血战
xuèzhàn
кровопролитное сражение, кровавый бой
кровавая битва
xuèzhàn
① 指非常激烈的战斗:一场血战。
② 进行殊死的战斗:血战到底。
xuèzhàn
[bloody(或sanguinary)battle] 残酷激烈的战斗
xiě zhàn
1) 伤亡很多的剧烈战争。
唐.杜甫.送灵州李判官诗:「血战干坤赤,氛迷日月黄。」
三国演义.第一回:「我等亲赴血战,救了这厮,他却如此无礼。」
2) 拚命作战。
五代史平话.唐史.卷上:「诸将血战,本为唐朝;今王自取之,误老奴矣!」
xuè zhàn
bloody battlexuè zhàn
bloody battle; sanguinary battle; bathe in blood:
血战到底 fight to the last drop of one's blood; fight to the bitter end
我们中华民族有同自己的敌人血战到底的气概。 We Chinese have the spirit to fight the enemy to the last drop of our blood.
xiězhàn
see xuèzhàn 血战xuèzhàn
1) n. sanguinary/bloody battle
2) v. fight a bloody battle
1) 指非常激烈的战斗。
2) 谓进行非常激烈的战斗。
частотность: #16898
в русских словах:
кровавый
кровавый бой - 血战; 流血的战斗
кровопролитный
кровопролитный бой - 血战
мясорубка
2) 〈转〉 血战(场)
побоище
1) (сражение) 血战 xuèzhàn, 激战 jīzhàn
синонимы:
примеры:
铁血战神
«Бог войны меча и крови» (игра на телефоне)
同敌人血战到底的气概
the spirit to fight the enemy to the last drop of one’s blood
我们中华民族有同自己的敌人血战到底的气概。
We Chinese have the spirit to fight the enemy to the last drop of our blood.
同敌人血战到底
fight the enemy to the bitter end
嗜血战龙的钢铁缰绳
Железные поводья кровожадного боевого змея
浸血战靴
Закаленные в крови высокие ботинки
血环狂血战士
Избранник крови из клана Кровавой Глазницы
安卡哈猎血战甲套装
Комплект "Броня анкахарского охотника за кровью"
猎血战争巫医
Боевая ведьма из племени Охотников Крови
猎血战士
Воительница из племени Охотников Крови
猎血战斗奴隶
Боевой раб из племени Охотников Крови
我要血战到底
я буду биться до последней капли крови
去巡查战场,然后找到那些给我们带来无尽悲痛的凄凉蛮兵。别指望他们会投降;他们的酋长教导他们要血战到死。
Отправляйся в поля и найди рубак крепости Отчаяния, которые принесли нам столько горя. Но не жди, что они сдадутся, у них есть приказ драться не на жизнь, а на смерть.
你头一个要面对的是废土强盗里最大、最坏的成员。这要么是一场热身赛,要么是一场血战……看你实力了!
Ты встретишься с самым ужасным и огромным бандитом из шайки Скитальцев Пустыни. Возможно, это покажется тебе разминкой... А возможно, ты искупаешься в собственной крови... Зависит от того, кто ты есть!
<name>,如果你真的拥有奎尔德拉,我也许可以让你进入太阳之井。也许你知道这把剑的历史,知道萨洛瑞安·寻晨者曾经挥舞它对抗天灾军团,守卫太阳之井。他牺牲的地方就是今天的死亡之痕。正是因为他舍身血战,才为他的族人赢得了进行战争准备的时间。你可以在这座岛的死亡之痕南端找到他的遗迹。去那里看看,如果他的灵魂赐予你祝福,我就会让你进入太阳之井。
Если КельДелар действительно у тебя, <имя>, я, возможно, смогу пропустить тебя в Солнечный Колодец. Как ты помнишь, этим мечом когда-то сражался Талориен Искатель Рассвета, защищая Колодец от Плети. Талориен пал на том месте, которое мы сейчас называем Тропой Мертвых. Ценой своей жизни он выиграл время, необходимое для того, чтобы его люди сумели подготовиться и встретить врага во всеоружии. Останки Талориена покоятся на этом острове в южном конце Тропы. Наведайся туда, и, если дух героя благословит тебя, я разрешу тебе пройти в Солнечный Колодец.
问题是,我,呃……脚崴了。没错,我本来肯定会陪你跟那些恶魔血战,然后拿到宝藏的,但是现在我这条腿没办法承受任何重量了。真悲剧。
Но есть одна проблема... я потянула ногу. Я бы с радостью отправилась туда вместе с тобой и пробивалась бы к сокровищу через полчища демонов, но боюсь ногу перетрудить. Извиняй, такие дела...
你就是那个帮助过麦雷昂·阳炎的人?我知道一个办法可以测试这把剑。
也许你知道这把剑的历史,知道萨洛瑞安·寻晨者曾经挥舞它对抗天灾军团,守卫太阳之井。他牺牲的地方就是今天的死亡之痕。正是因为他舍身血战,才为他的族人赢得了进行战争准备的时间。你可以在这座岛的死亡之痕南端找到他的遗迹。去那里看看,如果他的灵魂赐予你祝福,我就会让你进入太阳之井。
也许你知道这把剑的历史,知道萨洛瑞安·寻晨者曾经挥舞它对抗天灾军团,守卫太阳之井。他牺牲的地方就是今天的死亡之痕。正是因为他舍身血战,才为他的族人赢得了进行战争准备的时间。你可以在这座岛的死亡之痕南端找到他的遗迹。去那里看看,如果他的灵魂赐予你祝福,我就会让你进入太阳之井。
Ты ведь работаешь на Миралия Блеска Солнца, верно? Думаю, я знают способ испытать, что за клинок у тебя в руках. Полагаю, тебе известна история этого меча? Им владел Талориен Искатель Рассвета, что защищал Колодец от нашествия Плети. Талориен пал на том месте, что мы сейчас называем Тропой Мертвых. Ценой своей жизни он выиграл время, необходимое для того, чтобы его люди сумели подготовиться и встретить врага во всеоружии. Останки Талориена покоятся на этом острове в южном конце Тропы. Наведайся туда, и, если дух героя благословит тебя, я разрешу тебе пройти в Солнечный Колодец.
热血战斗…热血战斗,嗯…有点道理,这东西最能吸引眼球了。
Эпичные битвы... Реки крови... Неплохая идея. Надо подумать...
停战?我很怀疑。他们或许会暂时放下武器,但这只是为了下一次的血战来做准备罢了。
Мир? Сомневаюсь. Они на некоторое время сложили оружие, но только чтобы набраться сил для нового кровопролития.
这是臭名昭著的强盗据点。不过也是通往凯娜之林的最佳捷径,那么……我们可能免不了跟强盗来一场血战。
Это знаменитое бандитское логово. Но при этом - кратчайший путь в Рощу Кин, так что... возможно, нам придется убить нескольких бандитов.
作为战友团,我们只有历经血战,才能取得荣耀。
А Соратникам слава всегда достается нелегко.
街道间的血战已经结束,人们把骑士团当成英雄。
Кровавые городские сражения закончились, люди считали членов Ордена героями.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск