退步
tuìbù

1) отступать, отходить
2) уступать
3) деградировать, регрессировать
4) шаг назад, регресс
5) боковая комната (подсобное помещение)
6) место для отступления, путь к отступлению, лазейка
留退步 оставить возможность для отступления
tuìbù
1) регресс; регрессировать, отступать
2) пойти на попятную
3) путь для отступления
tuì bù
① 落后;向后退:成绩退步│许久不练,技艺退步了。
② 退让;让步:彼此都退步,就不至于冲突起来。
◆ 退步
tuìbù
后步:留个退步。
tuìbù
I
(1) [retrogress; fall behind]∶落后
这学期他退步了, 考了个倒数第二名
(2) [backslide]∶向后退, 回复到比早先更坏的状况
(3) [degenerate]∶丧失明显的种族文化
玛雅人虽然退步了但却是顽强的
[leave some leeway] 为以后而留下余地
留个退步
tuì bù
1) 脚步向后退。
大唐三藏取经诗话上:「法师一见,退步惊惶。」
2) 落后。
如:「他的成绩退步不少。」
3) 退后的余地。
三国演义.第十九回:「徐州四面受敌,操必力攻,我当先思退步。」
4) 让步,抽身引退。
说郛.卷七十七.东谷所见.贪欲:「予年近七旬,尽宜省事乐间,息心退步,何必贪欲,于受用无几之日。」
5) 套间,正屋后面的小屋。
红楼梦.第十七回:「后院,有大株梨花兼着芭蕉,又有两间小小退步。」
tuì bù
to do less well than before
to make a concession
setback
backward step
leeway
room to maneuver
fallback
tuì bù
(落后)lag behind; fall behind; retrogress:
他思想退步了。 He has slipped back ideologically.
他功课退步了。 He's lagged behind in his studies.
(后步) room for manoeuvre; leeway:
留个退步 leave some room for manoeuvre; leave some leeway
tuìbù
I v.o.
1) step backward
这个学期他退步了。 He fell behind this term.
2) lag/fall behind; retrogress
3) give way
II n.
leeway
1) 向后走;后退。
2) 抽身引退。
3) 退让。
4) 倒退落后;比原来差。
5) 退路;后步。
6) 指供休息的附属房屋。
частотность: #31107
в русских словах:
кто не идет вперед, тот движется назад
不进步就是退步,不进步等于倒退,不进则退
регресс
退化 tuìhuà, 退步 tuìbù
регрессивный
〔形容词〕 退步的
регрессировать
退化 tuìhuà, 退步 tuìbù; 衰退 shuāituì
ретропульсия
推回, 向后压, 后退步态
синонимы:
примеры:
不虚心学习就会停止进步, 甚而退步
если не работать старательно над собой, — можно остановиться в развитии, а то даже и начать регрессировать
留退步
оставить возможность для отступления
你不进步就是退步。
Если ты не двигаешься вперёд, значит, отступаешь.
我很多科目都退步了。
Я отстал по многим предметам.
他思想退步了。
He has slipped back ideologically.
他功课退步了。
He’s lagged behind in his studies.
留个退步
leave some room for manoeuvre; leave some leeway
这个学期他退步了。
В этом семестре его успеваемость упала.
自满是进步的退步
самодовольство - это шаг назад; зазнайство - путь к деградации
「相识四十年,我能打包票,周老弟的手艺是从来没退步…也没进步。」
«Я знаю старину Чжоу уже лет сорок и хочу уверить вас, что за это время его чай нисколечко не испортился... Но и лучше тоже не стал!»
房间里一片寂静,领头人并没有退步。
В зале тихо. Глава группы и ухом не ведет.
眼下的时代停滞不前。宿命的前进旋转木马诅咒了保皇派,现在自己也逐渐变缓。我们的时代在退步——退步成什么,没有人知道。
Современность стоит на месте. Роковая ∗карусель прогресса∗, обрекшая роялистов, замедляет свой бег. Время в принципе замедляется — и никто не знает, чем это закончится.
有些斗士是想证明自己的胆量、力量和勇气,有些老手则只是为了不让身手退步。
У нас дерутся все: юноши, чтобы показать силу и храбрость, зрелые воины, чтобы не потерять навык.
最后一个死得太快了,我退步了。
Последний умер слишком быстро. Я теряю хватку.
这些怪物是人类心系进步却越活越退步的实例。
Эти чудовища еще одно доказательство того, как человечество наугад делает огромный шаг вперед только для того, чтобы затем, оступаясь, попятиться на два шага назад.