至死不屈
zhìsǐbùqū
не сгибаться до самой смерти; до конца жизни сохранять верность своим идеалам; несгибаемый
zhì sǐ bù qū
到死都不屈服。形容极为英勇刚强。
元.周密.齐东野语.卷十八.二张援襄:「贵身被数十创,力不支,遂为生得,至死不屈。」
zhì sǐ bù qū
die game; not to yield even unto death; did not yield till death; fight (up) to the last ditch; stick to one's principle to the end of one's lifezhìsǐbùqū
stick to one's principles/faith/etc. to the last breath; not yield even unto deathпримеры:
至死不变
не измениться до гробовой доски, оставаться преданным до самой смерти
至死不投降
живым не сдаваться
刘胡兰在敌人面前宁死不屈。
Liu Hulan would rather die than surrender before the enemy.
至死不渝的爱情
любовь до гроба
他是一个敢于冒险,至死不渝的小伙子。
Он отчаянный парень, свой в доску.
[直义] 宁可站着死, 不愿跪着生.
[参考译文] 宁为玉碎, 不为瓦全; 宁死不屈; 宁做英雄死, 不为奴隶生.
[例句] При жизни Олег часто любил говорить: «Лучше умереть стоя, чем жить на коленях». И слову своему он не изменил. 奥死格在世的时候经常喜欢说: "宁为英雄死, 不为奴隶生."他没有违背这句话.
[变式] Лучше умереть героем, чем жи
[参考译文] 宁为玉碎, 不为瓦全; 宁死不屈; 宁做英雄死, 不为奴隶生.
[例句] При жизни Олег часто любил говорить: «Лучше умереть стоя, чем жить на коленях». И слову своему он не изменил. 奥死格在世的时候经常喜欢说: "宁为英雄死, 不为奴隶生."他没有违背这句话.
[变式] Лучше умереть героем, чем жи
лучше умереть стоя чем жить на коленях
пословный:
至死 | 死不 | 不屈 | |
до самой смерти, до гроба, до гробовой доски, навечно
|