言行举止
yánxíng jǔzhǐ
манера высказываний и действий
yán xìng jǔ zhǐ
言语和行为。
如:「瞧他的言行举止,显然出自富贵人家。」
примеры:
在神灵面前请注意你的言行举止,不然他可能会掐断你的脖子。
Веди себя хорошо в присутствии лоа, не то он порвет тебе глотку.
千岩牢固,重嶂不移。此处乃重地「黄金屋」,请注意你的言行举止。
Пока Миллелиты на страже города, у зла нет шансов! Вы находитесь в благородной Золотой палате. Пожалуйста, ведите себя подобающе.
光看外形她姑且还能算是神职人员,平日的言行举止却丝毫没有神职人员应有的风范。
Если внешний вид ещё позволяет отнести Розарию к духовенству, то манера говорить и держаться выдаёт в ней далёкого от церкви человека.
她的言行举止让人们对她竭诚尽节,向风慕义。
Ее репутация стала залогом и верности, и обожания.
一切都很自然——她的言行举止,她的动作。如果她在演戏,那她真的很有天赋。
Манеры и движенья так естественны, что даже будь это игрой, была б она талантливой актрисой.
昆特是绅士们的游戏,玩家们要展现出与之相匹配的言行举止,我们不允许任何干扰游戏的行为。
Гвинт, господа, - спорт благородных людей. Мы требуем от участников турнира безупречных манер и не потерпим никаких скандалов.
她对你笑了笑。很明显,并不是只有你对其他人的言行举止感到反感。
Она улыбается вам в ответ. Похоже, не только вам тут не нравилось поведение окружающих.
从他的言行举止来看,他似乎有保持乐观的理由。进一步推测可知,他已经宣誓效忠神王了。
Судя по его поведению, у него есть причины для оптимизма. Высказать догадку: он дал Обет Королю-богу.
举止言谈(方式)
манера держаться и говорить
有害的举止行为
губительное поведение
禁止举行召唤仪式。
Ритуалы призыва запрещены.
鲁莽的举止行为冲动的或鲁莽的;狂乱的
Behaving or acting impulsively or rashly; wild.
“操作者有二分之一的可能就四足动物摇晃框架设备之事撒了谎。操作员的举止言语透露出对机器的敌意。”
"Вероятность того, что оператор солгал по поводу того, что четвероногие трясут обрамляющую конструкцию, была вычислена как 1/2. Манера речи и язык оператора указывают на враждебное отношение к машине.~
пословный:
言行 | 行举 | 举止 | |
слова и дела (поступки), высказывания и действия
|
I
作为,举动。
II
1) 巡查报告。
2) 谓根据品行任用人才。语本《礼记‧文王世子》:“凡语于郊者必取贤敛才焉:或以德进,或以事举,或以言扬。”
|