董事会
dǒngshìhuì

совет директоров (акционерного общества); попечительский совет, правление
ссылки с:
董事局dǒngshìhuì
совет директоров; правление (акционерного общества)совет дирекции; правление директоров; заседание правления; совет директоров
dǒngshìhuì
1) правление; совет директоров; дирекция; синдикат; консорциум
2) опекунский совет; совет доверенных лиц (в школе)
dǒngshìhuì
某些企业或学校、团体等的领导机构。dǒngshìhuì
(1) [directorate; board of directors]∶公司的全体董事出席的会
两个附属的基金会, 今天都在召开董事会
(2) [court]∶有资格主管一个组织的一般事务的理事、 经理或代表的机构
大学的董事会
dǒng shì huì
由全体董事组成的议事组织,为公司、团体执行事务的必要机关。
совет попечителей
dǒng shì huì
board of directorsdǒng shì huì
(企业的)board of directors
(学校等的) board of trustees
dǒngshìhuì
board of directors某些公私合营企业、中外合资企业或私人所办企业、学校、团体等的领导机构。
частотность: #6172
в русских словах:
административный совет
行政理事会 xíngzhèng lǐshìhuì; 行政董事会 xíngzhèng dǒngshìhuì
корпоративный секретарь
юр. 董事会秘书; 董秘
правление
2) (выборный орган) 理事会 lǐshìhuì, 管理委员会 guǎnlǐ wěiyuánhuì, 管委会 guǎnwěihuì; (акционерного общества и т. п.) 董事会 dǒngshìhuì
синонимы:
примеры:
呈交董事会
представлять на рассмотрение совету директоров
联合国社会发展研究所董事会
Совет управляющих Научно-исследовательского института социального развития ООН
提高妇女地位国际研究训练所董事会
Совет попечителей Международного учебного и научно-исследовательского института по улучшению положения женщин
联合国援助土著居民自愿基金董事会
Совет попечителей Фонда добровольных взносов Организации Объединенных Наций для коренного населения
联合国人权领域技术合作自愿基金董事会
Совет попечителей Фонда добровольных взносов для технического сотрудничества в области прав человека
援助酷刑受害者联合国自愿基金董事会
Совет попечителей Фонда добровольных взносов Организации Объединенных Наций для жертв пыток
1)执行委员会 [WHO] 2)执行局 [UNDP, UNFPA, UNESCO, UNICEF, WFP] 3)执行董事会 [IMF;World Bank; INSTRAW]
1. Правление ; 2. Исполнительный совет (ЮНЕСКО)
纳米比亚职业训练中心董事会
Исполнительный совет Центра профессиональной подготовки для Намибии
理事会秘书;董事会秘书
секретарь совета, секретарь правления
他的辞职给董事会留下了一个空缺。
His resignation left a vacancy on the board of directors.
全体董事会成员
все члены правления
他的引退给董事会留下了一个空缺。
His resignation left a vacancy on the board of directors.
董事会确立了他在公司的领导地位。
The board of directors has firmly established his leadership in the company.
董事会每月一次分析形势。
The board of directors scrutinizes the situation once every month.
董事会召开会议选举新主席。
The board of directors convened a meeting to choose a new chairman.
董事会会议每年至少召开两次,由董事长主持
заседание правления созывается не менее двух раз в год и ведется председателем правления.
董事会应当对所议事项的决议做成会议记录,有出席会议的董事和记录员签名
о решениях, принятых по всем вопросам повестки дня, правление ведет протокол заседания, который подписывается присутствующими членами правления и секретарем
董事会秘书由董事长提名
cекретарь правления выдвигается председателем правления
在作出董事会决议后的五日内
в течение 5 дней со дня принятия Советом директоров резолюции
关于召开董事会的通知
уведомление о созыве заседания совета директоров
董事长应在董事会规定的范围内行使职权
Председатель Совета директоров должен выполнять свои функции и осуществлять свои полномочия в пределах, обозначенных Советом директоров.
董事会的决定
решение правления
董事会会议由董事长召集和主持
заседания дирекции созываются генеральным директором и проводятся под его председательством
经理对董事会负责
директор несёт ответственность перед правлением
有限责任公司设董事会, 其成员为三人至十三人
дирекция компании с ограниченной ответственностью может насчитывать от трех до тринадцати членов
三分之一以上董事可以提议召开董事会会议
более трети членов дирекции могут предложить созвать заседание
全部。不过,目前我们想让所有码头工人都能加入公司董事会,这样就能参与∗公司决策∗。
Да на всю. Впрочем, пока что мы хотим, чтобы все портовые работники входили в правление компании и принимали участие в ∗принятии решений∗.
而且,工会向工人提出要控制公司董事会的要求看起来完全不可行!
И, ну, требования профсоюза о рабочем контроле над правлением корпораций выглядят совершенно невыполнимыми!
我一眼就能认出这种商务文件的调调。这是一张正式的,合法的,由董事会一致通过的股权证明。你已经成为股市大户了。快去吹响暴发户的喇叭,召集一群喧闹的小丑吧——今天就靠他们跳舞助兴了!
Знаешь, я немного говорю по-бизнесменски... Это — официальный, легитимный, утвержденный правлением сертификат. Ты и правда теперь большой дядя на фондовой бирже. Гуди в денежный гудок, зови деловых клоунов — сегодня они для нас попляшут!
按照它的辩解,另一种说法是∗要求民主∗。相比∗所有工人——都是董事会的一员∗来说,已经很平淡了。
В защиту этого лозунга можно лишь сказать, что был еще один — „требуем демократии“, — довольно унылый по сравнению с „каждый рабочий — член правления!“.
“乔伊斯·L·梅西耶。我是野松公司董事会的代表——港口的所有者。你一定是rcm的人吧……”她走近一步,越过栏杆把手伸了出来。
«Джойс Л. Мессье. Я представляю правление „Уайлд Пайнс“ — компании, которой принадлежит этот порт. А вы, должно быть, из ргм...» Она подходит ближе и протягивает руку поверх перил.
没有什么雇主。她是董事会的成员。也许是合伙人。
Нет никаких работодателей. Она — член совета. Возможно, партнер.
“杜博阿先生!每一个工人——都是董事会成员!”他愉快地笑了。“今天能怎么帮你?”
«Господин Дюбуа! Каждый рабочий — член правления!» Он радостно улыбается. «Чем я могу вам сегодня помочь?»
“∗……都是董事会的一员∗,”她点点头。“我尝试说服我的雇主,这不过是一个开场白,你也是这么暗示的——或者甚至是一个玩笑。他们并不欣赏这种幽默。”
...член правления, — кивает она. — Я пыталась убедить работодателя, что это лишь приглашение к дальнейшим переговорам, как вы предполагали, или даже вообще шутка. Но они не оценили юмор.
你以为我有权把它交给他们吗?你以为我能控制董事会,还有他们派来的这群患有战斗疲劳症的雇佣兵吗?
Думаете, мои полномочия позволяют это сделать? Думаете, я могу что-то приказывать совету и контуженым наемникам, которых этот совет отправил?
就个人而言,我觉得它缺少∗所有工人都是董事会的一员∗那种∗激情∗。
Лично мне кажется, этому лозунгу не хватает того ∗pizzazzo∗, что есть у фразы „каждый рабочий — член правления!“.
我已经是两家大型军火商的董事会成员了。如果我想要枪的话,绝对不会缺的……
Я уже состою в совете директоров двух компаний, занимающихся производством оружия. В этом у меня недостатка нет...
你的想法好像错了。大公司的董事会并不是∗委员会民主制∗的。
Похоже, ты не совсем понимаешь, как все работает. Правление крупной компании — это не ∗демократический совет∗.
∗董事会∗是股东委派代表的地方,那些代表一般来说根本无法代表股东的利益,因此董事会和委员会民主制并不是一回事。
∗Правление∗ — это собрание, куда акционеры отправляют своих представителей. Зачастую эти представители полностью игнорируют интересы самих акционеров. На самом деле это совершенно не похоже на демократический совет.
是的,她昨天早上走的。为了去见野松公司的董事会——至少我是这么听说的。那台机器的某处有一根∗插销∗在阻止科奈尔派出敢死队……
Да, вчера утром. Как я понимаю, на встречу с советом директоров „Уайлд Пайнс“. Что-то — или кто-то — препятствует работе системы, раз „Кренель“ не высылает карательный отряд...
“∗……都是董事会的一员∗,”她点点头。“我尝试说服我的雇主,这不过是一种豪言壮语——或者是一个玩笑。他们并不欣赏这种幽默。”
...член правления, — кивает она. — Я пыталась убедить работодателя, что это лишь демагогия или вообще шутка. Но они не оценили юмор.
说实话,这届董事会也忒差劲了。这就意味着必须有人改革它。当董事会作出决定的时候,我希望能作为其中的一员直面那些∗肉食者∗。
Ну и говенный это совет, я тебе скажу. Кто-то должен его реформировать. Я, например, хочу смотреть в глаза толстосумам, когда принимаются решения.
就个人而言,我同意——它缺少∗所有工人都是董事会的一员∗那种∗激情∗。
Согласна, лично мне кажется, что этому лозунгу не достает ∗pizzazzo∗ фразы „каждый рабочий — член правления!“.
你一把抓起那张红色的塑料卡片。上面印着吊车抬起集装箱的黑色图案。中间写着“艾蒂安·贺加斯”,下面有一小行字:∗董事会成员∗。卡上还有一个磁条——应该是用来打开电子门的。
Ты берешь красную пластиковую карточку. На ней черный контурный рисунок — кран, который поднимает контейнер. В середине написано имя «Этьен Огарт», а под ним, шрифтом поменьше: «член правления». По карточке проходит магнитная полоса — это ключ, открывающий электронные замки.
这张红色塑料卡片上印着起重机抬起集装箱的黑色轮廓。中间写着“贾斯汀·基南”的名字。下面有一行小字:“董事会成员”。卡片上有一个磁条——用来开启电子门的。
Красная пластиковая карточка с черным абрисом подъемного крана, перетаскивающего контейнер. В центре надпись «Джастин Кинан». Ниже мелким шрифтом значится: «Член правления». На карте есть магнитная полоса — значит, это ключ от электронного замка.
传单顶端写着“所有工人=董事会的一员”。
Сверху на листовках написано «каждый рабочий — член правления».
这张红色塑料卡片上印着起重机抬起集装箱的黑色轮廓。中间写着“哈里尔·杜博阿”的名字。下面有一行小字:“董事会成员”。卡片上有一个磁条——用来开启电子门的。
Красная пластиковая карточка с черным абрисом подъемного крана, перетаскивающего контейнер. В центре надпись «Гарри Дюбуа». Ниже мелким шрифтом значится: «Член правления». На карте есть магнитная полоса — значит, это ключ от электронного замка.
董事会成员、业务发展资深副总裁
член совета директоров, старший вице-президент по развитию бизнеса
cd projekt sa 董事会
совет директоров cd projekt sa
董事会成员、首席财务官
член совета директоров, финансовый директор
董事会成员、工作室总监
член совета директоров, глава студии
董事会管理总监
директор по менеджменту совета директоров
‘……都是董事会成员?’
... член правления?
∗所有工人——都是董事会的一员∗!
каждый рабочий — член правления!
董事会是不会喜欢的。
Совету это не понравится.
执行长/董事会人员
исполнительный директор/член совета директоров
ceo/董事会人员
исполнительный директор/член совета директоров
今年年初,挪威通过立法,要求所有的公司董事会中两性至少占有 40%。
В начале этого года Норвегия приняла закон, который требует, чтобы оба пола были представлены по крайней мере на 40% во всех корпоративных правлениях.
2006年3月20日,世行董事会—实际上代表了每一个国家—全票通过了新的“治理与反腐败战略”。该战略将会极大推动世行在这一领域的工作。
20 марта 2006 года Совет директоров Банка, включая представителей практически всех стран, единогласно одобрил новую Стратегию по улучшению системы управления и борьбе с коррупцией, которая расширит работу Банка в этой области.
董事会由八名董事组成,各方的董事将由各方自行任命或罢免。
The board shall be composed of eight directors. Each director shall be appointed or recalled by his own side.
他最近加入了该公司的董事会。
He has recently joined the board of the company.
董事会对这个新计划意见分歧。
The Board of Directors divided on the new project.
她被选进董事会,令人大为吃惊。
Her election to the board of directors caused great surprise.
总经理向董事会建议筹措资金以实现发展计划的最好办法莫过于把公司总部的产权卖给一家金融机构,然后再租回来使用。
The Managing Director suggested to the Board that the best way of obtaining capital for the expansion program should be to sell me company’s headquarters to a finance house and then lease them back.
联邦储备银行董事会将定金从百分之五十提高到百分之六十。
The reserve board raised margins from 50 to 60 percent.
他未徵求董事会中同事的意见就做了这笔交易。
He bypassed his colleagues on the board and went ahead with the deal.
他们设法欺骗弗雷德放弃在董事会的职位。
They jockeyed Fred out of his position on the board.
我们把这一建议提交董事会处理。
We referred the proposal to the board of directors.
董事会决定将公司迁至英格兰。
The board decide to relocate the company in scotland.
董事会对公司总收入的减少甚为关注。
The Board of Directors was concerned at the drop in the company’s revenues.
你记住请总机把我的电话接到董事会的会议室?
Do you remember to ask the switchboard to put my call through to the boardroom?
董事长回家了,而其余的董事留在董事会会议室里。
The chairman want home, but the rest of the director stayed in the boardroom.
董事会上象征性的女董事;董事会上充场面的女董事。The union called a one-day token strike。
a token woman on the board of directors.
医院董事会
the board of governors of a hospital
提醒:董事会会议
Напоминание: заседание совета
我想我推理出泰拿校长的诡计了。他宣布考试成绩提升之后,我突然全都明白了。泰拿想靠提升考试成绩,赢得马歇罗区长与校内董事会的好评。好一个精心安排的计划,“以前的罗斯提”绝对推理不出来的。不过,我该如何利用这一点呢,嗯……
По ходу, я разгадал замысел директора Таннера. Когда объявили об улучшении результатов контрольных, до меня допетрило. Таннеру нужна благадарность от инспектора Марселло и школьного совета. Для этого он повышает результаты контрольных. Гениальный план, который "Мистер Ржавый" никогда бы не разгадал. Как бы теперь что-нить из этого извлечь, хммм...
好吧,我已经尽力了。我把展示内容给麦克莱伦博士看,他赞叹不已。他把我的笔记直接交给了董事会,要求延长计划,但被莱因哈特否决了。我不知道为什么到头来什么事都要扯到钱。我们要送几个人上火星,只是希望他们能更安全且有效的抵达而已,但是那些混帐只在乎要是延长三个月就会再多花好几百万元。老实说,实验室总是被“获利”这两字左右,我感到非常厌恶。这次计划结束后,我就要去找其他工作了。
Ну, я сделал все, что мог. Я сделал презентацию для доктора Макклеллана, и она его поразила. Он взял мои заметки на заседание совета и попросил продлить проект, но Рейнхард ему отказал. Не понимаю, почему все и всегда упирается в деньги. Мы же отправляем людей на Марс и хотим, чтобы они добрались туда в целости и сохранности. А этих ублюдков волнует только то, что задержка в три месяца обойдется еще в несколько миллионов долларов. Если честно, то мне уже надоело, что какие-то бухгалтеры указывают мне, чем я должен заниматься в лаборатории. Когда завершим проект, я начну подыскивать себе новое место.
董事会说我不能因为一个人坐轮椅而解雇他。但我就是这么干了。坡道很花钱。
Счетоводы сказали, что я не могу уволить калеку. Но я уволил! Пандусы для колясок слишком дороги.
пословный:
董事 | 事会 | ||
начинающиеся: