莫非
mòfēi
1) неужели; уж не... ли (выражает риторический вопрос или сомнение в умозаключении)
莫非他病了 уж не заболел ли он?
莫非嫌小生寒酸侧陋 уж не считаете ли меня за нищего и подлого человека
2) нет такого, кто бы не...
ссылки с:
将无mòfēi
неужели; уж не... ли
莫非他病了 [mòfēi tā bìngle] - уж не заболел ли он?
mòfēi
副词,表示揣测或反问,常跟‘不成’呼应:他将信将疑地说,莫非我听错了?│今天她没来,莫非又生了病不成?mò fēi
1) 无不、都是。
诗经.小雅.北山:「溥天之下,莫非王土,率土之滨,莫非王臣。」
宋.孟元老.东京梦华录.卷一.大内:「大内正门宣德楼列五门,门皆金钉朱漆,壁皆砖石间甃,镌镂龙凤飞云之状,莫非雕甍画栋,峻桷层榱。」
2) 难道。表示揣测的疑问词。
三国演义.第三十五回:「将军莫非破黄巾刘玄德否?」
文明小史.第四十回:「逢兄,你莫非遇见了什么邪魔?不然为什么一个人在这里发呆?」
亦作「莫是」。
mò feī
can it be possible that
could it be
mò fēi
(表示揣测或反问) can it be that; is it possible that:
今天她没来,莫非又生了病不成? She is absent today. Can she be ill again?
莫非写错了? Could it be that it was written wrongly?
mòfēi
1) can it be that; is it possible that
莫非他改变主意了? Can it be that she's changed her mind?
2) all; whole extent of
3) certainly; surely
1) 没有一个不是。
2) 副词,表示揣测或反问。或许;难道。也常跟“不成”呼应。
частотность: #10023
в русских словах:
нелюди
-ей, -ям〈复〉〈俗〉坏人, 恶人, 很不好的人(们). Что же они, ~ разве? 怎么, 莫非他们是坏人?
синонимы:
примеры:
莫非命也
нет ничего, что не было бы велением судьбы
今天他没来莫非又生了病[不成]
сегодня он не пришёл,- не иначе, как опять заболел!
莫非他!
никто иной, как он!; это непременно он!
莫非我听错?
Уж не ошибся ли я?
莫非你不知道这个么?
или ты не знаешь об этом?
莫非他病了
уж не заболел ли он?
莫非说起重机不到,大家就坐等不成?
Are we going to sit back and do nothing until the cranes arrive?
今天她没来,莫非又生了病不成?
She is absent today. Can she be ill again?
莫非写错了?
Could it be that it was written wrongly?
莫非他改变主意了?
Can it be that she’s changed her mind?
真的吗?; 俨然是; 俨然; 像是; 象是; 宛如; 宛然; 似乎; 似地; 似; 是吗?; 如; 难道; 莫非; 就像那样; 就好比; 恍; 好像; 好象; 仿佛; 不一定吧?; 不见得吧?
как будто
真的吗?; 似乎; 是吗?; 难道; 莫非; 好象; 仿佛; 不一定吧?; 不见得吧?
как будто бы; будто бы
莫非我错了?
неужели я ошибся?
莫非我错了(不成)?
разве я ошибся?
我想我知道造成目前这种状况的原因了。你闻到风中所飘扬着的这种芳香的气味了没有?它几乎都把运河的臭味都给盖过去了!莫非这就是新上市的香水吗?
Кажется, я понял причину странностей, происходящих в последнее время. Ты чувствуешь новый запах в воздухе, перебивающий даже вонь от каналов? Запах новых одеколонов и духов, только что вошедших в моду?
第二个守护者倒在地上之后,一口箱子出现在屋子后面。莫非这就是它们在保护的东西?
Второй защитник падает замертво, и у задней стены зала появляется сундук. Быть может, это как раз то, что они охраняли?
物莫非指,而指非指。
温迪的特色料理。除却作为装饰的塞西莉亚花,用料与一般菜品并无二致。但细细品尝,便能体会出「细小的转机与希望之风」的味道。这莫非…正是他的心意?
Особое блюдо Венти. Список ингредиентов этого блюда не отличается от обычной солянки, за исключением цветов сесилии для украшения блюда. Но если вы аккуратно распробуете эту солянку, то сможете ощутить мимолётный вкус «ветра, несущего с собой надежды и маленькие повороты судьбы». Возможно... таковым и был изначальный посыл.
好像是从前面开了的门里面传出来的…莫非还有其他人也在遗迹里?
Кажется, голос доносится из-за той двери впереди... Неужели в руинах есть кто-то ещё?
欸?可是看它这次逃跑的方向…莫非是…
Куда же он делся? Хм...
除了那个坏掉的机关之外,莫非真的没有任何出去的方法了吗?
Неужели кроме этого сломанного механизма других путей наружу нет?
莫非你迷上我的体香了?那可就让人为难了呀…
Неужели тебя околдовал мой естественный запах, дорогуша? Прости, но другого такого в природе не существует.
莫非是…「僵尸」吗!?
Подожди, она что... Зомби???
啊难道不是吗?莫非是我记性太差…那可真是太不礼貌了,不好意思…
Разве может быть иначе? Неужто меня подводит память... Прости...
莫非,坎瑞亚有很多遗迹需要保护?
Значит ли это, что в Каэнри’ах было так много руин, которые нужно было охранять?
晨曦酒庄上上下下都在担忧,莫非老爷遭到了至冬人的暗算…?
Все на винокурне «Рассвет» ужасно беспокоились, неужели господин Дилюк стал жертвой коварных планов людей из Снежной?
唉,好久没回去了,莫非我就是离摩拉克斯大人太远了,所以才赚不到钱?
Эх... Я уже очень давно не была дома... Может быть, мне не везёт в торговле, потому что я так далеко от Моракса?
…莫非,你是在向我搭话吗?
Ох, вы со мной говорите?
怎么会…莫非是发生什么了吗?
Как так... Что-то случилось?
我刚刚还很担心,莫非你是遇上什么麻烦了吗?
Я уже начал переживать... Что случилось? У тебе неприятности?
凯瑟琳!幽夜净土的子民啊,莫非是你在虔诚地高呼本皇女之尊名?
Катерина! Подданная Нирваны Ночи. Ветер обманул мои уши, или ты занимаешься воспеванием славного имени своей Принцессы?
(莫非…那个小毛贼…是…)
(Ох уж этот маленький сорванец.)
嗯…好像确实还稍微有些毛骨悚然?莫非有什么别的用处…
Выглядит зловеще, не так ли? Не знаю, зачем тебе она может пригодиться.
年轻人,你莫非是来拿我这个老婆子寻开心的…
Эх, молодёжь, неужели вы хотите посмеяться над старухой?..
莫非…只剩下你一个了。
То есть... остался только ты?
莫非其实是买不起?唔…确实不是所有的城市都像璃月那么富足…
Может быть, они просто не по карману местным жителям? Они не выглядят... обеспеченными.
我看阁下,天庭饱满、地阁方圆,五官端正,眉清目秀,气色红润,莫非…
Итак, высокий лоб, круглый подбородок, тонкие черты лица, красивые глаза, румяные щёки... Неужели...
啊,两位…莫非是在等我?
Ой, вы... случайно не меня ждёте?
糟了!好像这里所有的出口都被封锁了!莫非我刚才还是选错了吗?
О нет! Похоже, все выходы заблокированы! Неужели это был не тот механизм?
莫非有什么隐情?
Он что-то скрывает.
欸,这莫非是《北境流风考》遗失的第三卷…居然会在这里。
Ух ты! Это один из трёх свитков «Исследования Ветра северных границ». Что он здесь делает?
哦,莫非是我上次回来时采摘的「清心」?原来我一直带在身上…
Точно! Должно быть, это от цветов цинсинь, которые я собрала на обратном пути. Совсем забыла про них...
莫非是你在我身边,让我觉得特别安心吗?呵呵…
Или я просто очень спокоен потому, что рядом ты? Хе-хе...
听您这么说…莫非我有射击天赋?
То есть по вашим словам... Неужели у меня талант к стрельбе?
莫非浪漫是智慧的一种高层次表现?
Неужели романтика - высшее проявление мудрости?
呵呵,莫非有什么大订单,要恩赐给我?
Хе-хе, неужели вы собираетесь почтить меня крупным заказом?
莫非,连《神霄折戟录》的第六卷,也当掉了?
Неужели шестой том «Легенды о разбитой алебарде» вы тоже заложили?
哦?莫非你也有想要送花的对象了?让我猜猜…难道是我吗?
Что? У тебя тоже есть, кому подарить цветы? Дай угадаю... Может, мне?
你好啊,很久没见到年轻人来这里旅行了。莫非,你是来解决那些麻烦的陨石的?
Здравствуй! Давненько сюда молодёжь не заходила. Ты здесь, случаем, не за тем, чтобы уладить проблему с метеоритами?
…莫非是一口气说太多了么。
...Я сказала слишком много за один раз, да?
…嗯?这个时候没有留在城里享受节日…莫非,你是风车菊派?
Хм-м... Ты не справляешь праздник в городе. Неужели ты приверженец ветряных астр?
我在附近找灵感的时候,似乎瞥见了些亮闪闪的东西来着,莫非是水晶矿之类的?
Когда я бродил по округе в поисках вдохновения, то наткнулся на что-то блестящее. Возможно, что это была кристальная руда.
呃,莫非你是嫌贵?
Э? По-твоему, это дорого?
莫非…引起你的什么回忆了吗?
Это тебе случайно ничего не напоминает?
你来找我做什么,莫非…你也是来找我看相的?
О, привет! Тоже хочешь, чтобы я прочитал твоё лицо?
卡塞莫非常顽固,拒绝让我接触任何他的有关法莫文字的资料。我只能尝试着用自己的办法来解决,偷走他的笔记。
Колсельмо оказался крайне упрямым, он не подпускает меня к своим материалам, касающимся языка фалмеров. Мне придется взять дело в свои руки и похитить его записи.
卡塞莫非常的顽固不灵,不让我接触他有关伐莫语的任何资料。我只有试着用自己的办法来解决,那就是偷走他的笔记。
Колсельмо оказался крайне упрямым, он не подпускает меня к своим материалам, касающимся языка фалмеров. Мне придется взять дело в свои руки и похитить его записи.
出什么事了,迈德纳奇?不该让老格利斯瓦死啊,莫非你不再需要他了?
Что происходит, Маданах? Ты бы не убил старого Грисвара, если бы он был тебе еще нужен.
他们是怎么钻进各种空洞和缝隙的?他们莫非是袖珍小人?或者就是……没有身体的眼睛?
Как они умудряются проникать во все дырки и трещинки? Они что, совсем крохотные люди? Или... это глаза, отделенные от тела?
普天之下,莫非王土。率土之滨,莫非王臣。
Под простирающимся небом нет такой [земли], что не была бы землёй вана. Вдоль пределов [всей] земли нет того, кто не был бы подданным вана.
我莫非在担心他会把这件事∗当真∗?警督想道。是的——他总结道。我∗确实∗在担心。
Беспокоит ли меня то, что он может воспринимать это ∗серьезно∗? — думает лейтенант и заключает: — Да. Меня это беспокоит.
这轮子几乎已经完全烧成了焦炭,不过这么多年来没人敢去动它…莫非萨宾娜的鬼魂在看顾着它?
Колесо почти сгорело, однако за все эти годы его никто не повалил и даже не тронул. Неужели его охранял дух Сабрины?
为何那怪兽会突然出现在港口?莫非是那个女巫召唤来的?
А откудова чудишше в гавани, а? Может, ведьма его и вызвала?!
黄眼睛,两把剑。莫非你是那群变种杀手之一?
Желтые зенки... Два меча... Видится мне, что ты мутант-убийца...
莫非我给的钱不够多?
Ты мало получаешь от меня?
你要去哪儿?莫非是要去最近的旅店?
А вы куда, до корчмы, надо думать?
我看到木斯奇在田野中奔跑,嘴里叼着个东西。我想着“那说不定是只野兔,我能用它炖汤,还能卖掉毛皮。”然而那是一个口袋,上面沾染着血迹,难怪木斯奇能找到它。我打开一看,里面有一把细小的钥匙,雕刻着精美的装饰,似乎可以用来打开某个华丽的箱子或盒子。我心想“莫非这附近藏有宝藏,而这正是宝藏的钥匙?”因此我决定上附近转转,看看会有什么发现。如果我能找到宝藏,向梅里泰莉发誓,木斯奇的余生将有吃不完的小牛肉!
Смотрю, бежит Милуш и что-то несет в пасти. Ну, думаю, может заяц, суп сготовлю, шкурку на рынке продам. Ан нет! Это был кошель. Весь в крови, так что ничего странного, что пес его учуял. Заглянул я внутрь, а там ключик. Маленький, сделан мастерски. Как от судучка, или шкатулочки какой. Думаю, может, кто сокровища какие в округе спрятал, и ключик этот от них? Если что найду, то клянусь Мелитэле, каждый день буду Милуша телятиной кормить!
莫非是他…?
И это он...
啊,你莫非是想…?
О. Так ты хочешь...
她为什么无论如何也要留着这东西?莫非是因为感情问题?
И почему она их не выбросила? На память оставила?
告诉加雷斯你去过了回音之厅。莫非...你是其中一个觉醒者?
Рассказать Гарету о том, как вы побывали в Чертогах Эха. А что, если... вы тоже пробужденный?
为什麽,主啊,您离弃了我吗?莫非我行的并非您的旨意?…我怎麽会输呢?
Господи, почему ты оставил меня? Разве я не делал то, что ты хотел? Как я мог проиграть?