触手可得
_
within reach
chù shǒu kě dé
within reachпримеры:
那么,这是真的咯。阿纳瑟玛之刃,触手可得。
Значит, это правда. Анафема здесь.
你看到那些触手了么,孩子?我们可得赶紧离开这里啊。
Видишь эти щупальца, девчонка? Нам надо убираться отсюда подальше.
向他伸出手去,让你们的食指触手可及。
Потянуться к нему, чтобы ваш указательный палец почти коснулся его пальца.
现在这个梦想触手可及,我不会错过的。
Теперь к мечте осталось только протянуть руку. И я это сделаю.
而脱胎换骨的时刻,我保证,已经触手可及了。
И этот день превращения, по сведениям из надежного источника, недалек.
就在我们触手可及的地方,还有一对足以帮你对抗燃烧军团的战刃。
Есть еще одно оружие – парные клинки, которые могли бы помочь тебе в борьбе с Легионом.
现在它在我伸手可触的地方……但是八圣灵,似乎把我当作他们的消遣了。
А теперь он почти что у меня в руках... Но, похоже, Восемь богов решили поразвлечься, глядя на мои тщетные усилия.
你说要去图书馆?哗啦!无数书籍触手可及。你想学习些什么?它们会教你些什么?你说要去图书馆?哗啦啦!
Значит, в библиотеку? Ур-р-ра! Тебя ждут бессчетные книги! Чему они будут учить? Чему ты будешь учиться? Значит, в библиотеку? Ур-р-ра!
一把坚固的工具钳,可以用来修复物品。一个娴熟的匠人通常会把它放在触手可及的地方。
Крепкие клещи для починки снаряжения. У хорошего мастера инструменты всегда под рукой.
先生,你看见他们了吗?亚历山大主教和达莉丝!他们...他们近在咫尺。几乎触手可及...
Ты их видел, да? Епископ Александар и сама Кувалда! Они... они были так близко. Еще немного, и можно было бы их потрогать.
比斯特没有看你,他的目光穿过你,超越你,超越了学院,落在一个离你遥不可及的地方,不过那却是他触手可及的地方。
Зверь смотрит не на вас и даже не сквозь вас, но мимо – мимо вас, мимо академии, на место, которое далеко от вас, но близко ему.
垂手可得
можно легко достичь; раз плюнуть
пословный:
触手 | 可 | 得 | |
1) зоол. щупальца
2) сев.-вост. диал. робкий, боязливый, нерешительный; испытывать робость (боязнь)
|
2) однако; в самом деле; в конце концов 3) да вот ...; только вот не знаю... 4) разве [не], неужели [не]; откуда бы, где уж тут |
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|