见钱眼开
jiànqián yǎnkāi
при виде денег глаза раскрываются (обр. в знач. быть жадным, алчным к деньгам, богатству); при виде денег глаза загораются
瞎子见钱眼也开, 和尚见钱经也卖 в присутствии денег даже у слепого глаза раскрываются, а монах продаёт даже священные книги
ссылки с:
见钱眼红jiànqián-yǎnkāi
[money grubber] 见到钱财就喜形于色。 形容过于看重金钱
jiàn qián yǎn kāi
形容人贪婪爱财,唯利是图。
金瓶梅.第八十回:「看官听说,院中唱的,以卖俏为活计,将脂粉作生涯。……弃旧迎新,见钱眼开,自然之理。」
老残游记.第十八回:「老哥没有送过人的钱,何以上台也会契重你?可见天下人不全是见钱眼开的哟。」
亦作「见钱眼红」。
jiàn qián yǎn kāi
to open one’s eyes wide at the sight of profit (idiom); thinking of nothing but personal gain
money-grubbing
jiàn qián yǎn kāi
One's eyes grow round with delight at the sight of money.; be moved at the sight of money; be tempted by money; care for nothing but money; open one's eyes wide at the sight of money:
他是商人,总见钱眼开。 He was a businessman, and therefore he always has an eye out for any opportunity to make money.
jiànqiányǎnkāi
greedy for money谓贪鄙爱财。
частотность: #50318
синонимы:
примеры:
他是商人,总见钱眼开。
Он предприниматель, часто ищет возможности для заработка.
嘿,见钱眼开,恩德拉赫。完美的第七代皮条客。该靠鬼鬼来表演了!
Эй, деньгастый. Эндрахт. Блистательный делец-хлопотун в седьмом поколении. В эфире «Время мутить дела со Смекалочкой»!
我不是见钱眼开的人!现在给!我!滚!
Я не продам свои товары за все золото мира! УБИРАЙСЯ!
我们不是见钱眼开的佣兵。我们是一支军队,为捍卫兄弟会铁则,在所不辞。
Мы не наемники. Мы армия, мы посвятили свою жизнь защите строгого кодекса моральных принципов.
пословный:
见钱 | 钱眼 | 开 | |
увидеть деньги; при виде денег
xiànqián
наличные деньги
|
1) открывать; раскрывать; отворять
2) начинать
3) основывать, учреждать
4) прокладывать; прорывать
5) заводить; запускать 6) управлять; вести
7) отправляться (в путь); трогаться (с места)
8) включать
9) разрабатывать; осваивать (напр., целину)
10) проводить; устраивать
11) расцветать; распускаться
12) кипеть; кипячёный
13) написать; выписать
14) формат бумаги
15) карат (мера веса)
16) глагольный суффикс; указывает
а) на отделение, разделение
б) на начало действия
в) на возможность уместиться где-либо
|