血丝
xuèsī
1) красная прожилка; налитые кровью (глаза)
2) кровяная нить (обр. в знач.: царапина, полоска крови)
ссылки с:
血丝络子xuè sī
wisps of blood
visible veins
(of eyes) bloodshot
xuè sī
blood streakxiěsī
a trace of blood1) 丝缕状的血。
2) 指极稀少的血色。
3) 指眼白上因毛细管充血而出现的红丝。
частотность: #21065
в русских словах:
филярия
[动] 血丝虫
синонимы:
примеры:
眼里网着血丝
have bloodshot eyes
遭袭者的眼睛都爆裂着血丝,破碎梦想从中流泄。
Его жертв можно узнать по глазам — растрескавшимся сосудам, из которых сочатся разбитые мечты.
它们完美的遮住了你那双充满血丝又肿胀的眼睛。
Они идеально подходят для того, чтобы спрятать твои налитые кровью, отекшие глаза.
男人用充满血丝的眼睛瞪着你,就像一头准备冲锋的公牛——他根本没听进去,只想寻找一个机会……
Мужчина смотрит на тебя налитыми кровью глазами. Бык, готовый к броску, — он не слушает, он ищет удобный момент...
这只驼鹿会盯着建筑物看,就好像在等待着什么。它的眼睛布满血丝,而且溢满∗残酷∗。
Лось просто пялился на здание, будто чего-то ждал. Глаза его были налиты кровью, а взгляд ∗жесток∗.
感觉恶心?想吐?肝脏周围有痛感吗?腰部以上的皮肤有红血丝?更像是∗几天∗时间,小警察。你的肝脏是这么跟你说的。
Тошнота? Рвотные позывы? Повышенная чувствительность или болезненные ощущения в области печени? Крошечные красные полоски на коже выше поясницы? Счет идет на ∗дни∗, Коппо. Часики тикают, твоя печень напоминает о себе.
你瞧得一清二楚,在一家夜总会后面的黑暗小巷里,一对年轻的情侣正在购物车上欢爱。他俩的眼中布满血丝,大脑正在高潮。两人已然身陷∗麻醉剂上瘾者∗的阵痛之中。在一幢办公大楼的顶楼,一位年轻的高管对着短短一截大麻烟嘬了一口,眼珠立刻翻到了颅骨后面。他也是个∗麻醉剂上瘾者∗。该有人表明立场了。这个世界需要一个缉毒特警。这个世界需要你。(别担心,你还可以抽烟喝酒,那些都不是真正的毒品。)
Ты очень хорошо это видишь. В темной аллее за boite de nuit молодая парочка занимается сексом на магазинной тележке. Их глаза налились кровью, их мозги поджарились. Они в лапах ∗наркомании∗. На верхнем этаже офисного здания молодой менеджер высшего звена коротко затягивается косяком, закатывает глаза. Он тоже ∗наркоман∗. Кто-то должен дать этому бой. Миру нужен наркополицейский. Миру нужен ты. (Не беспокойся, ты сможешь и дальше пить и курить — это не настоящие наркотики.)
唔…满眼都是血丝,但还湿润,看来刚死没多久。
Хм-м... Белки красные, все еще влажные. Умер недавно.
肺阴亏虚.:咳久痰少,咯吐不爽,痰粘或夹血丝,咽干口燥,手足心热。舌红,少苔,脉细数。
Дефицит Инь легких: затяжной кашель с трудноотделяемой мокротой в небольшом количестве, мокрота липкая, иногда с кровью, сухость в горле и во рту, а также ощущение лихорадки на ладонях и подошвах. Язык красный с меньшим налетом, пульс нитевидный и учащенный.
她坚定地盯着你,眼睛布满黑色的血丝。你靠近些看,发现她眼球上的血丝是漆黑的。
Она приветствует вас спокойным взглядом. Глаза ее кажутся налитыми кровью, но, приглядевшись, вы замечаете, что белки испещрены не красными, а черными прожилками.
她同样坚定地盯着你,眼睛布满黑色的血丝。
Она награждает вас тем же черно-кровавым взглядом.
近距离地看着她。她眼里有血丝,眼神惺忪,脸上显出愁容。让她真的别再喝了。
Пристально всмотреться в нее. У нее покрасневшие, затуманенные глаза, а на лице морщины. Сказать, что ей стоит завязывать с выпивкой. Правда.
伊凡对你绽开笑容,他那布满血丝的脸庞兴高采烈,你从未见过他这般快乐。他伸出手熊抱住你,拍拍你的背。
Ифан сияет, глядя на вас. Его лицо заляпано кровью, но таким торжествующим вы его прежде не видели. Он сгребает вас в медвежьи объятия, хлопая по спине.
它目不转睛地盯着地面。两眼布满血丝。
Существо смотрит на землю перед собой, не мигая. Его глаза сухи и налиты кровью.
начинающиеся: