蝼蚁
lóuyǐ
медведки и муравьи (обр. насекомые, бессловесные скоты; ничтожество, слабый, бессильный человек)
蝼蚁得志 набрать силу, овладеть ситуацией
lóuyǐ
蝼蛄和蚂蚁,用来代表微小的生物,比喻力量薄弱或地位低微的人。lóuyǐ
[mole crickets and ants-nobodies; nonentities] 蝼蛄和蚂蚁。 比喻力量微小或地位低微的人
夫吞舟之鱼大矣, 荡而失水, 则为蝼蚁所制。 --《韩诗外传》
蝼蚁之力
lóu yǐ
lit. mole cricket and ants
fig. tiny individuals with no power
lóu yǐ
(比喻力量薄弱或地位低微的人) mole crickets and ants -- nobodies; nonentitieslóuyǐ
1) mole crickets and ants
2) nobodies; nonentities
见“蝼蚁”。
亦作“蝼螘”。
1) 蝼蛄和蚂蚁。泛指微小的生物。
2) 比喻力量微弱或地位低微、无足轻重的人。
частотность: #47971
синонимы:
примеры:
蝼蚁尚且贪生
даже медведки и муравьи стремятся сохранить свою жизнь
视同蝼蚁
относиться с презрением
简直是给天灾之火上面浇了一把油!我要把他们的酋长都抓起来,至于其他的蝼蚁……都无关紧要了!这将是我的宏伟计划中最重要的一环……
Нам это на руку! Мы захватим вождей, а остальных попросту перебьем! Таков, типа, мой суперский план...
格罗姆高的巨魔没有给我们惹什么麻烦。大部分巨魔都知道一旦惹恼部落,他们就会如蝼蚁般被碾死,荆棘谷的巨魔也不例外。
Тролли довольно много оставили здесь, в Громголе. И большинство из них понимает, что Орда легко их раздавит, если разгневается, и здешние тролли тоже не исключение.
你们果然是私闯进来的蝼蚁,接受暴力的惩罚吧!
Вас ждёт страшная кара!
在树木面前,一切都是蝼蚁。
Все перед деревьями, как муравьи.
滚开,蝼蚁!
Молчать, паразит!
哈哈哈!又一个倒在暗金教面前的蝼蚁!
Ха-ха! Еще один враг повержен всесильным «Кабалом»!
「众神视我们为蝼蚁。其中或蕴含着智慧。」 ~哲人珀里索菲娅
«Боги считают нас насекомыми. Быть может, в этом есть мудрость». — философ Перисофия
「太阳澄亮如珀,怒气四蕴,猛烈照射在入侵我们家园的蝼蚁上。我们已准备就绪!剑刃利爪同心出击。」 ~华特莉
«Янтарное солнце пышет яростью, глядя на врагов, скопившихся, словно муравьи, чтобы захватить наш дом. Мы готовы! Пусть как один ударят клинки и когти». — Уатли
你这无名的蝼蚁之辈!
Ты ничтожество!
对,戳到了我的痛处。要是我能恢复全部力量,那些“凡人”就是蝼蚁。
Давай, сыпь мне соль на раны. Только представь, что было бы мне подвластно, если бы без этой дурацкой морали я сохранил всю полноту силы.
滚回尘风去,你这个暗精灵蝼蚁!这里不欢迎你!
Проваливайте в свой Морровинд, мерзкие темные эльфы! Вам тут не рады!
民主制的单民族国家小若蝼蚁,这种国家只能培育出平庸的基因。而塞美尼-艾瑞奥帕吉特人的超国家将会遍布∗全部∗地壳,从神圣的塞美尼到卡特拉的北部高原,绵延不绝。
демократические национальные государства слишком малы. они плодят генетическую посредственность. семено-ареопагитсктое супергосударство покроет ∗всю∗ оставшуюся поверхность планеты, единое И неделимое от святых семенинских островов до борейского плато катла.
汝等只是在寻另一人类,一只微不足道的蝼蚁!然而汝等竟胆敢藐视吾的权威,围困吾的堡垒,汝等休想如愿得之!
Так ты ищешь человека? И ради сей жалкой цели, ради ничтожного червя ты смеешь нарушать покой царства моего и осаждать крепость мою? Не видать тебе ее до скончания дней!
傲慢无知的嘶嘶人皮猪,我是嘶嘶萨达坎德拉斯,是哥布林精嘶嘶的首领。我是图腾持有者,是大地和嘶嘶天空之王。总有一天,整个世界将在我面前俯首称臣,并满怀尊敬嘶嘶传颂我的英名!你这卑微的嘶嘶蝼蚁,这就是我!嘶嘶萨达坎德拉斯!
О грубый и невежес-с-ственный с-с-свиношкур, я С-с-садакандрас-с-с, вождь гоблинов. Я - носитель тотема, повелитель земли и неба. Однажды вес-с-сь мир с-с-склонится передо мной и ш-ш-шепнет мое имя с уважением! Вот кто я, гнус-с-сное нас-с-секомое! С-С-САДАКАНДРАС-С-С!
真是可笑。人类所获得的辉煌成就是无可比拟的,这些蝼蚁和鼠辈由人类主宰有什么错!
Какая чушь. Достижения человека несомненны, а его ошибки не ставят его ниже всяких там барсуков и червяков!
他们是如此弱小,我的女士!可悲的蝼蚁!
Как же они слабы, моя леди! Как же ничтожно их жалкое существование!
要是我能被那些蝼蚁挡住去路,那我就干脆下地狱好了。
И будь я проклят, если позволю жизням каких-то бабочек-поденок помешать мне в этом.
你将消灭这些蝼蚁。实际上这事非常简单。
И тебе нужно будет истребить этих термитов. Как видишь, проще не бывает.
痛扁这些蝼蚁,把他们碾成粉末!
Давите жуков! Втопчите их в грязь!
现在不是让你知道的时候。不要担心,短命人...恐惧之于你,就和它之于那乘着树叶、飘荡在浪潮之巅的蝼蚁一样,毫无作用。
Пока что тебе незачем это знать. Но не стоит беспокоиться: твоя жизнь слишком коротка, а страхи столь же бессмысленны, как у муравья, цепляющегося за былинку на гребне штормовой волны.
口出狂言,命如蝼蚁,你就这点能耐?
Язык без костей и жизнь без смысла – это все, что у вас осталось?
罗马军队被我的大军杀得四分五裂,你准备怎麽防住我的进攻?我的铁骑将把你如蝼蚁般踏进泥土中。
Войска римлян разбились о стены моей армии, как птицы о стену. Как же вы надеетесь устоять? Мои всадники втопчут вас в землю.