, ты не как все?
没错大家,自诩为联邦保卫者的人们彻底打败了兄弟会。
Да, ребята, самопровозглашенные защитники Содружества действительно устроили Братству хорошую трепку.
超级变种人比人类更强、恢复力更高,而且自诩为联邦里的高等物种。
Супермутанты, превосходящие людей в силе и живучести, считают себя высшей расой Содружества.