西装
xīzhuāng
1) костюм, пиджак
2) устар. одежда европейского покроя
xīzhuāng
см. 西服европейский костюм
xīzhuāng
西服。xīzhuāng
[western-style clothes] 见"西服"
xī zhuāng
suit
Western-style clothes
CL:套[tào]
xī zhuāng
Western-style clothes亦称“西服”。
西式服装。
частотность: #7191
в самых частых:
в русских словах:
бостон
〔阳〕 ⑴波士顿呢(纯毛、斜纹). костюм из ~а 波士顿呢西装. ⑵波士顿(纸)牌戏. ⑶波士顿舞(一种三步舞).
жилетник
做西装背心及坎肩的裁缝
пиджак
西装上衣 xīzhuāng shàngyī, 西服上衣 xīfú shàngyī
пиджачный
〔形〕西装上衣(用)的. 〈〉 Пиджачная пара (或 пиджачный костюм) 一套西装.
складывать
сложить вещи в чемодан - 把东西装进箱子里
смотреться
носить костюм нужно так, чтобы он смотрелся - 西装要穿得显出西装漂亮的样子
уродский
〔形〕〈口〉=уродливый②③解. ~ костюм 难看的西装. ~ое воспитание 谬误的教育.
франтовской
〔形〕讲究的, 时髦的(指衣着、发式). ~ костюм 讲究的西装. ~ вид 时髦的外貌; ‖ франтовски.
синонимы:
примеры:
把东西装进箱子里
сложить вещи в чемодан
这领带与你的西装不(相)配。
This tie does not match with your suit.
西装上衣撕了。
The jacket is torn.
我定做了一套西装。
I had a suit made to order.
西装要穿得显出西装漂亮的样子
носить костюм надо так, чтобы он смотрелся
西装革履
щегольски одетый во все европейское
做西装得用三米(衣料)
На костюм уйдет три метра
一个西装笔挺,头发梳得油光可鉴的律师
прилизанный адвокат в отутюженном костюме
西装衣襟上闪耀着一枚金质奖章。
На борту пиджака горела золотая медаль.
别让他们把这东西装上飞机!
Пока они не загрузили награбленное в самолеты!
他穿上这套西装显得特别气派
он выглядит в этом костюме очень солидно
是啊,西装男。听好了——雇佣兵跟他想干的女人干起来了。所以他就杀了他。那个女人叫卡拉洁。
Ага, хлыщ. Понял ты, нет? Наемник чпокал телку, которую этот тип сам хотел отчпокать. Вот он его и шлепнул. Телку звали Клаасье.
“是啊,大狗屎。”他点点头,抱起双臂,像个小皇帝。“听好了,你个西装男。我接下来要讲的超超超自然事件会让你吓到拉肚子。”
«Ага, к серьезным». Он кивает и с величественным видом скрещивает руки на груди. «А теперь слушай сюда, пижон. Смотри только, не обделайся, потому что дальше начинается сверххуйня».
一个穿着白色西装的男人走过一个花园,里面的泥土曾经覆盖在沥青下面——黑暗的建筑物把这个街区和其他街区隔开了。
Человек в белом костюме идет через сад по земле, когда-то покрытой асфальтом, по отрезанному темными зданиями от остального города кварталу.
弹坑陷入沉重的寂静。穿着方格西装的男人好像不知道该看向何处,或是用双手做什么。最终他打破了沉默:
Над воронкой повисает напряженная тишина. Мужчина в клетчатом костюме не знает, куда деть взгляд и что делать с руками. Наконец, он снова заговаривает.
“现在。”他合起双手。“有什么能帮你的吗,好先生?”你能看出他的身体似乎很镇定。穿着一套笔挺的夏季西装。还有帆船鞋。
«Итак». Он хлопает в ладоши. «Чем я могу помочь вам, уважаемый?» Та часть его тела, которую ты способен различить, выглядит собранной. Одетой в шикарный летний костюм. И обутой в туфли для яхты.
“磁带电脑。”他点点头,风吹乱了他的西装外套。
«Пленочные компьютеры», — кивает он. Ветер треплет полы его пиджака.
他们还倾向于刻画一些身着黑色西装、面容如雕刻般完美的男人。全都是些…浮夸的垃圾。
Еще там часто встречаются мужчины с волевыми подбородками и в темных костюмах. Это такой... глянцевый мусор.
“现在。”他合起双手。“有什么能帮你的吗,先生?”你能看出他的身体似乎很镇定。穿着一套笔挺的夏季西装。还有游艇鞋。
«Итак». Он хлопает в ладоши. «Чем я могу помочь вам, джентльмены?» Та часть его тела, которую ты способен различить, выглядит собранной. Одетой в шикарный летний костюм. И обутой в туфли для яхты.
离这里不远处,一名叫做让·维克玛的三十四岁男子不情愿地修整着自己脸上的毛发,而一位西装革履的黑发女士正等待着他的答案。一个典型的警局清晨在背后嗡嗡作响:电话铃声,翻阅联络簿的声音……
Где-то неподалеку тридцатичетырехлетний мужчина по имени Жан Викмар с неохотой подергивает себя за бороду. Темноволосая женщина в офицерском мундире ждет ответа. На фоне урчит типичное утро в полицейском участке: звонки телефонов, шелест визиток в картотеке...
“那不是左翼,安德烈。我觉得我们不应该用那种吓人的东西装饰俱乐部……”教堂后面又传来一个声音……
«Андре, это не левая пурга. Ни к чему нам украшать клуб такой жутью...» — раздается другой голос с того конца церкви...
“是啊——干掉了很多人——未解之谜之类的狗屁。”他点点头,抱起双臂,像个小皇帝。“听好了,你个西装男。我接下来要讲的超超超自然事件会让你吓到拉肚子,因为这样才叫超逼自然。”
«Ага, кучу народа замочил. И не попался, гад». Он кивает и с величественным видом скрещивает руки на груди. «А теперь слушай сюда, пижон. Смотри только, не обделайся, потому что дальше начинается сверххуйня».
“是啊,狗屎。我们把他们∗全部∗干掉了。我们清理了这一团狗屎。”他点点头,抱起双臂,像个小皇帝。“听好了,你个西装男。我接下来要讲的超超超自然事件会让你吓到拉肚子,因为这样才他妈叫超逼自然。”
«Ага, серьезное дерьмо. Мы их ∗всех∗ прищучим. Подчистим концы». Он кивает и с величественным видом скрещивает руки на груди. «А теперь слушай сюда, пижон. Смотри только, не обделайся, потому что дальше начинается сверххуйня».
西装、墨镜、发型……他是个∗名人∗。所以你才会认得这张脸。
Пиджак, очки, стрижка... он ∗знаменитость∗. Вот откуда ты его знаешь.
西装男,我们他妈的有∗一堆∗证据。拿给他们看看,猪猡!
У нас ∗дохрена∗ доказательств, пижон. Давай, мусор, жги.
“穿西装的那个时髦家伙——就在那边的集装箱里。”(指向它。)
«Модный тип в костюме — вон в том контейнере». (Указать на контейнер.)
“这并不奇怪。现在它只是个退化的墨盒和湿版照片制造商。”他整理了一下自己的西装外套。
«Это неудивительно. Они стали просто производителями никому не нужных картриджей и ферропленок», — он поправляет пиджак.
我们的方向应该没错。找一找看有没有什么东西装着迪精吧。
Кажется, мы на верном пути. Ищи что-то, в чем могли запереть джинна.
他换上一套新的西装。
He changed into a new suit.
我要把西装烫一烫。
I’ll give my suit a press.
他把买的东西装满车子。
He filled the car with his purchases.
我挑了一套黑色西装。
I picked out a black suit.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
套西装
小西装
白西装
灰色西装
黑色西装
棕色西装
普通西装
一套西装
正统西装
花俏西装
蓝色西装
条纹西装
讲究的西装
难看的西装
男西装背心
修补的西装
正统男西装
方格西装绒
双排扣西装
夏季西装呢
三件套式西装
罗伦佐的西装
夏季西装上衣
女式西装料子
花俏格纹西装
男式西装料子
把东西装上船
雷克斯的西装
双排扣男西装
短的运动型西装
肮脏的棕色西装
肮脏的蓝色西装
干净的条纹西装
肮脏的条纹西装
干净的蓝色西装
美国自然型西装
肮脏的黑色西装
干净的黑色西装
百货大楼卖西装
干净的棕色西装
人丝全套西装绒
干净的灰色西装
把东西装进柜子
花俏西装和领带
肮脏的灰色西装
做西装得用三米
人造丝全套西装呢
朴实而雅致的西装
修补的三件套西装
双排钮鲨鱼皮西装
黑西装外套的纤维
斜十字方格西装绒
绒线鲨鱼皮绒西装
人丝针点全套西装绒
人丝方格全套西装绒
单排纽扣的西装上衣
浅色的西装使身体显得胖