虚构
xūgòu
1) фикция, домыслы; вымысел, выдумка, ложь; выдумывать
虚构的情节 вымышленная история
2) фальшивый, сфабрикованный
ссылки с:
幻设xūgòu
вымысел; фикция; вымышленный; фиктивныйФантастические
xūgòu
выдумка; подделка; фальшивка; фикция; || подделывать; фабриковать; фальсифицировать || поддельный; сфабрикованный; фиктивныйxūgòu
凭想像造出来:这篇小说的情节是虚构的。xūgòu
I
[make up; fabricate] 凭想像编造出来
他凭自己的灵感虚构了这个故事
[fabrication] 捏造, 伪造
你所说的纯属虚构
xū gòu
凭空构想。「构」文献异文作「构」。
后汉书.卷六十七.党锢传.范滂传:「评论朝廷,虚构无端。」
魏书.卷五十八.杨播传:「虚构是言,得无有别图也。」
xū gòu
to make up
fabrication
fictional
imaginary
xū gòu
fabricate; make up; fiction:
虚构的情节 a made-up story
虚构的人物 a fictitious character
纯属虚构 an out-and-out fabrication; a sheer fabrication; be merely mythical
小时候妈妈对我讲的那个故事是虚构的。 The story my mother told me when I was young is fictitious.
fabricate
xūgòu
fabricate; make up
虚构的人物 fictional character
虚构。
1) 凌空构作。
2) 凭空捏造。
3) 指文艺创作中为概括地表现生活、塑造典型、突出主题而采用的一种艺术手法。
частотность: #12300
в русских словах:
антилегенда
反臆造, 反杜撰, 反虚构
измышлять
捏造 niēzào, 虚构 xūgòu
ирреальный
不现实的, 虚构的, 假想的
миф
2) перен. 无稽之谈 wújī zhī tán, 虚构 xūgòu
мифический
〔形〕 ⑴神话(里)的. ⑵〈转〉神话般的, 传奇式的. ⑶〈转, 口〉虚构的, 臆造的; ‖ мифически.
мнимый
1) (воображаемый) 假想的 jiǎxiǎngde, 虚构的 xūgòude
нежизненный
2) (неправдоподобный) 不真实的 bù zhēnshí-de, 虚构的 xūgòude
придумывать
2) (выдумывать) 臆造 yìzào, 捏造 niēzào, 虚构 xūgòu, 编造 biānzào
призрачный
2) перен. (мнимый) 幻想的 huànxiǎngde; 想像中的 xiǎngxiàngzhongde; 虚构的 xūgòude, 虚幻的 xūhuànde
псевдомир
〔阳〕(文艺作品中的)虚构的社会; 虚构的人物.
псевдообвинение
〔中〕无中生有的指控, 虚构的指控.
романтизировать
虚构的故事
уснастить
-ащу, -астишь; -ащённый (-ён, -ена) 〔完〕уснащать, -аю, -аешь〔未〕что чем 装饰上, 点缀上, 添加上(大量的装饰语句). ~ рассказ выдумками 在故事中添加许多虚构的情节. ~ речь прибаутками 发言中带许多俏皮话.
фантастический
3) (невероятный, неправдоподобный) 臆造的 yìzàode, 虚构的 xūgòude; (абсурдный) 荒诞[的] huāngdàn[-de]; (несбыточный) 不合实际的 bùhéshíjì-de
фиктивный
虚构的 xūgòude, 假[的] jiǎ[de]; (поддельный) 伪造的 wěizàode
фиктивный слой
虚构层
фиктивный уклон
虚构坡度, 假定坡度
синонимы:
примеры:
这完全是臆造; 这是凭空虚构
это чистая выдумка
富有诗意的虚构
поэтический вымысел
这全属虚构
это сплошная фикция
虚构的人物
вымышленный персонаж
虚构的情节
вымышленная история
小时候妈妈对我讲的那个故事是虚构的。
История, которую в детстве мне рассказывала мама, была выдуманной.
虚构的价格
фиктивная цена
虚构的索赔
сфабрикованная претензия
很多人觉得这篇小说的主人公是虚构的
Герой этого рассказа многим показался сочиненным
很多人觉得这篇小说的主人公是虚构
герой этого рассказа многим показался сочиненным
本故事纯属虚构,如有雷同,实属巧合
Данная история чисто вымышленная. Любые совпадения случайны.
五名英雄踏上屠龙征途的虚构故事。文笔很差,结构散乱。失败的教训是这本书所拥有的伟大力量。
Художественная история о пяти героях, собравшихся охотиться на дракона. Написано очень плохо, без какой-либо структуры. Суть книги в том, чтобы научить людей, как важно избегать ошибок.
你…到底是怎么会…这么想的,不要把璃月港里那些虚构的故事套入现实里来。
Что... Что ты хочешь сказать? Прошу тебя, не надо распространять эти грязные слухи.
您好,请不要混淆虚构与现实。谢谢。
Здравствуйте! Пожалуйста, не путайте свои мечты с реальностью. Спасибо.
看来这大部分都是有九成的虚构。
А мне кажется, что в большинстве историй все как раз наоборот.
“夜莺只是个虚构的团体”已经成为过去式了。
Давно прошли времена, когда считали, что Соловьи - это выдумка.
麦柯听过很过和战争有关的故事……但是绝大多数都是虚构的。
МАйк слышит много рассказов о войне... но среди них мало правдивых.
散播夜莺是虚构的传说,这是公会刻意这么做的。
Мнение, что соловьи - просто миф, активно насаждалось в Гильдии - и не без причины.
但这多半是虚构的。我相信它的确存在,但几十年下来没有人亲眼见过,还是说更久?我不确定。
Но это же просто сказание. Я не сомневаюсь, что он действительно существует, но никто его не видел уже десятки лет. Или дольше? Точно не знаю.
一个好的故事等于九成的真实加一成的虚构。
Хорошая история на девять десятых состоит из реальных фактов и лишь на одну десятую - из вымысла.
现在人们早已没有“夜莺只是个虚构的团体”这个观念了。
Давно прошли времена, когда считали, что Соловьи - это выдумка.
穆艾奎听过很过和战争有关的故事…但是绝大多数都是虚构的。
МАйк слышит много рассказов о войне... но среди них мало правдивых.
但现在看来这多半是虚构的。我相信它的存在,但数十年来没人亲眼见过,还是更久?我不确定。
Но это же просто сказание. Я не сомневаюсь, что он действительно существует, но никто его не видел уже десятки лет. Или дольше? Точно не знаю.
那是虚构的。我会拿走鲁特琴,然后就不会再打扰你…
Это выдумки. Миф. Я просто заберу лютню и не стану тебя больше беспокоить...
“我认为即使在这个∗虚构∗的现实中,57分局应该是∗我的∗分局。”警督朝着墨镜男点点头。
«Думаю, даже в этой ∗вымышленной∗ реальности 57-й участок — мой». Лейтенант легонько кивает мужчине в очках.
她看着你,眼底满是同情。“振作一点,先生。做个虚构角色要容易得多,他都不用处理……真实的事情。”
Она смотрит на тебя с симпатией. «Не грустите, сэр. Быть вымышленным персонажем гораздо проще. Ему не нужно иметь дело... с реальными вещами».
这位卡莉是个虚构的人,不过是个刻薄的玩笑。他们只是想看看你打算如何脱身。
Этот Карли — выдуманный персонаж. Всё это просто грубая шутка. Они хотят посмотреть, как ты будешь выкручиваться.
但是你无法从那些虚构的故事里学到生活中∗最重要的事情∗。
Но книжные фантазии ничему ∗полезному∗ в жизни не учат.
“不像你,先生。”她调皮地笑了。“他只是一个虚构的角色,根本比不上你。”
А вам хватает, сэр! — хитро улыбается она. — Это всего лишь выдуманный персонаж, куда ему до вас!
“像你一样,先生,当然了。”她调皮地笑了。“他只是一个虚构的角色,根本比不上你。”
Конечно, сэр, как вам! — хитро улыбается она. — Это всего лишь выдуманный персонаж, куда ему до вас!
“当然了,先生。”她调皮地笑了。“他只是一个虚构的角色,我明白的。他根本比不上你。”
Конечно, сэр! — хитро улыбается она. — Это всего лишь выдуманный персонаж, куда ему до вас!
∗来自赫姆达尔的男人∗是一系列畅销作品里的主人公,故事是以虚构版的卡特拉创作的,现在主要指的是阿尔达nfd。
Человек из Хельмдалля — это герой серии популярных книг. Их действие разворачивается в вымышленном мире, вдохновением для которого стала Катла — в основном, в тех местах, где сейчас Арда.
其实它只是动物学的一个∗子学科∗,专门从事极其罕见的动物物种研究,罕见到很多人会假设它们已经∗灭绝∗,或者甚至只是∗虚构∗的……
Это просто ∗раздел∗ зоологии, изучающий виды животных столь редкие, что некоторые считают их ∗вымершими∗ или даже ∗вымышленными∗...
不!你不是一个哭哭啼啼追赶虚构的因果优惠券的傻瓜!不是为了这个,也不是为了来世!让荣誉什么的去死吧!
Нет! Ты же не размазня-говноед, гоняющийся за воображаемыми плюшками так называемой кармы! Ни в этой, ни в загробной жизни! На хуй честь!
“如果你这么说的话,先生。”她调皮地笑了。“他只是一个虚构的角色,根本比不上你的……∗灵魂∗。”
Как скажете, сэр! — хитро улыбается она. — Это всего лишь выдуманный персонаж, куда ему до вашей... ∗души∗.
“你当然可以,先生。”她调皮地笑了。“他只是一个虚构的角色,根本比不上你。”
Конечно расправились бы, сэр! — хитро улыбается она. — Это всего лишь выдуманный персонаж, куда ему до вас!
“如果你这么说的话,先生。”她调皮地笑了。“他只是一个虚构的角色,根本比不上你。”
Как скажете, сэр! — хитро улыбается она. — Это всего лишь выдуманный персонаж, куда ему до вас!
是蝗虫的。蝗虫失踪案,是虚构昆虫案下属的二级案件。所以,至少∗那个案子∗进行地还不错。
О саранче. Дело о пропавшей саранче, которое является частью дела о воображаемых насекомых. По крайней мере в этом направлении все идет отлично.
聊过?好吧。你跟我们说的——不是新闻。不是证据,甚至算不上观察。这是神秘动物学的虚构陈述。你可能是从悖论B,水瓶座,任何∗神秘∗电台那里听来的。∗我的∗理论是这样的。
Высказался? Ладно. Все, что ты нам рассказываешь, это не новости. И не доказательства. Это даже не наблюдения. Это криптозоологические фантазии из репертуара „Парадокса Б“, „Водолея“ или любого другого ∗мистического∗ источника. А вот ∗моя∗ гипотеза.
在这个完全虚构的现实里,你觉得自己是属于哪个警局的呢?
Как думаешь, на каком участке ты бы работал в этой альтернативной, полностью вымышленной реальности?
“是的,先生!”她调皮地笑了。“他只是一个虚构的角色,我明白的。他根本比不上你。”
Да, сэр! — хитро улыбается она. — Я понимаю. Это всего лишь выдуманный персонаж, куда ему до вас!
“我不介意,我的朋友——不介意。”他摆摆手。“老实说,在我们假想的警局里,曾经发生过一些谁∗能∗配得上你的纯属虚构的谈话……”
Никаких обид, друг мой, никаких обид. — Он машет руками. — Будем честны, на нашем воображаемом участке звучали полностью вымышленные беседы о том, кто ∗в принципе∗ мог бы быть достоин чести стать твоим напарником...
它是一种虚构的野兽,负责为你的人生指引道路……
Это воображаемый зверь, который ведет вас по жизни...
这不是我的爱好,亲爱的。它是动物学的一个∗子学科∗,专门从事极其罕见的动物物种研究,罕见到很多人会假设它们已经∗灭绝∗,或者甚至只是∗虚构∗的……
Это не хобби, золотко. Это ∗раздел∗ зоологии, изучающий виды животных столь редкие, что некоторые считают их ∗вымершими∗ или даже ∗вымышленными∗...
“他当然不行,先生。”她调皮地笑了。“他只是一个虚构的角色,根本比不上你。”
Конечно далеко, сэр! — хитро улыбается она. — Это всего лишь выдуманный персонаж, куда ему до вас!
她的眼睛里闪烁着同情的光芒。“振作一点,先生。不需要把你自己跟一个虚构角色对比的。”
В ее глазах видна симпатия. «Не грустите, сэр. Не нужно сравнивать себя с вымышленным персонажем».
蝗虫失踪案,是虚构昆虫案下属的二级案件。至少∗那个案子∗进行地还不错。
Дело о пропавшей саранче, которое является частью дела о воображаемых насекомых. По крайней мере в этом направлении все идет отлично.
警督调整了一下眼镜。“一个虚构的可卡因骷髅跟我们现在的调查几乎没有任何关系。”
Лейтенант поправляет очки. «Мистический кокаиновый череп вряд ли как-либо повлияет на наше расследование».
请注意:有关数字惩戒的故事是种族主义者虚构历史的常见手法,这些故事完全没有考古记录的证实……
Прошу заметить: рассказы о нанесении увечий пальцам — мотив, часто повторяющийся в расистской псевдоистории. Они никак не подтверждаются археологическими находками.
“当然不会,先生。”她调皮地笑了。“他只是一个虚构的角色,根本比不上你。”
Конечно не сравниться, сэр! — хитро улыбается она. — Это всего лишь выдуманный персонаж, куда ему до вас!
嗯……我们有没有这个∗休息∗时间去听虚构动物的理论。
М-м-м... а у нас есть время на ∗передышки∗ и лекции о вымышленных животных?
奇幻文学与种族偏见相结合的隐喻手法——所谓“虚构历史”这个词说的就是这种东西。
Литературные ходы из художественной фантастики, перемешанные с обычными расовыми предрассудками. Вместе это называют «псевдоисторией».
哦……我明白了。那挺难的,伙计,我有时候也会有这种感觉。∗来自赫姆达尔的男人∗是一系列畅销作品里的主人公,故事是以虚构版的卡特拉创作的。
О... Понимаю... Это жестко, конечно. Я сам иногда себя так чувствую. Человек из Хельмдалля — это герой серии популярных книг. Их действие разворачивается в вымышленном мире, вдохновением для которого стала Катла.
“你跟我们说的不是新闻。这不是证据,甚至算不上观察。这是神秘动物学的虚构陈述。你可能是从悖论B,水瓶座,任何∗神秘∗电台那里听来的……”他停了下来。“∗我的∗理论是这样的。”
«Все, что ты нам рассказываешь, это не новости. И не доказательства. Это даже наблюдениями не назовешь. Это криптозоологические фантазии из репертуара „Парадокса Б“, „Водолея“ или любого другого ∗мистического∗ источника...» Он замолкает. «А вот ∗моя∗ гипотеза».
“很明显,先生。”她调皮地笑了。“他只是一个虚构的角色,根本比不上你。”
Само собой, сэр! — хитро улыбается она. — Это всего лишь выдуманный персонаж, куда ему до вас!
你跟我们说的——不是新闻。不是证据,甚至算不上观察。这是神秘动物学的虚构陈述。你可能是从悖论B,水瓶座,任何∗神秘∗电台那里听来的。∗我的∗理论是这样的。
Все, что ты нам рассказываешь, это не новости. И не доказательства. Это даже не наблюдения. Это криптозоологические фантазии из репертуара „Парадокса Б“, „Водолея“ или любого другого ∗мистического∗ источника. А вот ∗моя∗ гипотеза.
没人真正∗见过∗无头faln骑士,因为他根本∗不存在∗。他只是个都市传说。而∗传说∗,就意味着∗一个虚构的故事。∗
Никто никогда не ∗видел∗ всадника „фалн“ без головы, потому что его ∗не существует∗. Это городская легенда. То есть история, далекая от реальности.
∗兄弟∗,不要把我推开。我想跟你在一起。而且——你怎么能肯定∗自己∗不是∗我的∗想象力虚构出来的东西?
Не отталкивай меня, ∗братан∗. Я хочу тебя поддержать. И вообще, вполне может быть, что это ∗ты∗ — плод моего воображения.
“你不用这样的,先生。”她调皮地笑了。“他只是一个虚构的角色,我明白的。他根本比不上你。”
Он и не должен, сэр! — хитро улыбается она. — Это всего лишь выдуманный персонаж, куда ему до вас!
……但现在我很好奇……你认为阅读这种所谓的‘实用非虚构书籍’真的有价值吗?
...но теперь мне стало любопытно... Думаешь, есть смысл в чтении так называемой „практической документальной литературы“?
你的名字∗不是∗迪克·马伦。这是小说里一个∗虚构∗警探的名字,而且他∗不会∗弄丢自己的警徽。
Дик Маллен — ∗не∗ твое имя. Это имя ∗вымышленного∗ детектива, который ∗не∗ потерял бы свое удостоверение.
你所做的是空洞的承诺,你虚构了头衔,而且你的感情虚伪。
Твои обещания пусты, имя выдумано, чувства фальшивы.
在此回答你关於生产麻药粉帮派的问题:我赶紧地向你回报,我们目前尚未发现上述组织在浮港有任何活动的现象。如果不把酒店斗殴算在内的话,这城镇尚称平静,这要归功於我们罗列多指挥官积极的行动。关於恶棍德米特里的传闻纯属虚构。他已经因为他的罪行而被处决,而我也已经在上一篇报告中通知了。罗列多指挥官建议你换掉你的线民,他明显地只会闲扯淡(简单的说,谎话连篇),毁坏秘使的英明形象。指挥官怀疑你的下一个问题会不会是一群猪飞过浮港,还是精灵已经靠近驻军的门墙?大人拜托啊。
В ответ на ваш запрос относительно поисков шайки, производящей фисштех, спешу доложить, что во Флотзаме и его окрестностях мы не встретили никаких следов деятельности упомянутой организации. Не считая трактирных сплетен, город совершенно свободен от всякого вольнодумства и безнравственности, чем мы полностью обязаны энергичным действиям коменданта Лоредо. Не соответствуют действительности также и слухи о разбойнике Димитре. Он был казнен за свои преступления, о чем я, впрочем, уже упоминал в своем последнем рапорте. Комендант рекомендует сменить соглядатая, ежели тот позволяет себе подобные инсинуации (говоря попросту, брешет как собака) и тем самым компрометирует деятельность нашей секретной службы. Также господин Лоредо осведомляется, будет ли ваш следующий запрос касаться пролетавшего над Флотзамом стада свиней, или же, к примеру, армии эльфов, подошедшей под стены города? Господа, ну что вы, право!
我会试着解除诅咒,但我没法保证。有关转化的故事很可能是虚构的。
Я постараюсь расколдовать, но ничего не обещаю. Возможно, превращение в чура - просто деревенские байки.
谁知道呢!这“吟游诗人”可能只为了让我们嫉妒而虚构出来的。可怜的唱诗班歌手。
А, впрочем, кто его знает! Он мог все это выдумать, чтобы возбудить нашу ревность. Жалкий певун.
没人知道哪个版本才是事实。毫无疑问两个版本的内容都有虚构部分,以丑化双方的敌人。劳拉的结局充满悲伤,克雷格南一度希望终结的种族仇恨如今反而更加强烈,以至于她的真正命运被黑暗笼罩,再也难见天日。
Что из этого правда - трудно сказать. Вернее всего, оба эти рассказа - ложь, ибо каждый из них стремится очернить врага. Печальна судьба Лары - ненависть между двумя расами, которой стремился положить конец Крегеннан, лишь усилилась, и тьма навеки окутала истину.
来自一个虚构的粉丝。
С воображаемого вентилятора.
有关他私生活的事可能大部分都是虚构的。
Most of the stories about his private life are probably apocryphal.
这个故事里有好几个虚构的人物。
The story has several cardboard characters.
这本书中的人物都是虚构的。
All the characters in this book are imaginary.
我这篇小说中所有的地点和人物都是虚构的。
All the places and characters in my novel are entirely fictitious.
呼语直接称呼不在场或虚构的人物或称呼拟人的事物,尤指作为演讲或作文过程中的离题话
The direct address of an absent or imaginary person or of a personified abstraction, especially as a digression in the course of a speech or composition.
这整个故事只是一个虚构。
The whole story is a fantasy.
人们对于虚构的地狱中的鬼神仍具有一种普遍的恐惧。
People still have a general fear for the imaginary infernal powers.
那不是事实,是虚构出来的。
That is no fact but fiction.
他以种种虚构的细节来渲染他的叙述。
He embellished his account with fictional details.
他对这一事故的描述完全是虚构的。
His account of the incident was totally fictitious.
整个故事完全是虚构出来的。
The whole story is made up.
他们的财富完全是虚构的。
Their wealth is merely mythical.
研讨会开头和结尾分别增加了将基督置于上帝的对立面,将病人置于精神分析家对立面的虚构情况的讨论。
The symposium is topped and tailed by a story which puts Christ’s case against God, and one which puts a patient’s case against his psychoanalyst.
推理小说,推理剧与深奥莫测的罪行有关的虚构小说、戏剧或电影作品
A work of fiction, drama, or film dealing with a puzzling crime.
但是...你不能认为所有老人的故事都是虚构的。泰思呢?阿米拉呢?还有精灵吟游诗人团呢?如果他们是假的,如果他们是被当权者撰写的,如你所说...对他们而言又有什么好处呢...?
Но... как же так? Неужели все это выдумки? А как же Трис? А Амира? А циклы эльфийских бардов? Если это все вранье, если их, как тут говорили, слагают победители... то за что же их ценят?..
诸神为何离开绿维珑?神真的存在过吗?还是他们根本就是空想家和祭司虚构的?很多人都在寻找答案,不过我的疑问是寻找答案真的有价值吗?我个人的看法:我们在日常生活中根本不需要什么神。如果这些超自然的东西确实存在,又万一他们真的回归,谁能阻止他们奴役众生呢?
Почему боги покинули Ривеллон?Существовали ли боги на самом деле - или это лишь пугала, выдуманные фанатиками и жрецами? Многие ищут ответа на этот вопрос, но я сомневаюсь, что это имеет какой-то смысл. В повседневной жизни боги нам не нужны, а если эти сверхъестественные сущности реальны, то кто помешает им вернуться и снова поработить нас?
但是...你不能认为所有老人的故事都是虚构的。泰思呢?阿米拉呢?还有精灵吟游诗人团呢?如果他们是假的,如果他们是被当权者撰写的,如我们的朋友所说...对他们而言又有什么好处呢...?
Но не могут быть выдумкой все истории о прошлом? А как же Трис? А Амира? А циклы эльфийских бардов? Если это все вранье, если их, как тут говорили, слагают победители... то за что же их ценят?..
恐怕整个想法就这样了。我自己都觉得那是虚构的。
Боюсь, в этом и весь смысл. Даже я считал, что он – всего лишь миф.
她体内的邪恶力量强大。她的话会钻入你脑中,虚构出你从未有过的温暖回忆,用虚幻的声音和香气迷惑你。
Зло в ней слишком сильно. Ее слова пропитаны злом. Они вползают в твои мысли, насаждая теплые воспоминания, которых у тебя никогда не было, завораживая песнями и запахами, сладкими, как патока.
你能相信你知道的东西吗?她体内的邪恶力量强大。她的话会钻入你脑中,虚构出你从未有过的温暖回忆,用虚幻的声音和香气迷惑你。
Ты можешь доверять тому, что знаешь? Зло в ней слишком сильно. Ее слова как патока. Они вползают в твои мысли, насаждая теплые воспоминания, которых у тебя никогда не было, завораживая нежными песнями и запахами.
...虚构的故事。还附赠一大坨香肠。
...бред полнейший. И ветчинки побольше, побольше.
我自己也读到过这样的故事。一些古代文献中甚至还有画面描绘,但我一直认为它们是虚构的。显然我错了。
Я сам читал такие истории. В некоторых древних рукописях даже наброски были, но я всегда думал, что это мифы. Как я ошибался.
没用的。她体内的邪恶力量强大。她的话会钻入你脑中,虚构出你从未有过的温暖回忆,用虚幻的声音和香气迷惑你。
Бесполезно. Зло слишком сильно. Ее слова пропитаны злом. Они вползают в твои мысли, насаждая теплые воспоминания, которых у тебя никогда не было, завораживая песнями и запахами, которых не существовало.
你不是真的。你不可能是银枪死袍。他是虚构人物!
Ты не существуешь. Ты не Плащ. Он выдумка!
人类鉴赏虚构作品时的专注,在我看来相当不可思议。
Любовь людей к вымыслам всегда меня поражала.
这些都只是烟雾、镜子,虚构出来的鬼话。我还以为你的脑袋能思考咧。
Это все болтология и бред. Я думал, что у тебя есть голова на плечах.
我想,该是播报新闻的时候了……当然,何不呢。所以常言道……现实比虚构还要离奇。
Ну, похоже, пришло время для новостей... ну да, почему бы и нет? Так вот, поговорка гласит, что иногда... э-э... правда лучше... нет, более странная, чем вымысел.
我在乎你。那不是虚构的。是真的。
Ты мне дорог. Это не выдумка. Это реально.
也许……也许你是虚构的。也许是我疯了。
Может… Может, ты ненастоящая. И я схожу с ума.
知道不,在所有虚构人物中,我最恨的就是护林员贝恩斯。
Не знаю, есть ли другой вымышленный персонаж, которого я ненавижу больше, чем Форреста Бернса.
начинающиеся:
虚构世界
虚构之权
虚构事件
虚构交易
虚构人物
虚构价格
虚构内存器
虚构利润
虚构功率
虚构印刷中线
虚构受款人
虚构变数
虚构因果论
虚构国
虚构国家
虚构图网
虚构地图
虚构地址
虚构坡度
虚构型面
虚构境界
虚构失常
虚构存在
虚构对策
虚构小说
虚构小说情节
虚构层
虚构工资
虚构帐目
虚构平均数
虚构年
虚构应收帐款
虚构性妄想痴呆
虚构性自罪
虚构性话语
虚构恒向线
虚构情节者
虚构成本
虚构摆
虚构收入
虚构收款人
虚构方程
虚构旋转角
虚构权
虚构权假设重量
虚构极
虚构活动
虚构游戏
虚构状态
虚构症
虚构的事
虚构的事实
虚构的事物
虚构的例
虚构的局中人
虚构的情节
虚构的故事
虚构的诉讼
虚构的谎言
虚构组合
虚构股利
虚构股息
虚构语言
虚构质量
虚构资产
虚构资本
虚构遗忘综合征
虚构量
虚构阶