舉手
jǔshǒu
1) поднять (занести) руку
举手不留情 когда рука занесена - пощады не жди
2) приветствовать, голосовать (поднятием руки)
举手赞成 проголосовать "за"
3) руки вверх!
举手之劳 не стоит усилий, не составляет никакого труда; очень лёгкое дело
jǔshǒu
1) поднять руку
2)
举手! [jŭshŏu] - руки вверх!
поднять руку
jǔ shǒu
举起手臂。
如:「举手表决」。
唐.韩愈.应科目时与人书:「如有力者哀其穷而运转之,盖一举手一投足之劳也。」
jǔ shǒu
to raise a hand
to put up one’s hand (as signal)
jǔ shǒu
raise (put up) one's hand or hands:
赞成者举手。 Those in favour, please raise your hands.
举起手来! Hands up!
jụ̌shǒu
1) raise one's hand(s)
上课发言要举手。 You must raise your hand if you want to speak in class.
2) make a military salute
частотность: #10286
в самых частых:
в русских словах:
взять под козырёк
行举手礼, <转, 口语>遵命, 悉听尊命 (表示无条件地执行某人要求, 指令)
голосовать
голосовать поднятием руки - 举手表决
заносить
заносить руку для удара - 举手要打
зига
纳粹举手礼
козырять
разг. (отдавать честь) 行礼 xínglǐ, 行举手礼 xíngjǔ shǒulǐ, 举手敬礼 jǔshǒu jìnglǐ
откозырять
举手敬礼 jǔshǒu jìnglǐ, 行军礼 xíng jūnlǐ
потолкоуступный
举手过肩而投掷的
приветствие
2) воен. 举手敬礼 jǔshǒu jìnglǐ
приветствовать
2) воен. 举手敬礼 jǔshǒu jìnglì
раз плюнуть
一举手即成; 唾手可得
салютовать
салютовать рукой - 举手行敬礼
примеры:
市人皆大笑, 举手邪揄之
все торговцы громко рассмеялись и, жестикулируя руками, стали насмехаться над ним
举手要打
заносить руку для удара
举手行敬礼
салютовать рукой
举手!
руки вверх!
举手敬礼
поднять руку в приветствии, салютовать рукой
赞成者举手。
Those in favour, please raise your hands.
同意这个计划的,请举手。
Those who agree to this plan please put up their hands.
张口就骂,举手就打
(of a person) disposed to abuse, and even lay hands on the people at the slightest provocation
上课发言要举手。
Чтобы сказать что-нибудь на уроке, надо поднять руку.
他向他们还举手礼
Он откозырял им в ответ
对…举手表决
проголосовать поднятием руки; голосовать поднятием руки
举手蹬脚的婴儿
дрыгающийся младенец
留情不举手,举手不留情
жалеешь — не замахивайся, замахнулся — не жалей
人在举手投足之间
в движениях человека
有时候在这月海亭,觉得自己举手投足都好像威严起来了一样,呵呵。
Иногда мне кажется, что все мои деяния, совершённые под сводами павильона Лунного моря, будто становятся более весомыми, ха-ха.
欸,举手之劳,请各位找到证据以后从严处理他,就是对我最好的感谢。
Пустяки, что вы. Лучшей благодарностью для меня будет, если вы накажете его по всей строгости.
群玉阁的凝光大人你应该听说过吧?「七星」中每一位都是举手投足便能影响整个商界的大人物。
Вы, должно быть, слышали о Нин Гуан, чиновнице из Нефритового дворца? В группировке Цисин каждый имеет немалый вес в торговых кругах и своими действиями может влиять на бизнес.
哎呀,只是一点举手之劳,不会花您太长时间的。
Пожалуйста, помоги мне... Это не займёт много времени.
你只要到外面去,样子凶一点,把那些乳臭味干的人吓得举手投降。
Я прошу тебя просто сходить туда и напугать этих молокососов, чтобы утихомирились.
狩魔猎人用剑。只要有人举手抵抗我,我就把它砍下来。
Ведьмаки предназначены для того, чтобы сражаться мечом. Если кто-то поднимает на меня руку, я отрублю ее.
因为现在多话无用。我们只需要夺取。如果有人举手格档,我们就得它砍断。我们等了太久,也吃了太多的苦。
Потому как рассуждать тут не нужно. Нужно брать, а ежели кто руками упирается, так тому нужно руки оторвать по самую шею. Долго мы ждали, исстрадалися уже.
只有疯子才会把胜算渺茫的战斗称为勇敢。尽管我的变化莫测和反复无常名声在外,但还并不疯狂。因此,当我掩护同伴逃脱,坚持到最后一刻后,我终于向神殿守卫举手投降,让他们把我带去监牢,准备接受即将到来的处决。
Только сумасшедший назовет геройством схватку с многократно превосходящими силами противника. Хотя нрав мой славится своею непредсказуемостью, славы сумасброда мне пока удавалось избежать. Я прикрывал отход своих товарищей до последнего, и в конце концов Храмовая стража схватила меня и заключила в темницу, где я и ждал неминуемой казни.
这是举手之劳,你不用谢我。
Это было проще простого, не нужно меня благодарить.
喜欢吃冰淇淋的人举手!
Hands up all those who’d like an ice cream!
士兵们行举手礼。
The soldiers saluted with the hand.
她举手示意车停下。
She signaled the car to stop by raising her hand.
他连举手之劳的忙也不肯帮。
He did not turn a finger to help.
他看到你后退,于是站着不动,举手做出安抚的姿势。
Он замечает, что вы подаетесь назад, и замирает, вскинув руку в примирительном жесте.
举手制止她,他已经知道了。他叫你找到她丈夫。
Вскинуть руку, чтобы ее удержать: он и так все знает. Это он вас попросил найти ее мужа.
举手向她保证,她的箭只会对准最大的邪恶。
Заверить ее, что в ваших руках ее стрелы всегда будут нацелены на самое большое зло.
伊凡的合约已经完成了!举手向他敬礼。
Контракт Ифана выполнен! Вскинуть руку в салюте.
对你这种高贵的大人物而言举手之劳!
Не настолько много, чтобы столь великий герой, как ты, с ними не справился!
我听说蒂克西找人自愿当她靶子。我引用她说的:“所有人都会玩得很愉快。”呃……我举手自愿之前会好好想清楚。
Говорят, Дикси ищет добровольцев для стрельбы по мишеням. Цитирую: "Весело будет всем". Я... я бы на вашем месте дважды подумал, прежде чем соглашаться.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: