至死不泄
_
carry the secret to the grave
zhìsǐbùxiè
carry the secret to the graveпримеры:
至死不变
не измениться до гробовой доски, оставаться преданным до самой смерти
至死不渝的爱情
любовь до гроба
“为了帝国,至死不渝!”
Смерть и слава!
我还是深爱着我丈夫,至死不渝。对不起。
Я всё ещё горячо люблю своего мужа, и буду любить его всю жизнь. Прости.
我只能算行骗未遂吧?我应该罪不至死吧?
Я только хотел обмануть, но ведь не обманул! Может, я всё-таки не заслуживаю смерти?
他是一个敢于冒险,至死不渝的小伙子。
Он отчаянный парень, свой в доску.
嘿,你为我做的够多了,我想一辈子感谢你我都至死不渝。
Эй, ты же столько для меня делаешь. Я подумала: ну хотя бы заблагодарю тебя до смерти.
她发誓一辈子忠贞!至死不渝!结果咧?让我的心碎满地哩!
В верности мне клялась! В любви! И что? И хрена лысого!
пословный:
至死 | 死不 | 泄 | |
до самой смерти, до гроба, до гробовой доски, навечно
|
1) тк. в соч. вылить; выпустить (газ)
2) разгласить
3) тк. в соч. излить (напр., гнев)
|