藏之名山
_
把著作藏在名山传给志趣相投的人。形容著作极有价值。
cáng zhī míng shān
把著作藏在名山传给志趣相投的人。形容著作极有价值。cáng zhī míng shān
古人以着作不便问世,只合收藏在大山之中。比喻着述极俱价值,能流传后世。
汉书.卷六十二.司马迁传:「仆诚以着此书,藏之名山,传之其人,通邑大都,则仆偿前辱之责。」
唐.刘知几.上萧至忠书论史:「古之国史,皆出自一家,如鲁、汉之丘明、子长,晋、齐之董狐、南史,咸能立言不朽,藏之名山。」
亦作「藏诸名山」。
见“藏诸名山”。
примеры:
藏之名山, 传之其人
спрятать (своё сочинение) в прославленных горах для передачи достойному человеку (продолжателю, восприемнику, когда такой отыщется, то есть не заботиться о том, чтобы что произведение стало общим достоянием немедленно)
中国之画, 虽名山之画, 亦多以记忆所得者为之
произведения китайской живописи — будь то даже изображения известнейших горных пейзажей — всё равно в [подавляющем] большинстве исполняются на основе впечатлений, оставшихся в памяти автора
嗯,看来我们终于可以摆脱那些疯狂出现的癞蛤蟆好好休息了...我叫弗里达,是加尔的亲兄弟。以高山之名,感谢你的帮助。
Ну, похоже, теперь мы можем расслабиться, раз эта жаба-переросток убралась подальше... Меня зовут Фредар, я кровный брат Ярла. От имени сыновей горы благодарю тебя за помощь.
пословный:
藏 | 之 | 名山 | |
I cáng гл.
1) прятаться
2) прятать; хранить, сберегать; запасать, копить
3) иметь, таить (в себе); скрывать; накоплять, совершенствовать II zàng сущ.
1) склад; кладовая; хранилище; амбар; сокровищница; залежь
2) питака (санскр. Pitaka), буддийский канон
III собств.
1) zàng геогр. (сокр. вм. 西藏) Тибет; тибетский
2) cáng Цан (фамилия)
|
Миншань (китайский топоним) |