触手
chùshǒu
1) зоол. щупальца
2) сев.-вост. диал. робкий, боязливый, нерешительный; испытывать робость (боязнь)
Щупальце
шупальце
chùshǒu
水螅等低等动物的感觉器官,多生在口旁,形状像丝或手指,又可以用来捕食。chùshǒu
[lophophore] 围绕棘皮动物及肠腔动物口腔的手指状感觉或捕食器官
伸向现代社会的触手时有所见
chù shǒu
腔肠动物的感觉器官。多位于身体前端口的周缘,可自由伸缩,有些则附有吸盘。触手可感觉周围环境及帮助捕食。如水母、水螅、海参等均有触手。
chù shǒu
tentaclechù shǒu
{动} tentaclechùshǒu
zoo. tentacle1) 犹污手。某些民族的一种习惯,以左手进食;右手则接触秽物,称为“触手”。
2) 水螅等低等动物的感觉器官。多生在口旁,状如丝或手指,藉以感触外物,亦可用来捕食。徐珂《清稗类钞‧动物‧鹦鹉螺》:“鹦鹉螺为软体动物,有四鳃,口之周围多丝状触手。”
частотность: #39674
в русских словах:
щупальце
触手
синонимы:
примеры:
就在我们触手可及的地方,还有一对足以帮你对抗燃烧军团的战刃。
Есть еще одно оружие – парные клинки, которые могли бы помочь тебе в борьбе с Легионом.
怪物并非都有触手。
Не у всех чудовищ есть щупальца.
小心那些触手!
Берегись щупалец!
自从一只触手巨怪在那里筑巢后就没有了,很大一只…
Нет, с тех пор как там поселился риггер. И очень крупный...
它就是一只章鱼,把触手伸向了这座城市的每一个角落。
Она словно спрут, протянувший свои щупальца во все уголки этого города.
彩色铅笔画的是两只微笑的章鱼,朝彼此伸出了它们的触手。这张票是瑞瓦肖东部一家动物园的入场券。水族馆费用是额外的——这些里面已经包含了。你应该去那里自杀。
Два нарисованных цветными карандашами улыбающихся осьминога тянут друг к другу щупальца. Это билеты на вход в зоопарк в восточном Ревашоле. Посещение аквариума оплачивается дополнительно — по этим билетам можно пройти и туда. Тебе стоит отправиться в аквариум и убить себя.
闭上你的眼睛。伸出你∗感觉∗的触手。这里有一种∗超自然∗的东西在起作用。
Закрой глаза. Отдайся ∗чувствам∗. Здесь творится что-то ∗паранатуральное∗.
一艘静风舰驶过头顶——强光灯的触手伸向下方的土地。曷城看着天空,镜片也随之被点亮,像两个发光的圆环。
Над головой пролетает аэростат, протянув к земле щупальца своих прожекторов. Свет отражается в очках Кицураги, когда он смотрит наверх. Две сияющие линзы.
如果巨章鱼怪有幽默感的话,牠会嘲笑你用的毒。或许牠甚至会因为大笑而跌倒,这会是让牠倒地的唯一方法,但这不太可能发生。如果这生物有类似人类的循环系统,或许有可能让牠流血致死,但不幸的是其他怪物和牠比起来都有如家中的宠物,因此降低凝血的涂油无法伤害牠。大部分的陷阱对牠来说有如草地上的垃圾,不过狩魔猎人或许能建造出能让其触手无法动弹的陷阱。
Кейран сам ядовит, поэтому над попытками отравить его, он просто посмеется, вернее, посмеялся бы, если бы у него было чувство юмора. Возможно, от смеха он мог бы даже опрокинуться на спину, и это был бы единственный способ его повалить. Если бы у чудовища была кровеносная система, как у людей, его можно было бы обескровить, однако кейран - слишком могучий монстр, и масло, вызывающее кровотечение, не причинит ему никакого вреда. К большинству капканов он относится, как к мелкому мусору, но возможно, ведьмаки знают ловушки, способные задержать его щупальца.
使用巨章鱼怪陷阱切断其触手。
Отрубить щупальце с помощью ловушки на кейрана.
我们应该多年前就杀掉牠的。现在…现在,我不知道…这怪物已经大到河床无法容纳,牠的触手异常增长,还有极厚的外皮…
Надо было убивать его много лет назад, а теперь... Теперь не знаю... Он такой огромный, что с трудом в реке помещается. У него странные наросты на щупальцах и очень толстая шкура...
更惨,他们把这只小巨章鱼怪关在玻璃罐里,牠会预测比赛结果,而且结果显然分毫不差...直到今天,事情就是这样。牠的一只触手指向了你,所以我把所有的钱都下注在你身上。
Хуже. У них здесь есть маленький кейранчик, у которого дар угадывать победителя. Он указал щупальцем на тебя. Ну я и поставил все деньги.
那庞然大物,潜伏在水中,触手就跟水车一样大。到处都是死鱼。牠一定带着剧毒。
Огромное чудище, щупальцы во все стороны. Воду молотит, что мельничное колесо. Вкруг него рыба мертвая. Видать еще и ядовитая подлюка эта...
若要打败巨章鱼怪,首先得把它拉到陆地上,或是把牠潜伏之处的河道的水抽乾。若这计策管用就有可能接近这只怪物。巨章鱼怪以长大沈重的触手自卫 - 一般人只要挨上一击就会死亡,因为这些附肢沈重有如投石机的投石臂,而且表面覆盖着有毒的黏液。战斗时必须先砍下这些触手或是让其无法动弹,例如使用某种特殊的陷阱。一旦巨章鱼怪无法保护自己,你就可以接近牠的躯体 - 不过要小心牠的猛毒!这怪物喷出恶劣毒液的技巧熟练如街上的顽童。牠的护甲也比任何其他生物都来得坚韧 - 巨龙可能是唯一的例外 - 是必须克服的最後一道障碍。你必须找
Чтобы победить кейрана, нужно вытащить его на сушу или осушить речной затон, в котором обитает чудовище. Затем можно попытаться подойти к монстру поближе. Кейран защищается длинными и тяжелыми щупальцами. Обычный человек умирает от одного их удара: весят они столько же, сколько копер для забивания свай, а вдобавок покрыты ядовитой слизью. В борьбе с кейраном щупальца надо отрубить или обездвижить, например особой ведьмачьей ловушкой. Когда кейран не сможет заслоняться щупальцами, нужно подойти к его корпусу, не забывая при этом про яд, которым чудище плюется с ловкостью уличной шпаны! Последним препятствием на пути к победе будет панцирь, более толстый, чем у какого-либо сухопутного существа за исключением, возможно, дракона. Нужно пробить скорлупу и придумать, как добраться до внутренних органов. Удачи!
还不知道。我目前的猜测是大型怪物,可能是触手巨怪。
Еще нет, но готов сделать ставку на что-то большое, вроде риггера.
嗯,还有在下水道里跟触手怪搏斗,低头就能喝到臭水。确实终生难忘。
Особенно если сражаешься с риггером, стоя по шею в сточной воде...
我求求你,不要再提触手巨怪了好不好。
Умоляю. Ни слова больше о риггерах.
上次我还在维吉玛的下水道里跟触手巨怪战斗,比起来这…
По сравнению с риггером из вызимской канализации это...
我还宁愿把头塞进触手巨怪长满尖牙的嘴里。真谢谢你,但我另有打算。
Или сунуть голову в пасть риггеру. Спасибо, у меня другие планы.
现在这个梦想触手可及,我不会错过的。
Теперь к мечте осталось только протянуть руку. И я это сделаю.
人们说他未尝败绩是因为他有触手巨怪骨头护身符。在这个话题上我自然还有更多可说的,但是…
Говорят, благодаря амулету из кости риггера он никогда не проигрывает. Разумеется, у меня есть иное мнение на этот счет...
我开始觉得不是触手巨怪了…
Я все больше сомневаюсь, что это риггер...
我曾经和一只触手巨怪在秽物及腰的污水道交手,所以我不觉得…等等,没有腐臭味啊。
Я как-то дрался с риггером, стоя по пояс в говне, так что не думаю, чтобы... Стой. Это что за запах?
嗯有的,是根据真实故事改编的,触手巨怪从皇宫的池塘中冒出来,把灰姑娘整个吞了下去,只留下一只玻璃鞋,于是…
Гм. И даже реальную историю. Во дворцовом пруду появился риггер и проглотил принцессу Сендриллу. От нее осталась одна туфелька, и...
没错,下次告诉你我跟触手巨怪搏斗的故事。
Я тебе как-нибудь расскажу, как взял заказ на риггера.
还记得在崔托格吗?我们在垃圾场捕猎触手巨怪那回?第二天你花了整整大半天,想洗掉身上的味道。
Помнишь, как мы в Третогоре на помойке охотились на риггера? Ты потом полдня в бане отскребался.
盛极一时的乌德维克岛曾经是群岛中第二热门的小岛(仅次于大史凯利格岛)。乌德维克岛的诱人之处在于其优越的地理位置、如画美景和令人食指大动的当地美食。可惜的是,不久前岛上有个可怕的寒冰巨人从冬眠中醒来,开始大肆杀戮、摧毁触手能及的一切,小岛因此损毁殆半。
Некогда цветущий Ундвик был вторым (после Ард Скеллига) по посещаемости островом архипелага. Его привлекательность была обусловлена, в частности, удобным расположением, живописными ландшафтами и прекрасной местной кухней. К несчастью, недавно остров был опустошен неким ледяным великаном, проснувшимся от долгой спячки, чтобы крушить все на своем пути.
幸好,有位名叫艾斯卡尔的猎魔人正在附近猎捕触手巨怪。猎魔人经验老到,知道只有童话故事里的石化蜥蜴才会把人变成石头,也清楚绝不能碰到它的毒液。
К счастью, по тем местам проходил ведьмак по имени Эскель, искавший риггера. Ведьмак был весьма сведущ и знал, что василиски превращают людей в камень только в сказках, и опасаться следует не взгляда их, но ядовитой слюны.
极少有怪物像墓穴女巫一样名符其实。她们形似畸形的老妇,在墓地与战场附近徘徊。墓穴女巫以人类尸体为食,尤其喜爱用触手般的长舌从骨头中吸食腐烂的骨髓。一旦将附近的尸体吃光,它们就会开始杀人、将尸体在墓地中掩埋,等待尸体腐烂。
Редко какое чудовище носит настолько подходящее имя, как кладбищенская баба. Как следует из названия, с виду она напоминает женщину, причем старую и безобразную, и водится она вблизи некрополей и старых полей битв. Кладбищенская баба питается главным образом человеческими останками, в особенности же гнилым костным мозгом, который она вылизывает из костей при помощи длинного гибкого языка. Однако когда баба сожрет все трупы, она сама начинает убивать людей, а затем зарывает их на кладбище и ждет, пока они начнут разлагаться.
更不要说,有传言称有新教派或祭仪或某种类似的东西将它的触手伸向了塞西尔那些无辜群众,敬畏七神的群众!
Не говоря уже о том, что, по слухам, в Сайсиле появился какой-то новый религиозный культ или секта, и теперь он опутывает своими щупальцами горожан, добрых почитателей Семи богов!
你说要去图书馆?哗啦!无数书籍触手可及。你想学习些什么?它们会教你些什么?你说要去图书馆?哗啦啦!
Значит, в библиотеку? Ур-р-ра! Тебя ждут бессчетные книги! Чему они будут учить? Чему ты будешь учиться? Значит, в библиотеку? Ур-р-ра!
一把坚固的工具钳,可以用来修复物品。一个娴熟的匠人通常会把它放在触手可及的地方。
Крепкие клещи для починки снаряжения. У хорошего мастера инструменты всегда под рукой.
那么,这是真的咯。阿纳瑟玛之刃,触手可得。
Значит, это правда. Анафема здесь.
你也在那艘遭遇那只大触手的倒霉木船上,对吧?是的,我记得你问过骰子的问题。
Ты был на той злополучной посудине, что наткнулась на щупальца Пустоты, верно? Да, я помню, ты еще спрашивал о моих костях...
有间舱房里全是触手和某种致命气体。我们要小心,别靠太近。
Одна из кают полна мерзких щупалец и смертельно опасного тумана. Нужно держаться от нее подальше.
你看到那些触手了么,孩子?我们可得赶紧离开这里啊。
Видишь эти щупальца, девчонка? Нам надо убираться отсюда подальше.
建议我们最好还是往内陆走走...离开触手的攻击范围。
Думаю, нам стоит отойти от берега подальше... куда щупальца не дотянутся.
你也在那艘遭遇那只大触手的倒霉木船上,对吧?是的,我记得舔过你的胳膊...
Ты был на той злополучной посудине, что наткнулась на щупальца Пустоты, верно? Да, я помню, как лизала твою руку...
是的,你还在船上时就认出了他!看来你不是唯一一个在深渊触手上幸存下来的人。
Да, вы видели его на корабле! Значит, не только вы одни смогли выжить при крушении.
向他伸出手去,让你们的食指触手可及。
Потянуться к нему, чтобы ваш указательный палец почти коснулся его пальца.
你也在那艘遭遇那只大触手的倒霉木船上,对吧?
Ты был на той злополучной посудине, что наткнулась на щупальца Пустоты, верно?
真刺激。我想我被那些触手一巴掌打蒙了。
Вот это веселье. Кажется, меня щупальцем по голове приложило.
比斯特没有看你,他的目光穿过你,超越你,超越了学院,落在一个离你遥不可及的地方,不过那却是他触手可及的地方。
Зверь смотрит не на вас и даже не сквозь вас, но мимо – мимо вас, мимо академии, на место, которое далеко от вас, но близко ему.
有没有什么东西,比如像嘴里伸出的触手啦,那样奠定你这一周基调的这种事情发生,哈?说说你是怎么逃出来的?
Чудесно бодрит, а, получить щупальцем по морде? Как ты спасся?
鬼魂随着你的秘源逼近,向后退去。它看起来像在努力打跑隐形的触手,一直无声地求饶。
Ощутив ваш Исток, призрак вздрагивает. Он словно пытается отбиться от ползущих к нему невидимых щупалец и беззвучно молит вас о пощаде.
触手猛击!
УДАР ЩУПАЛЬЦА!
先生,你看见他们了吗?亚历山大主教和达莉丝!他们...他们近在咫尺。几乎触手可及...
Ты их видел, да? Епископ Александар и сама Кувалда! Они... они были так близко. Еще немного, и можно было бы их потрогать.
你觉得这两个对决的话谁会赢,有触手的伐木工,还是骑着单轮车的鲨鱼?
Если лесоруб со щупальцами вместо рук нападет на акулу, которая ездит на одноколесном велосипеде, кто победит?
而脱胎换骨的时刻,我保证,已经触手可及了。
И этот день превращения, по сведениям из надежного источника, недалек.
начинающиеся:
похожие:
下触手
项触手
柔触手
端触手
口触手
辐触手
头触手
珠状触手
外触手芽
口缘触手
次级触手
初级触手
指状触手
缘膜触手
围口触手
从辐触手
锤形触手
有触手纲
反口触手
拉拽触手
羽状触手
五触手期
鞭笞触手
吸管触手
吸吮触手
幼虫触手
生殖触手
内触手芽
捕捉触手
双节触手
间辐触手
枝状触手
异虫触手
下颚触手
实级触手
巨大触手
盾状触手
主辐触手
终生触手
无触手纲
具触手的
中央触手
口前触手
五触手幼体
五触手幼虫
黏滑的触手
海怪的触手
双叶形触手冠
机器人的触手
四叶型触手冠
乌贼触手光束
虚空之触手套
螺冠型触手冠
盘冠型触手冠
双冠型触手冠
褶冠型触手冠
裂冠型触手冠
复冠型触手冠
巨章鱼怪触手
生命之触手套
软泥覆盖的触手
维克戈斯的触手
舒尔-那古斯的触手