草原
cǎoyuán
травянистые сообщества; степь; степной, пастбище
cǎoyuán
степь; степнойЛуга
Луга
прерия; степь
прерия
cǎoyuán
半干旱地区杂草丛生的大片土地,间或杂有耐旱的树木。cǎoyuán
[grassland; prairie] 杂草丛生的大片土地
cǎo yuán
1) 雨量较少,仅生长耐旱短草的平原。多位于热带及沙漠之间。
2) 泛指长满青草的原野。
如:「青青草原」。
cǎo yuán
grassland
prairie
CL:片[piàn]
cǎo yuán
grasslands; steppe; prairie:
雨后的草原一片清香。 The grassland smelt fresh and sweet after rain.
生长草本植物或间有灌木的广阔平坦地区。军事上便于大兵团和机械化部队快速机动,视界和射界开阔,但判定方位、指示目标、隐蔽伪装以及对核、化学、生物武器袭击的防护较为困难。
cǎoyuán
grasslands; prairiegrassland; range; steppe
半乾旱气候地区,杂草丛生(间或杂有耐旱的树木)的大片土地。
частотность: #3757
в русских словах:
байбак
-а〔阳〕 ⑴草原旱獭. ⑵〈转, 口〉又笨又懒的人.
байбачий
-ья, -ье〔形〕草原旱獭的; 草原旱獭皮做的.
вельд
干旱草原高地, 裴勒登草原
заплутаться
-аюсь, -аешься〔完〕〈俗〉迷路. ~ в степи 在草原上迷路.
красно-степной
红土草原的
лесостепные районы
森林草原地区
лесостепь
森林草原 sēnlín cǎoyuán
лунь
степной лунь - 草原鹤
мустанг
〔阳〕(北美草原产的)野马.
мучительно
〔副〕 ⑴мучительный 的副词. ⑵非常, 特别, 极其. ~ ровная степь 非常平坦的草原. ⑶(用作谓)(接动词原形)(心情)感到难受; 揪心, 痛心. На них ~ смотреть. 看着他们真感到心里难受。
облесить
(不用单一人称), -сишь; -сённый (-ён, -ена) 〔完〕что〈林〉在…上造林. ~ степи 在草原上造林; ‖ облесение〔中〕.
орошать
орошать степные районы - 灌溉草原地区
открытый
открытая степь - 敞开的草原
пампасы
潘帕斯草原 pānpàsī cǎoyuán
половец
-вца〔阳〕波洛韦次人(十一-十三世纪在南俄草原游牧的突厥语系民族); ‖ половчанка, 〈复二〉 -нок〔阴〕.
Понтийско-Каспийская степь
黑海-里海干草原
прерии
高草原 gāocǎoyuán
прерия
大草原 dàcǎo yuán
приволье
степное приволье - 辽阔的草原
прорезать
дорога прорезала степь - 道路贯穿了草原
простор
степные просторы - 一片辽阔的草原
раздолье
степное раздолье - 辽阔的草原
раздольный
раздольная степь - 辽阔的草原
среди степей затерялась деревенька
在广大草原中有孤零零的一个小村子
степной народ
生活在草原上的人们
степняк
-а〔阳〕 ⑴草原居民. ⑵有耐力的草原马, 草原动物; ‖ степнячка, 〈复二〉 -чек〔阴〕见①解.
степь
草原 cǎoyuán
стрепет
〔阳〕草原鸨.
тарпан
〔阳〕太盘马(东欧草原上现已绝种的一种野马).
угонять
угнать табун в степь - 把马群赶到草原去
характеризоваться
степные районы характеризуются сухим климатом - 草原地区的特征是气候干燥
ширь
степная ширь - 辽阔的草原
синонимы:
примеры:
远足前应该好好地准备,在无限的草原任何事情都可能发生。
К предстоящему походу надо готовиться как следует, в безграничной степи может случиться всякое.
热带[树干]草原
саванна
穿过山口,我们就看到了一马平川、绿油油的大草原。
Пройдя через ущелье, мы увидели бескрайнюю зелёную степь.
草原鹤
степной лунь
灌溉草原地区
орошать степные районы
敞开的草原
открытая степь
辽阔的草原
степное приволье
道路贯穿了草原
дорога прорезала степь
一片辽阔的草原
степные просторы
草原地区
степной район
把马群赶到草原去
угнать табун в степь
草原地区的特征是气候干燥
степные районы характеризуются сухим климатом
平原巨蜥; 草原巨蜥
Varanus exanthematicus
草原; 草地; 牧地
луг; пастбище; сенокосное угодье
潮湿草地; 潮湿草原
влажный (мокрый) луг
永久性草地; 永久性草原
луг долголетнего пользования
海底草原;海草床
растительный слой морского дна
人工牧场; 人工草原
пастбище с подсевом трав; сеяное пастбище
矿藏、水流、森林、山岭、草原、荒地、滩涂等自然资源,都属于国家所有,即全民所有。
Недра, воды, леса, горы, степи, целинные земли, отмели и другие природные ресурсы являются государственной, то есть общенародной собственностью.
骏马在草原上奔驰。
Sturdy steeds gallop on the grasslands.
雨后的草原一片清香。
The grassland smelt fresh and sweet after rain.
丰饶的草原
плодородные степи
草原上扬起清亮激越的歌声。
Songs were heard ringing loud and clear over the grasslands.
宽旷的草原
extensive grasslands
远处是连绵一片的草原。
There is a reach of grassland in the distance.
草原上的人们
people of the grasslands
她爱上了草原。
She’s fallen in love with the grasslands.
这些描绘草原人民生活的画面都很素朴动人。
The pictures depicting the life of the prairie people are simple but touching.
无边无际的大草原
бескрайние прерии
一望无垠的大草原
a boundless prairie
烟草原产于美洲。
Америка – родина табака.
在草原上,一会儿晴空万里,阳光灿烂,但转瞬间,又会刮起狂风暴雨。
On the grassland, it may be fine and sunny one moment, then almost immediately heavy wind and storm may come down on you like winking.
大草原一马平川。
The great prairie is a boundless expanse of flat land.
草原方面军
Степной фронт
草原和沙漠地带的森林
forest in grasslands and deserts
蒙古国驻华大使策登扎布-苏赫巴特尔当日表示,蒙古国拟打造蒙中俄经济走廊。这一倡议被称为“草原之路”。
Посол Монголии в Китае Цэденжаб Сухэбатор заявил, что Монголией планируется создание экономического коридора между Монголией, Китаем и Россией. Эта инициатива получила название "Степной путь"
广义温带大陆性气候包括温带沙漠气候、温带草原气候及亚寒带针叶林气候。
В широком смысле слова умеренно-континентальный пояс включает климат пустынь умеренного пояса, степей умеренного пояса и хвойных лесов умеренно холодного пояса.
Институт степи Уральского отделения Российской академии наук 俄罗斯科学院乌拉尔分院草原研究所
ИС УрО РАН
степной фронт 草原方面军
СТЕП ФР
草原上刮起了暴风雪
в степи поднялась пурга
雾笼罩了草原
Степь куталась в туман
石灰性黑土, 石灰性灰色森林草原土
карбонатные чернозёмовидные почвы, карбонатные файозёмы
丘亚草原(地理区)
Чуйская степь географ обл
乔木撤宛纳, (热带)乔木旱生草原
древесная саванна, саванна с единичными деревьями
盐渍(土)草原
засолённая степь
湿草原灰色土, (北美)高草草原土
серые почвы прерий
(哈萨克斯坦, 俄罗斯)库伦达草原
Кулундинская равнина
(哈萨克斯坦)丘亚草原
Чуйская степь
春天草原变得五色缤纷
весной степь пестреет
从边防塔楼上可以看见一大片草原
С пограничной вышки просматривается большой участок степи
眼前展现出一片草原。
Перед взором распростерлась степь.
一条灰色的道路从河边通向草原深处
серая полоса дороги уходила от реки в глубь степи
首先,我们给冰蹄之井制作一个净化图腾,这需要大地的帮助。去猎捕一些草原狼和成年平原陆行鸟,把它们的爪子带回来给我,它们就在西南方活动。
Начнем мы с колодца Заиндевевшего Копыта. Земля сама поможет нам. Принеси мне лапы волков прерий и когти взрослых долгоногов. И тех, и других ты найдешь на юго-западе.
如果你真的想要向我证明你的勇气,就去挑战一下真正凶猛的猎物吧。贫瘠之地的雌性草原狮是极其狡诈的猛兽。它们非常坚强,机智,敏捷……而且致命。最近,它们在镇子外的荒郊野地里袭击我们的斥候,尤其是在东北方。
Если хочешь доказать свою храбрость, придется сразиться с кем-то по-настоящему опасным. Охотницы саванны, живущие в Степях, – очень коварные звери. Сильные, могучие, хитрые... и смертельно опасные. В последнее время они стали нападать на разведчиков на подходе к городу, особенно с северо-восточной стороны.
还剩下一口井需要净化,它是以蛮鬃部族的名字命名的。要想净化这口井,你必须从大地上寻找一种凶猛的肉食动物的牙齿,那就是草原狼前锋的牙齿。去北边寻找草原狼前锋,拿到我要的东西之后再回来。
Тебе осталось очистить лишь один колодец, названный в честь племени Буйногривых. Для этого тебе понадобятся зубы лютых хищников, могучих волков прерий. Ступай на север, поохоться на них и возвращайся.
这些草原狼前锋经常在雷霆崖的山脚下游荡。
Могучие волки прерий водятся неподалеку от славного города Громового Утеса.
白雾,也就是我们牛头人所说的埃其亚基,是草原狮的首领。它在捕食猎物时悄无声息地行动,就像大地上浮起的一层薄薄的白雾。它每次出击都是一击毙命,它的猎物甚至来不及恐惧和痛苦就已魂飞魄散。
Ичияки, Белый Туман на языке тауренов, король кошачьих обитателей саванны. Он подкрадывается к жертвам так незаметно, что его уподобили тонкому белому туману, который стелется над землей. Убивает он одним ударом – жертва не успевает ни испугаться, ни ощутить боли.
若你愿意接受我们派给你的任务,就去巡视西部荒野的草原吧。找到那些可恶的豺狼人,把它们干掉,似乎这些家伙与死亡矿井里的小贼们有些联系。给我带回八只豺狼人的爪子来,我会奖励你的英勇行为的。
Твое задание, если ты за него возьмешься, будет состоять в том, чтобы патрулировать луга Западного Края. Выследи и убей мерзких гноллов, которые, похоже, действуют заодно с ворами из Мертвых копей. Принеси мне 8 лап гноллов, и я вознагражу тебя за проявленное мужество.
纳格兰葱翠的大草原上生活着无数野生动物。去猎杀一些风鹏,然后再来跟我谈话。
Награнд – край, исполненный жизни. Нетронутый островок жизни посреди этого опустошенного мира. Принеси мне убитых тобою ветрухов, и тогда мы продолжим разговор.
你知不知道元素王座这个地方?据说啊,它就在纳格兰大草原上,那儿有许多许多强大的元素生物。
Ты когда-нибудь <слышал/слышала> о Троне Стихий? Кажется это такое место в Награнде, где живут все эти элементали.
在塞纳里奥议会的授权下,我负责将这些环境恶劣的土地变成生机盎然的草原。
Я выполняю задание Круга Кенария: превращаю бесплодную пустошь в цветущие сочные луга.
到冬拥湖西南方的生命草原去,帮我从部落的成员手中抢10个部落草药包来,我会把它们制成抵御寒气的药物。
Отправляйся в степь Жизни, что в юго-западной части озера Ледяных Оков, и принеси мне 10 сумок Орды с травами. Я измельчу их и сделаю лекарство, которое поможет защититься от простуды.
到冬拥湖西南方的生命草原去,帮我弄10株生长在那里的红色植物来,我会把它们制成抵御寒气的药物。
Отправляйся в степь Жизни, что в юго-западной части озера Ледяных Оков, и принеси мне 10 стелящихся красных растений. Я измельчу их и сделаю лекарство, которое поможет защититься от простуды.
请你到冬拥湖西南部的生命草原去一趟。我需要那里生长的一种玫瑰,它可以用来制作疗伤药膏。
Отправляйся в степь Жизни, в юго-западную часть озера Ледяных Оков. Мне нужны растущие там розы для изготовления бальзама, исцеляющего раненых.
但是,由于联盟的频繁采摘,这种玫瑰已经非常稀有了。杀死生命草原上的联盟成员,从他们身上夺取草药。
К сожалению, роз стало маловато, потому что Альянс собирает их слишком быстро. Убей бойцов Альянса в степи Жизни и собери сумки с травами с их тел.
但是,由于联盟的频繁采摘,这种玫瑰已经非常稀有了。杀死生命草原上的联盟成员,从他们身上夺取草药包。
К сожалению, роз стало маловато, потому что Альянс собирает их слишком быстро. Убей бойцов Альянса в степи Жизни и забери сумки с травами с их тел.
看吧,<name>。一望无际的莫高雷平原在你眼前展开,这是我们的家,大地母亲的摇篮。在这里,她提供了我们需要的一切,一片平静而青翠的草原。这就是你要为之战斗到底的地方。
Смотри, <имя>. Это равнины Мулгора – наш дом, колыбель самой Матери-Земли. Здесь, в этом цветущем и мирном краю она дает нам все необходимое для жизни. Тебе предстоит защищать эту землю с оружием в руках.
大灾变带来了混乱,洪水、地震、甚至野猪人的入侵都让我们与这片生命的草原生生分离。
Но теперь катаклизмы, землетрясения, наводнения и даже нападения свинобразов грозят разлучить нас с этими зелеными долинами.
我跟你说,伙计,这地方离碧野千里的纳格兰的大草原和血腥残酷的祖达克很远,但是呢,哪里有金币,哪里就有我!那么,欢迎来到暮高,朋友。
Да, я не спорю. Этот край – то еще место, уж никак не Награнд и даже не ЗулДрак, но знаешь, <дружище/подруга>, я тебе вот что скажу: я просто двигаю туда, где можно заработать! Поэтому – добро пожаловать на Сумеречное нагорье!
首先我们要为冰蹄水井制作净化图腾。为此,必须获得大地的帮助。捕杀草原狼和平原陆行鸟,割下它们的爪子。它们都在西南方。
Сначала сделаем тотем для колодца Заиндевевшего Копыта. Земля поможет нам. Принеси мне лапы волков прерий и когти взрослых долгоногов. И тех, и других ты найдешь на юго-западе.
焦急地想要借风灭火,又把火扩散到了更远的草原…
Потом она решила потушить пожар с помощью... ветра, и тогда пламя поглотило уже всю равнину.
猎鹰以辽阔草原与灌丛为家,偶而在龙骸上停歇。
Соколы водятся в бескрайних степях и прериях и временами устраивают гнезда в драконьих скелетах.
在水银海与锐草原野重叠之处,地景反射出太阳渐逝的希望。
Там, где море Живого Серебра наводняет Бритвенные Поля, природа отражает угасающую надежду солнц.
在锐草原野推回铬铜林之处,拥挤的灌木丛让位给如明亮弯刀的锐草。
Там, где Бритвенные Поля дают отпор Зарослям, густой кустарник уступает блестящим лезвиям травы.
纳西提在草原练出一身绝活,也在草原上空尽情展现。
Укрепив на равнине мастерство и силы, Накстил одерживал победу за победой высоко над землей.
银毛狮猎捕草原上各种生物,完全不靠任何伪装,照样主宰整个食物链。
Всеядные охотники саванны, среброшкурые львы пренебрегают защитной окраской, полностью подчинив себе другие виды.
在锐草原野全境,白阳都受人崇敬。 就连远离明光洞窟去追随哲扬的叛军,也会低头敬拜。
Повсюду в Бритвенных Полях отмечается праздник Белосолнца. Даже последователи повстанца Джурана, вдалеке от Пещеры Света, почтительно склоняют головы.
反抗者与其他不满现状者被迫进行此仪式,醒来后发现自己置身托帕的广阔草原。 回得来的人都带着谦卑悔悟的心境。
Мятежников и прочих недовольных принуждают пройти особый ритуал, после которого они выходят из забытья, затерянные в бескрайних саваннах Топы. Те, кто находит дорогу домой, возвращаются безропотными и раскаявшимися.
「从西瓦的火山到博都维草原,我四处寻找足以效法的老师。我终于找到了。」
«От вулканов Шива до бальдувийских степей искал я достойного наставника. Наконец-то я его нашел».
「我们连同草原一起巡视,确保敌人不至靠近树林边缘。」
«Мы патрулируем степь, чтобы не подпускать врагов к границе леса».
「愉悦啊,与所钟爱的行走在大草原上。」 ~《昼与夜的恋曲》
«О, сколь радостно вновь идти по саванне с моей возлюбленной». — «Любовная песнь Ночи и Дня»
在荒野草原上,历史化作微尘。 只剩神话诗人诉说一切的曾是,正是,与将是。
В пустынных степях История превращается в пыль. Лишь мифотворцы могут поведать о том, что было, что есть и что будет.
早在城市矗立之前,拉玛苏便统治着草原; 现今他们遨游于拉尼卡的天空,但其宿敌可还没忘记他们。
Перед тем, как здесь вырос город, вельдом правили ламмасу. Теперь они парят в небесах Равники, но древние враги их не забыли.
当草原智者进战场时,你获得2点生命。
Когда Мудрец Саванны выходит на поле битвы, вы получаете 2 жизни.
金技~只要你操控三个或更多神器,锐草原犀牛便得+2/+2。
Работа по металлу — Носорог Бритвенных Полей получает +2/+2, пока вы контролируете не менее трех артефактов.
地落~每当一个地在你的操控下进战场时,草原山猫得+2/+2直到回合结束。
Землепад — Каждый раз, когда земля выходит на поле битвы под вашим контролем, Степная Рысь получает +2/+2 до конца хода.
但是那里也有绿色的草原、沼泽跟青翠的丘陵。
Есть и зеленые равнины, и болота, и изумрудные холмы.
变种蟹魔之核心||效果:当喝下这个突变诱导药水时,增加一个黄金天赋,可以用来获得附魔加持。调制:这种药水除了由变种蟹魔之心构成之外,也需要以下提供的原料:一个单位的以太和两个单位的水银;必须使用高品质的烈性酒精作为基本成分。效果持续时间:即效。毒性:无。藉由使用变种蟹魔之心 - 传说的炼金材料 - 狩魔猎人能够制造一种强力的药水,深化在草原试炼期间开始所引起的突变过程。
Золото кащея||Действие: Употребление данного эликсира дает ведьмаку один Золотой Талант, который можно потратить на совершенствование навыков.Приготовление: В состав этого эликсира входит сердце кащея, а также ингредиенты, содержащие одну меру эфира и две меры гидрагена. В качестве основы применяется крепкий алкоголь высокого качества.Длительность действия: мгновенная.Токсичность: нет.Легендарный алхимический элемент, сердце кащея, позволяет приготовить мутагенный эликсир, который усилит изменения, вызванные Испытанием Травами.
忍冬虽然很罕见,不过在草原上仍然找得到。它的叶子也很像长春藤。你得要很靠近检查才能分辨出来。
Хоть и редко, но можно найти в полях душистую жимолость. Ее листья похожи на листья плюща. Рассмотри эти листья, и думаю, ты найдешь им применение.
∗牛仔∗是指来自马格里特河上游、梅斯克北方大草原的牧牛人。马列拉这样的人,就是港口大门边那个,把牛仔变成了某种意识形态。
Боядейро (сокращенно — ∗боя∗) — пастухи с верховий реки Магритт, перегоняющие скот по великим степям северного Меска. Такие люди, как Маньяна у ворот, превратили стиль жизни боядейро в своего рода идеологию.
∗牛仔∗是指来自马格里特河上游、梅斯克北区大草原的放牛人。他们是坚定的个人主义者和探险家。
Боядейро (сокращенно — ∗боя∗) — пастухи с верховий реки Магритт, перегоняющие скот по великим степям северного Меска. Это закаленные жизнью индивидуалисты и первопроходцы.
很快你就可以使用低级人物角色在整个大草原上玩闹嬉戏,被艾斯凯尔骑士猎杀……或者在充满危险和绝望的无尽地下城里,跟难以言喻的野兽战斗,召唤强大的魔法来协助你完成任务。
Не успеешь и глазом моргнуть, как твои низкоуровневые персонажи начнут скакать по заросшей травой лугам, убегая от июскелских всадников... или сражаться с невиданными монстрами в бесконечных подземельях, не помня себя от страха и отчаяния и творя мощные маегические заклятия, чтобы помочь тебе выполнить задание.
你之前那下飞身回旋踢真是太酷了,牛仔,这招只有草原上最强的牛仔才使得出来。
Тот лихой и отчаянный удар ногой с разворота, что ты выдал, боядейро. Его исполняют только самые крутые боядейро степей.
也许在∗空气∗里?或者是离岸的一座远古草原金字塔里?
А может, они в ∗воздухе∗? Или в древней ступенчатой пирамиде в открытом море?
这个地方在晴朗天气看起来并不十分独特,不过几年之前一场结束於魔法灾变的血腥战争却是在此地进行的。岩石峡谷被一片布满着壕沟、被投石器石弹与女术士萨宾娜‧葛丽维希格的魔法大爆炸轰成坑坑洞洞的平原所取代。红色的草原覆盖着部分的战场,生锈的铁甲与死者的白色枯骨散落其间。然而,只要诅咒开始作用,战场的一部分就会被妖异的迷雾所弥漫。雾中俨然是梦魇世界的延伸,战死者的鬼魂无止尽地重演夺走他们生命的战斗。
Место, в котором несколько лет назад разыгралась кровавая битва, закончившаяся магическим катаклизмом местного значения, в солнечный день не выделялось ничем особенным. Скалистые ущелья выходили на равнину, изрытую глубокими бороздами и воронками от снарядов катапульт и магических взрывов, устроенных Сабриной Глевиссиг. Высокая рыжая трава уже начинала затягивать ржавое железо панцирей и пожелтевшие кости павших. Но когда вступило в силу проклятие, часть поля охватила призрачная мгла, внутри которой гасло, как в кошмарном сне, солнце, а бесплотные души без конца повторяли битву, в которой им пришлось пасть.
我们不会像那样再被逮住了。我们会跟冬天草原上的兔子一样谨慎!
В другой раз уж не попадемся. Будем осторожными, как заяц на меже.
传说天空爱上了草原,两者结合之后生下了第一匹骏马。
Один из наших мифов рассказывает, как Небо и Степь полюбили друг друга, и от их любви родилась кобыла.
如诗如画的草原、原始的森林里,住了雅鲁加河沿岸最危险的多足生物。
Среди живописных лугов и первобытных пущ живет один из опаснейших видов многоножек, известных по ту сторону Яруги.
史凯利格群岛的乡亲父老们,上周我在草原上碰到一个人,一动不动的,我还以为他已经死硬了,结果居然还有气儿,就是醉得让我感觉他血管里流的是酒而不是血。虽然现在已经是春天了,但晚上还是很冷,所以我把他带到我家免得他被冻死。万万没想到,他酒一醒,就喝光了我家蜜酒、搞了我老婆,还偷走我兄弟的马跑了。我警告大家,谁要是碰到一个叫欧德林的醉汉,最好当场杀了他,为我报仇雪耻!
Люди Скеллиге! Не далее как на той неделе я наткнулся на человека на вересковой пустоши. Он не шевелился, и я подумал, что он мертв. Оказалось, что он дышит, но вместо крови у него в жилах текла одна водка, так он был пьян. Я забрал его к себе, чтобы он не замерз. Хоть сейчас и весна, но ночью еще холодно. А едва он протрезвел, то выжрал все мои запасы меда, снасильничал жену, а у брата украл коня. Если вдруг встретите пьяницу по имени Одрин, то лучше сразу прибейте его за мою обиду.
有着广袤的草原、艰险的高山、清澈见底的湖泊、以及渺无人烟的旷野。
Офир - это бескрайние степи, неприступные горы, чистейшие озера и непролазные чащи.
有个理发师,真正有天赋的那种,你懂的。他辞去了宫廷的职位,抛下一切,现在跑到草原上剪羊毛!
А один мастер-парикмахер, что раньше при дворе работал, бросил все к чертовой бабушке и теперь где-то в деревне овец стрижет!
辽阔的草原一望无边。
Broad prairies stretch out as far as the eye can see.
草原的气候变化无常。
The climate on grassland is capricious.
在人们意识到应当保护自然资源的这个时代, 草原已不容再受破坏了。
In these conservation-conscious times, areas of grassland are no longer expendable.
一个草原的景象渐显。
A view of the prairie faded in.
游牧部落的大多人都生活在草原上并且居无定所。
Most of the nomads live in grassland and have no fixed home.
印第安人在北美大草原上捕猎野牛。
Indians hunted the prairie for buffalo.
一望无际的草原会净化你的思想。
The endless lea will purify your thought.
生活在没有树木的大草原上的人们怎样谋生呢?
How do people make a living in the steppe?
你去过北美洲的大草原吗?
Have you been to the prairies in North America?
草原向四周伸展, 一望无际。
The prairies stretch on all sides as far as the eye can see.
茫茫大草原向西伸展,直至天边。
The vast prairie stretches west to the horizon.
大草原多为广阔而无树木的平坦或起伏的草原区域,尤指北美洲中部的大平原
An extensive area of flat or rolling, predominantly treeless grassland, especially the large tract or plain of central North America.
草原的浩瀚确是奇观。
The spread of the prairies was indeed a startling sight.
在大草原上放牧绵羊,巨人给我遗嘱,没错!
Укуси меня овца, от этой великанши у меня просто мурашки по коже!
听说圣教骑士在悬赏木乃伊达莉斯特的头颅,她就在死神海岸一带,最有可能在草原附近。
Мы узнали, что голову Мамочки хотят получить паладины на Побережье Жнеца, особенно те, что стоят около Лугов.
我们在草原附近遇到了一只病怏怏的鸡。
Близ Лугов нам повстречалась больного вида птица.
我可爱的姑娘,我并不在黑暗中雀跃。我只知道草原和花园。
Черный – не мой цвет, моя хорошая. Луга и сады – вот моя стихия.
我们把药剂给了其中一只奶牛,杰拉尔丁。它变回一个男人。我们逼他说出宝藏的位置,就在草原上的一个风车附近。
Мы дали зелье одной из коров, Джеральдине. Та превратилась обратно в человека. Мы вынудили его сообщить нам, где он спрятал сокровище: рядом с ветряной мельницей на Лугах.
噢那个!我没把它注在你地图上?它靠近草原上的风车。漂亮的地方,你会喜欢那儿。
Серьезно? Я не отметил место у тебя на карте? Это на лугу, рядом с ветряной мельницей. Миленькое место, тебе понравится.
先生!您把我从浮木镇附近的草原派出的。卡罗兰·弗拉芬斯特为你效命,先生!
Сэр! Вы послали меня в полет с лугов близ Дрифтвуда. Каролан Пушинстер к вашим услугам, сэр!
我知道附近有一个安全的地方,不会受草原里那些生物的骚扰。 我会带他过去,直到他醒来前都不会受到伤害。
Я знаю тут, неподалеку, безопасное место, подальше от хищных тварей. Я перетащу его туда. Пока не проснется, он будет там в безопасности.
能告诉我关于草原的信息吗?
Что такое луга?
通常,草原在所有地形中食物产量最高。在草原附近的城市将比其他地区的城市成长的更快。
Изо всех типов местности луга, как правило, производят наибольшее количество еды. Города, построенные среди лугов, обычно растут быстрее прочих.
将当前单元格的地貌改造为草原。
На этой клетке появятся луга.
平原可以为附近的城市提供食物以及生产力。相较于被草原包围的城市,被平原所环绕的城市在人口增长方面会比较慢,但其生产力绝对优于前者。
Равнины увеличивают промышленное производство и производство пищи в находящемся рядом городе. Город, окруженный равнинами, растет медленнее, чем город среди лугов, но будет производить больше.
苍翠繁茂的森林,零星散布着草原。
Буйный лес с вкраплениями лугов.
草原会产出大量食物吗?
Много ли продовольствия дают луга?
马背牧场工在内陆牧场广阔的草原上工作。他们善于管理分布在宽阔牧场上的牧群。
Конные пастухи трудились на обширных территориях, отведенных под скотоводческие фермы. Они умело обращались со стадами, перегоняя их по обширным пустошам.
丘陵与森林散布在广袤无边的草原上。
На обширных луговых просторах встречаются холмы и леса.
崎岖不平的高地,散布着草原谷场。
Пересеченная холмистая местность с вкраплениями луговых долин.
龙卷风仅会发生在平原和草原单元格中。其强度由“多漩涡”级(1个单元格)到“爆发”级(3个单元格)。
Торнадо может возникнуть только на клетках равнин и лугов. По силе может колебаться от незначительного (1 клетка) до опасного (3 клетки).
一般情况下,草原地形产出的食物是所有地形里最多的。建在草原地形附近的城市人口发展也会比较快。
Из всех типов местности луга, как правило, производят наибольшее количество продовольствия. Города, построенные среди лугов, обычно растут быстрее прочих.
草原和森林之间杂乱分布着沼泽的地形。
На местности присутствуют леса и луга с болотами.
在草原回去的路上。
Я на лугу по дороге обратно.
有人自称是“双叉站的亨利”今天一大早就给另外一个区域的瞭望员打电话,还说我知道麋鹿草原火灾的起因。
Сегодня рано утром кто-то вызвал вышку в другом секторе, представился "Генри из Двух троп" и сказал, что мне известна причина пожара на лугу Вапити.
начинающиеся:
草原𫛭
草原上丘陵起伏
草原上的小溪
草原上的村落
草原之子
草原之歌
草原伪步行虫
草原住宅
草原侧颈龟
草原保护
草原保护区
草原兔
草原兔尾鼠
草原凹地
草原利用制度
草原前胡
草原勇士
草原化
草原区
草原区草原地区
草原千里
草原吉弄蝶
草原吵刺莺
草原响尾蛇
草原嗜齿动物
草原土
草原土壤
草原土壤学
草原地区
草原地区的特征是气候干燥
草原地带
草原头盔
草原学
草原宝珠
草原宽鸫
草原尖牙狮
草原山猫
草原巨蜥
草原帝国
草原带
草原幼狮
草原建设
草原建设机械
草原开沟犁
草原徘徊者
草原成土作用
草原戒指
草原护手
草原捕食者
草原改良
草原文化
草原斑猫
草原旅游
草原旱獭洞
草原旱獭皮领子
草原智者
草原柴胡
草原栖的
草原桂竹香
草原植物
草原植被
草原植被盖度
草原榕
草原民族
草原气候
草原气象学
草原沙化
草原沼泽
草原法
草原法杖
草原泛滥平原
草原游牧制度
草原滑翔灵
草原火
草原火灾
草原灰伯劳
草原犁
草原犬属
草原犬鼠
草原狐
草原狒狒
草原狗舌草
草原狮后
草原狮王
草原狮的獠牙
草原狼
草原狼前锋
草原狼前锋的牙齿
草原狼的心脏
草原狼的爪子
草原狼腰带
草原猎豹
草原猫
草原獴
草原獴属
草原环境
草原珍兽馆
草原珍蝶
草原生产能力
草原生态学
草原生态预测
草原用块状饲料
草原田鼠
草原畜牧业
草原番红花
草原痒病
草原百灵
草原相思树
草原看麦娘
草原石头花
草原石顶红
草原石顶红亚属
草原石鵖
草原矿雀
草原硬蜱
草原禾草
草原科多兽
草原管理
草原管理学报
草原精神
草原糙苏
草原糠百合
草原红牛
草原经营学
草原绣眼
草原羊肚菌
草原羊茅
草原群落
草原老鹤草
草原老鹳草
草原胫甲
草原胸甲
草原腰带
草原舜眼蝶
草原苜蓿
草原苦饮料
草原荒野
草原葱
草原葶苈
草原蔷薇
草原蚺蛇
草原血蜱
草原西貒
草原覆盖
草原调查
草原象根豆
草原负鼠
草原资源
草原车轴草
草原载畜量
草原退化
草原造林
草原造林学
草原野牛
草原锦鸡儿
草原陆龟
草原隼
草原雄狮
草原雕
草原雪莲
草原霞草
草原革蜱
草原顶冰花
草原风毛菊
草原鬣蜥
草原鸟
草原鹂
草原鹞
草原鹿
草原黄耆
草原黄芪
草原黄雀鵐
草原黄雀鹀
草原黄鼠
草原黑土
草原黑蘑
草原鼠
草原鼠兔
草原鼠尾粟
草原鼬
похожие:
丛草原
大草原
真草原
蒿草原
干草原
高草原
前草原
半草原
彭巴草原
秘鲁草原
诺盖草原
荒漠草原
高原草原
沼泽草原
高山草原
禾草草原
高草草原
茫茫草原
草甸草原
盐壳草原
针茅草原
库赖草原
海岸草原
中亚草原
青青草原
湿地草原
高位草原
低地草原
漠南草原
巴西草原
高沼草原
酸沼草原
热带草原
枯萎草原
稀噬草原
嘉塘草原
灌丛草原
大片草原
海滨草原
北美草原
雨季草原
森林草原
雪山草原
灌木草原
开旷草原
高寒草原
沙漠草原
乔木草原
温带草原
漫洪草原
潘帕草原
山地草原
桦林草原
湿草原土
砾质草原
普那草原
远僻草原
多石草原
丛生草原
盐碱草原
非洲草原
藏北草原
盐化草原
稀树草原
盐土草原
盐渍草原
饥饿草原
淹水草原
南非草原病
草本干草原
干草原黄耆
矮草大草原
干草原社区
森林草原土
锐草原犀牛
森林草原带
斐勒得草原
灌丛干草原
热带草原林
塞基黎草原
欧亚草原雕
稀树草原龟
宽旷的草原
小草原榛鸡
巴拉巴草原
雌性草原狮
滂沛大草原
辽阔的草原
高草原群落
加纳干草原
乔灌干草原
顶极高草原
南美大草原
灰漠草原土
灌木干草原
中亚草原蒿
森林草原区
棕漠草原土
科尔沁草原
潘帕斯草原
大草原榛鸡
灰色草原土
盐土干草原
荒漠草原土
山地草原土
巴里坤草原
长鬃草原狮
北美大草原
高山草原土
遥远的草原
乌拉特草原
高草原林莺
伊希姆草原
干草原群落
棕色湿草原
库伦达草原
稀树干草原
南美草原猫
小草原松鸡
山地草甸草原
杂类草真草原
热带高草草原
高草稀树草原
盐渍 土 草原
丛草原, 丛草地