落伍
luòwǔ
1) воен. отставать от части
2) отстать; отсталый, устаревший
luòwǔ
1) отстать от части
2) перен. отстать; плестись в хвосте
отстать от части; Жить вчерашним днем; плестись в обозе; Тянуться в обозе; жить вчерашним днем; уйти в историю; тянуться в обозе
luò wǔ
① 掉队:他不愿落伍,一脚高一脚低地紧跟着走。
② 比喻人或事物跟不上时代:产品设计落伍。
luòwǔ
[straggle; drop behind the ranks; fall behind the ranks; become outdated] 落在队伍的后面, 跟不上队伍。 引申为思想行为都落在人后, 不能跟着时代潮流一起前进, 落后于时代
luò wǔ
1) 比喻事物、思想行动跟不上时代潮流。
如:「女子无才便是德的观念已经落伍了!」
2) 行动缓慢,跟不上队伍。
如:「在大队行军时,常常由于他的脚程太慢,十次有九次都是落伍的。」
luò wǔ
to fall behind the ranks
to be outdated
luò wǔ
fall behind the ranks; straggle; drop behind; drop out:
在革命急速发展的时候,总不免有人要落伍的。 When the revolution is developing rapidly, some people are bound to fall behind.
luòwǔ
I v.o.
1) straggle; drop out
2) be outdated
II s.v.
backward; too conservative
1) 掉队。如:他不愿落伍,拼命地加快步伐,追上了连队。
2) 比喻人或事物落在时代发展和形势要求的后面。
частотность: #14673
синонимы:
примеры:
在革命急速发展的时候,总不免有人要落伍的。
When the revolution is developing rapidly, some people are bound to fall behind.
思想落伍
old-fashioned in thinking; outdated ideas
这个老货倚老卖老,以为自己什么都懂,却不知自己早已落伍了。
Этот старпер полагается на свой возраст и думает, что знает все на свете, но не понимает, что он давно устарел.
“10年代的时候很困难……”他摇摇头。“我没有接受过游击队的训练,他们正在寻找落伍的士兵,那些侦探猎犬……”他闭上眼睛。“晚上水面上都是探照灯。”
«В 10-е было тяжело... — качает он головой. — Я не проходил партизанской подготовки, а эти ищейки повсюду разыскивали отбившихся от отрядов...» Старик закрывает глаза. «Прожектора освещали море всю ночь».
“你没必要跟∗我∗说摇滚乐落伍。我可是未来人。我早在三十年代就抛弃摇滚乐了。傻逼摇滚。”(啐。)
«Мне не нужно напоминать о том, что рок отсталый. Я — человек будущего. Рок перестал для меня существовать еще в тридцатые. Он для идиотов». (Сплюнуть.)
阳极音乐并不像传统意义上的音乐会有人声,那通常是∗摇滚乐∗,可以说它们有点∗落伍∗。不过如果你喜欢摇滚乐的话,请别见怪,我对摇滚乐没有任何意见。
В анодной музыке не бывает вокальных партий в традиционном смысле. Вокальные партии — это удел ∗рока∗. Поэтому считаются немного ∗отсталыми∗. Не хочу никого обидеть. По мне, так рок вполне имеет право на существование.
听起来不怎么酷,甚至很过时,落伍,∗陈旧∗,一点都不∗迪斯科∗。
Звучит не очень круто. Какое-то бесполезное старье из прошлого. В этом нет духа ∗диско∗.
你们说得对,小姐。落伍是战争所带来最大的悲剧。
Вы правы, милые дамы. Невозможность успеть за модой - это, конечно же, худшее, что приносит война.
看来你对斑纹妖鬼的历史情报都落伍了。这只斑纹妖鬼逃过了你前辈的毒手。
Тогда советую припомнить все, что ты знаешь относительно вихтов пятнистых. Этот же как-то выжил, несмотря на все старания твоих собратьев по цеху.
在大苦大难后升迁的人也好嫉妒,因为他们就像时代的落伍者似的,以为别人受到伤害就可补偿自己曾经历的苦难。
The same is the case of men, that rise after calamities and misfortunes. For they are as men fallen out with the times; and think other men’s harms, a redemption of their own sufferings.
新机器之发展于许多的工厂显的落伍。
The development of new machinery has outdated many plants.
噢,该死,所有事情都在迅速恶化,我再也忍受不了了!是啊,是啊,我们完蛋了,嗯?如果我让那群落伍的乡巴佬开采黯金会怎么样?我给了他们足够高的薪水,如果他们因此生病那就只能是他们自己的问题。
Ох, да пропади оно все пропадом, как же меня это достало! Ах, я злодей! Ну да, я посылал этих никчемных криворуких бездельников добывать тенебрий. И что? Я им нормально платил, а их болячки меня не касаются.
我现在懂得落伍的感觉了。
Теперь я знаю, каково это устареть.
合成人总让我觉得自己落伍了。
При виде синтов я чувствую себя устаревшей.
不要落伍,快来品尝美味的滴仔柠檬水。
Торопитесь отведать чудесный лимонад Дизера.
谋杀?你还局限在那么落伍的概念啊。
Убийство? Вы цепляетесь за устаревшие понятия.
对于身处在两百年后未来的你们,这些遗物也许显得落伍了,但我们希望这些物品能够提醒诸位我们在历史上的定位,以及历史之于你们的重要性。
Вам, живущим двести лет спустя, эти реликвии могут показаться странными. Но мы надеемся, что они напомнят вам о нашем и о вашем месте в истории.
制造行动是新天文台负责的重要部分。 通过改进它创造卫星的能力这个方式,我们将会在科技进步落伍于我们现在的卫星时得到回报。
Неопланетарий несет ответственность и за наземное производство. Если мы усовершенствуем производство спутников, то добьемся технологического прорыва и сможем выпускать спутники нового поколения.
你落伍了。加入我们吧。抵抗是徒劳的。
Вы устарели. Присоединяйтесь к нам. Сопротивление бесполезно.