лицемерие
虚情假意 xū qíng jiǎ yì, 假仁假义 jiǎrén jiǎyì, 伪善 wěishàn, 口是心非 kǒushì xīnfēi
伪善
(中)伪善, 假仁假义
-я[中]伪善(态度), 假仁假义, 口是心非
伪善, 假仁假义
伪善, (中)伪善, 假仁假义
слова с:
в русских словах:
фальшь
1) (неискренность, лицемерие) 虚伪 xūwěi
в китайских словах:
虚情假意
лицемерие, лицемерный, притворство, притворный, фальшивый, лицемерить, притворяться
假心假意
лицемерие
黑话
2) лицемерие, злословие
佞
3)* льстивый, умеющий польстить (подладиться); лицемерный; льстить; подлаживаться; угодничать
зло; порочность; лицемерие
佯言
1) лгать, лицемерить, выставлять фальшивые доводы
2) ложь, притворство, лицемерие
险诐
2) коварство, лицемерие, подлость
假仁假义
прикидываться гуманным и справедливым; лицемерить; лицемерие, притворство; лицемерный
雨后送伞——假人情
дарить зонтик после дождя - притворные чувства; обр. лицемерие
巧故
ложь, лицемерие, коварство, обман
欺世盗名
2) лицемерить, лицемерие
巧言令色
кнжн. искусные речи и смазливая внешность; перен. краснобайство, риторика; лицемерие, двуличие, лицемерный, двуличный
伪善
лицемерие, ханжество; лицемерный, ханжеский, фарисейский
伪
1) ненастоящий; ложный; вымышленный; мнимый; превратный; притворный; лицемерный; искусственный; натянутый; неискренний; фальшивый; поддельный; подложный; лже-, псевдо-, квази-; -
巧伪人 искусный лицемер (лжец, притворщик, симулянт)
1) притворяться, прикидываться, делать вид, симулировать; лицемерить; обманывать
难以伪 невозможно (трудно) лицемерить (притворяться)
相伪 друг перед другом лицемерить, друг друга обманывать
1) ложь; фальшь; лицемерие, притворство
离实学伪 отбросить искренность (правдивость) и учиться лицемерию (притворству, фальши)
面如桃花,心若毒蝎
лицо словно цветок персика, душа - ядовитый скорпион; обр. лицемерие
假意
притворство; лицемерие; притворяться, лицемерить, быть неискренним; предположительный
狼头上戴斗笠——假充好人
волк в шляпе - прикидываться хорошим человеком; обр. лицемерие
贼性
1) коварство, лицемерие
审判:虚伪
Приговор: лицемерие
邪心
1) лукавство, фальшь, лицемерие
толкование:
ср.Качество, свойство и поведение лицемера.
примеры:
血色十字军的狂热使他们看不到自己的黑暗面。让他们为这伪善的嘴脸付出代价吧。
Члены ордена – настоящие фанатики. "Священная ярость" ослепляет их, они не видят своей собственной тьмы. Они должны заплатить за лицемерие. И ты станешь орудием возмездия.
去吧,向他们展示压迫者的虚伪!请他们接受我的庇护。
Покажи им все лицемерие этого тирана! Направь их ко мне и пообещай, что здесь им ничего не грозит.
他有什么毛病吗,刚才还告诫你不要有偏见,现在自己又这样,说警察一般都是死脑筋。你打算让这种伪君子逍遥法外吗?
То есть ему хватило наглости заявить, что копы обычно тупые, — и это после того, как он сам отчитал тебя за предвзятость? И что, ты спустишь ему с рук такое лицемерие?
东欧危机再次暴露西方的伪善。
Восточноевропейский кризис в очередной раз разоблачает лицемерие Запада.
哈哈!“做你觉得正确的事?”比冷血杀人更糟糕的事只有一样,就是伪善!
Ха-ха-ха! "Делай, что считаешь нужным!" Хуже хладнокровного убийства только лицемерие.
我们必须沉溺于这个字谜多少次?
Сколько нам еще терпеть это лицемерие?
我被魔法囚禁在这里。也许我说的话有些夸张,但我可以向你发誓,如果你能帮我找到从这里逃脱的办法,我一定会对你感激不尽的。现在我被施加了封印,如果你能帮我拿些萨特和劣魔的耳环,我也许能找到一些线索。
Хотя мои слова могут показаться лицемерием, я уверяю тебя, что был бы невероятно благодарен, если бы ты <помог/помогла> мне найти то, что держит меня здесь. Некая печать связывает меня, и, изучая серьги злых духов и греллей, я могу напасть на ее след.
морфология:
лицеме́рие (сущ неод ед ср им)
лицеме́рия (сущ неод ед ср род)
лицеме́рию (сущ неод ед ср дат)
лицеме́рие (сущ неод ед ср вин)
лицеме́рием (сущ неод ед ср тв)
лицеме́рии (сущ неод ед ср пр)
лицеме́рия (сущ неод мн им)
лицеме́рий (сущ неод мн род)
лицеме́риям (сущ неод мн дат)
лицеме́рия (сущ неод мн вин)
лицеме́риями (сущ неод мн тв)
лицеме́риях (сущ неод мн пр)