芒种
mángzhòng
остистый колос (период года с 6 или 7 июня; отнесен к первой половине 5-го лунного месяца; см. 节气)
mángzhǒng
остистые [хлеба], зерновые колосовые культуры
ссылается на:
节气jiéqi
период (сезон) [года] (1/24 сельскохозяйственного года; каждый период отнесён к определённому лунному месяцу для подгонки лунного календаря к солнечному)
二十四节气 двадцать четыре периода (сезона) [года]
犯节气 заболевание сезонной болезнью
jiéqì
1) начальный период (отнесённый к первой половине лунного месяца)
2) тех. вм. 节汽
3) сокр. вм. 节约煤气
mángzhòng
колошение хлебов (один из 24 сельскохозяйственных сезонов по лунному календарю, с 5-7 июня)колошение хлебов (с 5-7 июня)
колошение хлебов -- 9-ый из 24 сезонов лунного календаря, с 5 -- 7 июня; колошение хлебов
Mángzhòng
[Bearded Grain] 二十四节气之一, 在6月5、 6或7日
máng zhòng
1) 二十四节气之一。在国历六月六日或七日,因此时节谷物开出芒花,故称为「芒种」。
2) 稻麦。
文选.左思.魏都赋:「甘荼伊蠢,芒种斯阜。」
文选.木华.海赋:「播匪艺之芒种,挺自然之嘉蔬。」
Máng zhòng
Mangzhong or Grain in Beard, 9th of the 24 solar terms 二十四节气 6th-20th JuneMángzhòng
1) Grain in Ear (9th solar term)
2) the day marking the beginning of the 9th solar term
grain in ear
I
二十四节气之一。一般都在每年公历六月六日前后。
II
指稻、麦之类有芒刺的谷物。
частотность: #49966
синонимы:
примеры:
芒种后逢丙入梅, 小暑后逢未出梅
после сезона колошения хлебов (7—8 июня) наступает сезон дождей, а после начала сезона малой жары (7—8 июля) сезон дождей прекращается (断梅)