装扮
zhuāngbàn
1) наряжаться; прихорашиваться
2) наряжаться (кем-л.), переодеваться, гримироваться под (кого-л.)
zhuāngbàn
1) наряжаться
2) гримироваться
3) маскироваться под кого-либо; переодеваться кем-либо
Внешний вид
zhuāngbàn
① 打扮:节日的广场装扮得分外美丽。
② 化装:他装扮成算命先生进城侦察敌情。
③ 假装:巫婆装扮神仙欺骗人。
zhuāngbàn
(1) [disguise; masquerade]∶化装
装扮成黑人
(2) [dress up; attire; deck out]∶打扮
zhuāng bàn
修饰、打扮。
如:「他在舞台上装扮成各种不同的脚色,诠释各种不同的人物型态。」
zhuāng bàn
to decorate
to adorn
to dress up
to disguise oneself
zhuāng bàn
(打扮) dress up; attire; deck out:
她装扮成男人。 She was attired as a man.
她装扮得整整齐齐,却无处可去炫耀。 She dressed herself up and found nowhere to show up.
(化装) disguise; masquerade; camouflage:
装扮成外国商人 disguise oneself as a foreign merchant
(假装) pretend; feign
zhuāngbàn
1) dress up; attire; deck out
孩子们装扮成小动物。 The children dressed up as small animals.
2) disguise; masquerade
他装扮成乞丐。 He disguised himself as a beggar.
3) pretend; feign
1) 化装;假扮。
2) 打扮。
3) 打扮出来的模样。
частотность: #13976
в русских словах:
вырядиться
穿上盛装 chuānshang shèngzhuāng, 装扮 zhuāngbàn
добро бы
И что он из себя строит?Добро бы важная птица!- 他把自己装扮成啥啦? 好一个了不起的大人物!
одеваться
1) 穿衣服 chuān yīfu; (наряжаться кем-либо) 装扮成 zhuāngbànchéng
синонимы:
примеры:
他化装扮演一个老头儿。
He made up for the part of an old man.
她装扮成男人。
She was attired as a man.
她装扮得整整齐齐,却无处可去炫耀。
She dressed herself up and found nowhere to show up.
装扮成外国商人
disguise oneself as a foreign merchant
孩子们装扮成小动物。
The children dressed up as small animals.
他装扮成乞丐。
Он нарядился бомжом.
他把自己装扮成啥啦? 好一个了不起的大人物!
И что он из себя строит? Добро бы важная птица!
把自己装扮成
строить из себя кого
把自己装扮成..
строить из себя кого
装做孔雀的乌鸦(喻煞费苦心把自己装扮成有地位或有学识等人物的人)
Ворона в павлиньих перьях
黑市机器人装扮
Маскировка под бота с черного рынка
如果你想找到他,就得装扮成一个女性鲜血巨魔偷偷潜入他们,因为女性鲜血巨魔有最大的行动自由。我正好知道一个可以改变你外形的仪式。
Надо позаботиться о твоей маскировке. Будешь выглядеть, как одна из женщин троллей крови. У их женщин больше свободы передвижения. Я могу провести ритуал, который изменит твой облик.
在库尔提拉斯有一项传统:在典礼期间,无论是葬礼、婚礼还是生日,我们都会把星光苔融入装饰中。因为这么装扮,那些亡者就能以灵体的形态来到我们中间。
Видишь ли, у нас в Кул-Тирасе есть традиция – использовать украшения из звездного мха в местах проведения важных церемоний: свадеб, рождений, похорон... Это делается, чтобы умершие тоже могли на них присутствовать – в своем духовном воплощении.
我们这次没法靠装扮和口才溜进自由镇了,我想炸药也许管用。我们可以从艾什凡家族那里偷一点来。这很公道,对吧?她从凯瑟琳女士那儿带走了某些东西,那我们就从艾什凡那儿拿走些艾泽里特手榴弹。
Боюсь, на этот раз, чтобы попасть в Вольную Гавань, одной шляпы будет недостаточно. Так что можно попробовать взрывчатку. И, думаю, ее нужно украсть у Эшвейнов. Это будет справедливо, не так ли? Они забрали кое-что у леди Кэтрин, а мы возьмем у них несколько усиленных азеритом гранат.
现实中的人的话,确实没见过和你很像的人,你的装扮还蛮独特的呢。总之我会帮你留意的!
Я не видела никого, кто был бы похож на тебя. Внешность у тебя примечательная, так что я буду начеку.
像你这样长相和装扮都不像本地人的人,如果见过的话我会印象很深才对…所以说不好意思,我应该没有见过。
Вид твой и одежда выдают в тебе чужеземца. Кого-нибудь похожего на тебя я бы точно запомнила... Выходит, не видела, прости.
角色装扮已解锁。收集珍稀的风之翼与衣装,打扮角色吧
Собирайте уникальные планеры и костюмы, чтобы изменить облик ваших персонажей.
完成「龙灾」任务后解锁装扮
Завершите задание «Ужас бури», чтобы открыть гардероб.
需要将镜头转至正确角度,对准教堂前用花朵装扮的神像
Настройте камеру так, чтобы она была нацелена на украшенную цветами статую Архонта перед собором.
咦,是个装扮奇怪的小朋友…
Что за странный наряд у этого паренька...
唔…还有哪里要留影的,啊对了,还有教堂前用花朵装扮的神像。
Хм... Что у нас дальше по списку? Точно! Статуя Анемо Архонта на соборной площади! Её украсили цветами к празднику.
这样才配得上我的装扮。
Теперь ты лучше подходишь к моему костюму.
发明家博览会虽无服装规定,但很难找到没有精心装扮的人或物。
На Ярмарке Изобретателей нет требований к костюму, но придется сильно постараться, чтобы найти хоть кого-нибудь, не наряженного в свои лучшие одежды.
幻影的装扮越讨喜,其赤裸身形就越丑恶。
Чем привлекательнее ложное обличие, тем отвратительнее истинное.
这意味着你的装扮得够逼真,不能全副武装。拿去,穿上这个。
Это значит, что тебе нужно одеться соответственно и не тащить с собой целый арсенал оружия. Вот, надевай.
他的背后是两柄剑-真俗气的装扮。
Мечи за спиной, ну что за чушь.
这是奔波儿霸的第一套万圣节服装,他想装扮成他能想到的最可怕的东西,所以选择了装扮成花园蹒跚怪。你怕不怕?
В свой первый Тыквовин Мурчаль хотел нарядиться в самый страшный костюм, какой только можно придумать. Он решил, что костюм садового шаркуна как нельзя хорошо для этого подходит. А вы как думаете?
黑暗游侠的装扮能将恐惧植入敌人的心中,而黑暗游侠女王的装扮则会让他们直接逃散寻找援兵。
Один вид темного следопыта вселяет страх в сердца его врагов. При виде же королевы темных следопытов любой убежит за подмогой...
一张破损的马丁内斯区域地图,48年发行的。顶部有一个标题:“欢迎来到瑞瓦肖”。它有些过时了,最初是由一个设计工作室创作的,本想将马丁内斯装扮一新,变成一个漂亮的旅游胜地,最后以失败告终。
Замызганная карта района Мартинез от 48-го года. Заголовок в верхней части гласит: «Bienvenue à Revachol». Карта немного устарела, поскольку была создана дизайнерской студией с целью навести немного лоска на Мартинез и превратить его в модное туристическое место.
我不确定……它能跟你的其他装扮搭配起来吗?
Ну, я не знаю... а она подойдет к нашему стилю?
“这件夹克还可以。”警督耸耸肩。“如果你喜欢那种装扮的话。”
«Это нормальная куртка». Лейтенант пожимает плечами. «Если вам нравится такой стиль».
“穿衣服这个概念对我来说∗的确∗很熟悉。甚至比对你更熟悉,”他瞥了一眼你的装扮,补充了一句,“不过rcm警官穿那种夹克很不合适。”
Концепция одежды мне знакома. Возможно, знакома лучше, чем вам, — добавляет он, окинув взглядом твой наряд. — Но сотруднику ргм носить такую куртку было бы совершенно неуместно.
不过,身上沾着这些煤灰挺好的。真男人是用∗煤∗来装扮自己的。
Но все равно эта грязь тебе только на пользу. ∗Сажа∗ — это косметика для настоящих мужиков.
你们的装扮看来也是如此…真是抱歉。我想我不该那么在意,我已经听到了我来此要听的消息。
Да-а, по вам видно. Ну ладно, ладно. Я и так уже услышал все, что хотел.
我们都知道抢眼的外表有多重要 - 而在一场有术士,女术士,王族和其随从参与的高峰会中更是如此。法师公会的所有成员都穿着盛装前来,他们的头发经过精确专业的梳理,但漫长的旅途和其间的困境对造型师的成果绝不宽容。即使是通过女链金师的传送门,也会产生足以让丝帽竖起的微弱电流,对你的完美装扮造成轻微的破坏。
Все мы знаем, сколь важна бывает представительная внешность, в особенности - на съезде чародеев, чародеек и монарших особ. Все члены магического сообщества отправились сюда в восхитительных новых платьях, уложив волосы со всем возможным тщанием. Однако же долгий путь и связанные с ним дорожные тяготы не бывают благосклонны к красоте. Даже портал, созданный архимагистром, может превратить идеальную прическу в спутанную копну.
你现在还来得及避免遭到因为装扮走样而公然蒙羞的惨剧!
Впрочем, у вас есть возможность избежать позора перед лицом досточтимого сообщества!
参加婚礼的装扮至少要是一件长袍!
На свадьбу иначе как в кунтуше являться не годится!
我在找一个女人。长发,身穿黑白两色衣服。你见过类似装扮的人吗?
Я ищу одну женщину. Длинные волосы, одета в черное и белое. Ты видел такую?
合格画家接受壁画与帆布画的委托,可依照雇主喜好画出任何主题与物品。肖像画委托提供服化道,不需额外付费,包括时下最流行的“瑞达尼亚贵族”与“尊敬的贵妇人”装扮。
Квалифицированный живописец примет заказы на роспись стен, а также на картины на любую тему по желанию клиента. При заказе портрета макияж и убранство бесплатно, в том числе новомодная стилизация под "реданского дворянина" и "достопочтенную матрону".
公爵夫人用珠宝装扮自己。
The duchess bedeck herself with jewel.
我们在晚会上要装扮得像电影中的角色,这是一个多么新奇的主意啊!
We are supposed to dress up as movie characters for the party, what a novel idea!
在舞台上,每一个孩子装扮一个动物。
Each of the children represented an animal on the stage.
童话剧为儿童演的一种传统的英国圣诞节娱乐剧,常以幼儿园故事为基础,演员装扮成牲畜进行唱歌、跳舞和表演滑稽剧
A traditional British Christmas entertainment for children, usually based on nursery tales and featuring stock characters in costume who sing, dance, and perform skits.
她用太多的时间装扮自己。
She spends too much time (in) dressing herself.
注意到这个跛子的朴素装扮。他是一个净源导师吗?
Заметить обмякшую фигуру в магистерском одеянии. Это еще что?
伊莎贝说,他们早已混入我们之中,意图以神谕教团的名义偷走我们的孩子,装扮成穷苦、无助的人,煽动我们的族人走向暴力。我...我只是想要王国平安稳定。
Исбейл сказала, что они уже были среди нас, готовились красть наших детей во имя Божественного Ордена, притворялись больными, беспомощными, подстрекали людей к насилию. Я... только хотела сберечь свое королевство.
你的旅行装扮确实很时尚。
Умеешь ты путешествовать со вкусом.
那身装扮是怎么回事?你以为你是什么花俏的英雄吗?哈!
Это что на тебе за наряд? Ты у нас что, крутой борец с преступностью? Ха!
变装扮英雄的事害死了很多人。
Да, решила надеть костюм и поиграть в героя а в результате умерли люди.
是你的万圣节装扮丑,还是你本来就丑?呵呵呵呵。
Это у тебя костюм на Хэллоуин или просто от природы рожа такая?
你确定?我觉得他可以用点血装扮自己。
А мне кажется, лучше было бы просто сбрызнуть его наряд красненьким.
万圣节装扮素材清单
Список материалов для костюма на Хэллоуин