要命的东西
_
man-trap
примеры:
跑。快跑!把东西都扔掉,逃命要紧!看来只能从头开始了。
Бежим! Бросаем все и бежим! Придется начать все заново.
他们会相信任何能带给他们希望的东西。士兵们在开战前都会怕得要命。
Люди верят во все, что дает надежду. На войне солдаты гадят под себя и блюют от страха еще до того, как выходят в бой.
对。至少我们是这样称呼他们。我和他们唯一的互动,就是接收命令,看看什么东西要清理。
Да. По крайней мере, так мы их называли. Мое участие сводилось к тому, что мне приказывали чистить ту или иную поверхность.
我被召到这个地方的时候,根本没机会先收拾东西。要命的是,我落下了我的附魔棒。
Когда меня призвали в эти края, я толком не успела собрать свои вещи. Сейчас у меня нет даже чародейского жезла.
这东西难闻得要命,尝起来更糟,但效力应该很足。希望我们还有时间让它发挥药效。
Запах убийственный, вкус, скорее всего, еще хуже – но оно должно быть достаточно сильным. Будем надеяться, что мы не опоздали и от него еще будет толк.
凯尔莫罕!远得要命的地方。但你在路上肯定也学到不少东西吧。你愿意说给我听听吗?
Каэр Морхен... Это ужасно далеко. Готова поспорить, ты и по пути многому научился. Может, ты об этом расскажешь?
是啊,坤诺看见那个狗屁东西了。疯狂的要命。在坤诺看来什么也不是,不过那里有很多可以藏身的地方。
Видал Куно эту срань. Дичь полная. Куно-то поебать, но там есть где зашкериться.
“阿比盖尔……哦,阿比盖尔……”他一边嘟囔,一边试图把什么东西从那条脏的要命的裤子上拍掉。他的动作缓慢而笨拙。
«Абигейл... о, Абигейл...» — бормочет пьяный, пытаясь стряхнуть что-то со своих невероятно грязных штанов. Он движется медленно и неловко.
借东西要还
следует вернуть всё, что брал
损坏东西要赔。
Pay for anything you damage.
吃东西要适量。
Есть надо в меру.
吃东西要小心
осторожно есть
有东西要给你!
На-ка, лови!
有东西要卖吗?
Снаряжение на продажу?
捡到东西要归公。
Things found on the street should be handed over to the public authority.
我有东西要给你
У меня для тебя подарок!
有东西要给我吗?
У тебя что-то для меня есть?
我有东西要给你。
У меня к тебе есть дело.
пословный:
要命 | 的 | 东西 | |
1) убить; уничтожить, истребить; отнять жизнь, погубить
2) перен. в высшей степени; страшно; крайне, невыносимо
3) 给人造成严重困难<着急或抱怨时说>:这人真要命,火车都快开了,他还不来。
|
1) восток и запад
2) с востока на запад
dōngxi
1) предмет, вещь; нечто; что-то
2) существо, тварь
3) бран. дрянь, сволочь, гад
|