蛟龙得水
jiāolóngdéshuǐ
водяной дракон добрался до воды (обр. в знач.: выдающийся человек достиг своих целей; добиться своего; исполнение желаний)
jiāolóng-déshuǐ
[to have an opportunity to bring one's ability into full play] 蛟龙欣逢雨水。 喻指君主得民心; 英雄逢时大有凭藉、 施展之机
所谓蛟龙得水之秋, 自此一举, 此后不复与诸君伍矣。 --《北史》
jiāo lóng dé shuǐ
传说蛟龙得水后,便能兴云作雨飞腾升天。比喻有才干的人得到施展本领、抱负的机会。
管子.形势:「蛟龙得水,而神可立也。」
魏书.卷七十三.杨大眼传:「吾之今日,所谓蛟龙得水之秋。」
jiāo lóng dé shuǐ
be happy like a dragon in water -- in the most congenial surroundings; getting a good opportunity to display one's talent; The recumbent dragon gets to the water -- a bold man gets an opportunity to show his prowess.; (literally) water for the flood dragon -- opportunity for a great man to fulfil his ambitionjiāolóngdéshuǐ
in the most congenial surroundings1) 蛟龙得到了水,就能兴云作雾,腾跃太空。
2) 比喻解除困厄。
синонимы:
相关: 如鱼得水
пословный:
蛟龙 | 得 | 水 | |
1) миф. водяной дракон (вызывающий наводнение)
2) "Водяные драконы", "Цзяолун" (спецназ морской пехоты КНР)
|
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
1) вода; водяной; гидро-
2) жидкость; сок
3) тк. в соч. воды; реки; водный
4) тк. в соч. дополнительная прибыль
|