举止
jǔzhǐ
манера держаться; манеры; поведение
jǔzhǐ
манера держаться; манеры; поведениедержать себя каким образом
jǔzhǐ
指姿态和风度;举动:举止大方 | 言谈举止。jǔzhǐ
[bearing; manner; mien] 指姿态和风度
观其言语举止, 非庸人也。 --《后汉书·冯异传》
注意你的举止
察其举止。 --清·侯方域《壮悔堂文集》
jǔ zhǐ
言语行动。
初刻拍案惊奇.卷二:「举止外像,一些不差,就是神色里边,有些微不像处。」
jǔ zhǐ
bearing
manner
mien
jǔ zhǐ
habit; bearing; manner; front; mien:
彬彬有礼的举止 courteous behaviour
愚蠢的举止 stupid behaviour
她举止非常文雅。 She conducted herself in a most gracious manner.
她的举止总如淑女一般。 She always conducts herself like a lady.
jụ̌zhǐ
bearing; manner; mien1) 举足。
2) 行动;举动。
частотность: #8433
в самых частых:
в русских словах:
а-ля
держать себя а-ля Наполеон 行为举止像拿破仑一样
безупречный
безупречное поведение - 无可指责的举止
бесцеремонность
Его поведение отличалось бесцеремонностью. - 他的行为举止很不礼貌.
важно
надменно вести себя - 举止傲慢
ветрено
вести себя ветрено - 举止轻浮
виноватинка
〔阴〕〈口〉抱歉 (或内疚)的神情. В её поведении чувствуется ~. 她的举止中流露出一种抱歉的神情。
возмутительно
возмутительно вести себя - 举止可恶已极
грубый
грубые манеры - 粗暴的举止
деланость
деланость манер - 举止行为的做作
достоинство
держать себя с достоинством - 举止很体面
изломаться
-аюсь, -аешься〔完〕изламываться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴(完全、多处)折断; 折毁. Телега ~ма-лась. 大车坏了。 ⑵〈转, 口〉(举止)变得不自然, 矫揉造作. Она совсем ~малась. 她太矫揉造作了。
изящный
изящные манеры - 文雅举止
инфантилизм
2) 〈书〉幼稚(指成年人的举止如同小孩)
культурно
вести себя культурно - 举止文明
куражиться
-жусь, -жишься〔未〕 (над кем 或无补语)〈俗〉举止傲慢; 嘲弄.
лоск
2) перен. (в одежде) 漂亮的外表 piàoliangde wàibiǎo; (в манерах) 文雅的举止 wényǎde jǔzhǐ
независимо
держать себя независимо - 保持自主的态度; 举止由自己作主
некультурно
вести себя некультурно - 举止不文明
несуетный
〔形〕 ⑴冷静的; 稳重的, 沉着的. ⑵不显山露水的, 谦逊的, 矜持的. ~ая манера 持重的举止.
опроститься
опроститься в поведении, одежде, манерах - 举止、服装、行为极朴实
перенимать
перенимать манеры - 仿效举止态度
поведение
行为 xíngwéi, 举止 jǔzhǐ; (напр. школьника) 品行 pǐnxíng, 操行 cāoxíng; (позиция) 作法 zuòfǎ
пристойно
пристойно вести себя - 举止很规矩
разухабистый
-ист〔形〕〈俗〉 ⑴充满热情的, 热情奔放的. ~ая песня 热情奔放的歌曲. ⑵〈不赞〉太放肆的, 过分随便的. ~ые манеры 太放肆的举止; ‖ разухабистость〔阴〕.
свободно
он держится очень свободно - 他的举止毫无拘束
смелые манеры
放纵不羁的举止
солидно
вести себя солидно - 举止庄重
спокойно
вести себя спокойно - 举止安静
стеснение
вести себя без всякого стеснения - 举止毫不拘束
фривольничать
-аю, -аешь〔未〕举止轻佻, 举止轻浮.
чопорно
чопорно держаться - 举止拘泥
школьничать
-аю, -аешь〔未〕〈口〉淘气, 胡闹, 举止像个淘气的学生.
синонимы:
примеры:
举止动作随他哥哥
действиями и манерами напоминать своего старшего брата
无可指责的举止
безупречное поведение
举止傲慢
важно держать себя
举止可已极
возмутительно вести себя
粗 暴的举止
грубые манеры
举止很体面
держать себя с достоинством
举止文明
вести себя культурно
不好举止
плохие манеры
保持自主的态度; 举止由自己作主
держать себя независимо
举止不文明
вести себя некультурно
仿效举止态度
перенимать манеры
举止很规矩
пристойно вести себя
他的举止毫无拘束
он держится очень свободно
举止安 静
вести себя спокойно
举止毫不拘束
вести себя без всякого стеснения
粗鲁举止
грубые ухватки
举止拘泥
чопорно держаться
举止端庄文雅
достойные и культурные манеры поведения
举止安详
behave with composure
她在聚会上的举止真不成体统。
Ее поведение на вечеринке не лезло ни в какие ворота.
他们为那年轻人的不当举止而感到震惊。
They were shocked by the impropriety of the young man’s action.
他的举止与这庄严的场合不协调。
His behaviour was not in keeping with the solemn occasion.
举止粗鲁
rough in manner
举止粗俗
uncouth behavior
举止粗野
behave boorishly
举止典雅
refined in manners
举止端庄
вести себя степенно
举止风雅
have refined manners
愚蠢的举止
глупое поведение
她举止非常文雅。
She conducted herself in a most gracious manner.
她的举止总如淑女一般。
She always conducts herself like a lady.
小孩子不懂如何举止得体。
The children do not know how to behave themselves decently.
摹拟某人声音、姿势和举止
imitate sb.’s voice, gestures and manners
举止恰如其分
deport oneself properly
举止轻薄
frivolous behaviour; philandering act
他举止活泼轻快。
He has a breezy manner.
举止轻佻
вести себя несерьёзно
他虽然举止粗鲁,但心地善良。
Хоть он и грубоват, но сердце у него доброе
这陌生人的举止像生而富贵的人。
The stranger’s conduct was that of a man who had been born with a silver spoon in his mouth.
举止失常
act oddly; behave strangely
举止失当
behave inappropriately
举止斯文
refined in manner
他的举止看上去很俗气。
His manner seemed rather boorish.
言谈举止潇洒
вести себя естественно и непринуждённо
文静的举止
a quiet manner
举止文雅
держаться с изяществом
他的举止像个训练有素的军人。
Он по поведению похож на хорошо выученного военного.
举止矜持
вести себя сдержанно
他举止轻浮。
His behavior is frivolous.
她举止轻薄。
Her behavior is frivolous.
他的言谈举止十分得体。
У него очень хорошие манеры речи и поведения.
她举止庄重。
She has a serious manner.
有害的举止行为
губительное поведение
行动; 态度; 举止
вести себя как
不知如何举止动作
ни стать, ни сесть не умеет кто
… (在社交中)不知如何举止动作
ни стать, ни сесть не умеет кто
傻头傻脑; 举止古怪
Мозги набекрень у кого
对举止失当; 对…举止失当
допустить нетактичность по отношению кого; допускать нетактичность по отношению кого
对 举止失当
допускать нетактичность по отношению кого; допустить нетактичность по отношению кого
对…举止失当
допускать нетактичность по отношению кого; допустить нетактичность по отношению кого
关心自己的外表(或举止, 健康)
следить за собой
举止言谈(方式)
манера держаться и говорить
举止不雅观
вести себя некрасиво
不象运动员的未表现出符合一个好的体育运动员的品质或举止的
Not displaying the qualities or behavior befitting a good sport.
部落进军石爪山的时候,我注意到有些哨兵变得不正常起来。不久以后,她们的举止行为就开始怪异。当第一根触须从地面爆发出来后,这些病态的哨兵就开始攻击我们。我们很快就丢失了前哨……
Когда Орда маршировала по Когтистым горам, я заметил, что некоторые часовые будто бы чем-то заболели. Потом они начали странно вести себя, а когда из-под земли показалось первое щупальце, больные часовые набросились на нас, и вскоре после этого мы потеряли заставу...
在神灵面前请注意你的言行举止,不然他可能会掐断你的脖子。
Веди себя хорошо в присутствии лоа, не то он порвет тебе глотку.
虽然他也没说要让我最优秀的徒弟做什么,但是他的行为举止让我觉得应该是件大事儿。
Не знаю, зачем ему <понадобился мой лучший ученик/понадобилась моя лучшая ученица>, но, судя по его поведению, это важно.
<月莓注视着你,打定了主意。她的声音异常得庄重,举止也透露着威严。>
<Лунная Ягода решительно смотрит на вас. Она говорит непривычно жестким тоном, не терпящим возражений.>
男爵,我信不过你那位新来的助祭。完成格里恩尸体仪式后,那家伙的举止就非常怪异。
Барон, я не доверяю твоей новой любимой ученице. С тех пор, как она вернулась после ритуала с останками кирий, что-то в ней кажется мне подозрительным.
容我多嘴提醒您一句,倘若您有幸见到老板,请一定注意言辞举止。
Не сочтите за нахальство, но я должна отметить, что... Если вы всё-таки с ней встретитесь, будьте любезны, следите за словами и поведением.
此处是重地「黄金屋」,请注意自己的举止,不然我会紧张。
Это - место великой значимости, Золотая палата. Пожалуйста, веди себя соответствующе, не то я разнервничаюсь.
这附近是黑岩厂的警戒范围,注意举止。
Это охраняемая территория кузницы Черногорья. Веди себя прилично.
千岩牢固,重嶂不移。此处乃重地「黄金屋」,请注意你的言行举止。
Пока Миллелиты на страже города, у зла нет шансов! Вы находитесь в благородной Золотой палате. Пожалуйста, ведите себя подобающе.
光看外形她姑且还能算是神职人员,平日的言行举止却丝毫没有神职人员应有的风范。
Если внешний вид ещё позволяет отнести Розарию к духовенству, то манера говорить и держаться выдаёт в ней далёкого от церкви человека.
在璃月人的诗歌中,也会将「君子」形容为这种修长高挑、举止清新的鸟类。
В стихах жителей Ли Юэ такую высокую, изысканную птицу часто называют «благородным мужем».
注意你的举止!
Где ваши манеры?!
正在举止不端
Безобразия нарушаем...
猎鹰是高贵的象征,即便履行着战争的血腥职责,也仍然保持着庄严举止。
Сокол — образец благородства, который выглядит величественно, даже занимаясь кровавым ремеслом войны.
她的言行举止让人们对她竭诚尽节,向风慕义。
Ее репутация стала залогом и верности, и обожания.
金属塑像容貌相似,齿轮运转举止相同:吉拉波各位知名发明家以此得以永生。
Самых знаменитых гирапурских изобретателей увековечивают в механизмах.
注意举止,按时付帐,你就会一直受到欢迎。
Веди себя прилично и плати вовремя - тогда тебе всегда будут рады.
你已经见过我丈夫了吗?真抱歉……他有时候举止有些粗鲁。
Мой муж тебе уже встречался? Прости... иногда он бывает грубоват.
在这里举止要庄严肃穆,这样你我就能相安无事。
Не нарушай их покой - и мы поладим.
呃…是令郎奈尔基尔。这孩子最近的行为举止非常奇怪。可以说是很不正常。我们得做点什么……
Ну... Дело касается вашего сына. Нелкира. Мальчик ведет себя все более странно. То есть даже страннее, чем обычно. Нужно с этим что-то делать...
他们失去了他们美丽高贵的举止。任何人都可以看出他们对人类的憎恨。
Они потеряли свои прекрасные маски, маски высокомерия и благородства . Теперь видна глубокая ненависть, которую они испытывают к людям.
真令人惭愧,柯尔曼的举止以前就很奇怪…
Черт, Кирпич себя странно ведет в последнее время…
下次再来,小警察!尽情嘲笑我坦率的举止与透露着∗死亡气息∗的面容吧。有可能的话——还可以在你的梦中相会呢。
Заходи еще, коппо! Посмейся над моей прямолинейностью и гримасой ∗memento mori∗. А если получится, я приду к тебе во сне.
你的举止应该表现得有威严。没必要当着孩子爆粗口。
Веди себя достойно. Не надо выражаться при детях.
一切都很自然——她的言行举止,她的动作。如果她在演戏,那她真的很有天赋。
Манеры и движенья так естественны, что даже будь это игрой, была б она талантливой актрисой.
他有着皇家刽子手的正直举止,等待着执行国王的判决。
Он выглядит будто палач, который готовится привести в исполнение королевский приговор.
你的举止保持着端庄——不过却流下一滴男子汉的泪水。
Не теряя достоинства и сохраняя осанку, ты роняешь скупую мужскую слезу.
“现在,根据我们最初的协议,轮到我跟你分享商业机密了。”她的举止有了一些变化。她变得谨慎起来。有种紧张感。
«А теперь, как мы и договаривались, я поделюсь с вами конфиденциальной информацией компании», — при этих словах ее манера речи меняется, становится более осторожной, напряженной.
他的行为举止是怎么回事?
Почему же тебе всё не дает покоя его манера держать себя?
他的举止有些说不出的感觉…很让人羡慕,很神秘,很迷人…
Есть в его манере что-то такое... Что-то загадочное, притягательное, вызывающее зависть...
你打扮得像个妓女,举止就该像个妓女。
Одеваешься, как шлюха, так и веди себя, как шлюха.
丹德里恩最近行为举止有什么跟以往不同之处吗?你们有注意到什么奇怪的地方吗?
Лютик вел себя в последнее время как-то необычно? Вы не замечали ничего странного?
很快就要升官了!你的举止就像个军官,头脑还很聪明!
Повысят вас, это точно! Видно же, что у вас и манеры офицерские, и голова на плечах!
她们消失之前有没有什么异常?有没有举止反常?或做出些奇怪的事?
Перед их исчезновением не случалось чего-нибудь необычного? Может, они вели себя странно?
注意到什么不寻常的地方吗?比如她举止太不对劲之类?
Ты не заметил ничего подозрительного? Может, она странно себя вела?
昆特是绅士们的游戏,玩家们要展现出与之相匹配的言行举止,我们不允许任何干扰游戏的行为。
Гвинт, господа, - спорт благородных людей. Мы требуем от участников турнира безупречных манер и не потерпим никаких скандалов.
谢谢你们的绅士举止,但我只能拒绝了。
Галантный жест. Но - благодарю покорно.
我比较想用我的魅力、智慧和举止来吸引她们。
Я предпочитаю полагаться на обаяние, интеллект и хорошие манеры.
她举止就像天生的公主,但照我看…
Ведет себя, словно принцесса крови, но по-моему...
我在你们猎捕叉尾龙和摆弄千里镜的时候,帮乌马做了一个检查。我注意到一件事。乌马在意识放松的情况下,举止会变得不太一样。
Пока вы носились за вилохвостами и играли с мегаскопом, я осмотрел Уму. И вот что я заметил: когда его сознание... скажем так, расслабленно, он ведет себя по-другому.
在我名单上的女人都有一段时间没看到丹德里恩了。大家都说他举止怪异,还提到他在跟别人交往。
Девушки не видели Лютика уже давно. Утверждают, что он странно себя вел. И, кажется, встречался с кем-то еще.
…但是,弗洛迪米·伊佛瑞克的举止可跟一般人不一样。
...нормальные люди не ведут себя, как Витольд фон Эверек.
找举止怪异的男人交谈
Поговорить с человеком, который странно себя ведет.
你说的对,我该注意一下我的举止。
Понял, не буду.
事实证明,门铃声带来的结果较我们希望的答案更加使人满意。因为门一开就进来了一个举止粗鲁的家伙,显然他正是我们所要找的那个人。
Задребезжавший звонок возвестил о том, что даже превзошло все ожидания Холмса, ибо в дверях кабинета появился рослый детина — по-видимому, не кто иной, как сам кэбмен.
他的举止非常得体,我从未见过像他那么彬彬有礼的人。
His manners are beyond reproach -- I’ve never met anyone so polite.
他的粗率无礼的举止触怒了她。
She was offended by his abrupt manner.
他的举止像个老兵。
He acquitted himself like a veteran.
他是一位举止文雅的人。
He is a man of pleasant address.
她是一个举止端庄的姑娘。
She is a girl of noble bearing.
他那彬彬有礼的举止显出他是个绅士。
His polite manners bespoke the gentleman.
被认为粗鲁的或卑鄙的人;举止粗鲁的人
A man considered uncouth or mean; a boor.
如此愚蠢的举止会使你受人轻视。
Such foolish behaviour will bring you into contempt.
他举止庄重。
He has a stately carriage.
她举止优雅。
She carries herself very well.
他妻子对改进他言谈举止有潜移默化的影响。
His wife has had a civilizing influence on him.
他的粗野举止触怒了她。
His crude manners offended her.
优雅的举止cultured people
cultured manners
他举止文静,说话审慎。
His manner was quiet, his speech deliberate.
他的举止始终是属于正人君子的模样。
His demeanour has always been that of a perfect gentleman.
举止She deports herself like a lady。
oneself)持.
过去少女要接受举止方面的教育。
Young ladies used to have lessons in deportment.
我们开始时并不信任他,但他令人愉快的举止完全消除了我们的疑虑。
We didn’t trust him at first, but his charming manner completely disarmed us.
他谈吐从容,举止优雅。
He is easy in conversation and graceful in manner.
我不理解亨利的古怪举止。
I can’t understand the eccentricity of Henry’s behavior.
感情奔放的举止
An effusive manner.
我以前从未见过如此无礼的举止。
I never saw such an exhibition of bad manners before.
他的举止欠雅。
His manner lacks finish.
花花公子在服饰和举止方面极其文雅的人;纨绔子弟
A man who affects extreme elegance in clothes and manners; a fop.
这人鬼鬼祟祟的举止引得警察跟踪了他。He took a furtive glance at the clock。
The man’s furtive manner made the policeman follow him.
他是一个举止文雅但行动坚决的人。
He was a man gentle in manner but firm in action.
她注意到他的举止彬彬有礼了一些。
She see a certain increase of gentleness in his manner.
他的无礼举止令大家不快。That loud music grates on my nerves。
His bad manners grated on everyone.
哈里特是附近寄宿学校学生,住在校长家里。她年方十七,相貌出众,虽然资质低下,但举止行为却讨人喜欢,毫不做作,又习惯于把爱玛奉为楷模,所以挺称人心意。
Harriet was an extremely pretty girl of seventeen, not in the least brilliant, but with pleasing, unassuming manners, and a gratifying habit of looking up to Emma as a paragon.
青春期痴呆一种精神分裂症,通常始发于青春期,其特征为举止痴呆、傻笑、妄想、幻觉以及退化的举止
A type of schizophrenia, usually starting at puberty, characterized by foolish mannerisms, senseless laughter, delusions, hallucinations, and regressive behavior.
他那种举止很不礼貌。
It was impertinent of him to behave like that.
鲁莽的举止行为冲动的或鲁莽的;狂乱的
Behaving or acting impulsively or rashly; wild.
轻浮,轻率举止或言谈不严肃,尤指在不适当的场合;轻佻
Lightness of manner or speech, especially when inappropriate; frivolity.
奉承者,谄媚者寻求好感的人,尤指通过不真诚的奉承和殷勤的举止
One who seeks favor, especially by insincere flattery or obsequious behavior.
迪克的举止如同绅士。He was like a son to me。
Dick acts like a gentleman.
他的粗鲁的举止使每个人震惊。
His coarse manners shocked everyone.
你的举止不能稳重一点吗?
Can’t you behave in a mature way?
在他的举止中表现出一种明显的冷淡。
There is a noticeable coolness in his manner.
我倒喜爱她那古怪的举止。
I love her nutty behaviour!
她的外貌和举止都非常讨人喜欢。
She is most pleasing in manner and appearance.
他那令人愉快的声音和举止使陪审团对他产生了偏心。
His pleasant voice and manner prejudiced the jury in his favor.
清洁的衣服和良好的举止能给人以好感。
Clean clothes and good manners are prepossessing.
她的举止无可非议。
Her manners are above reproach.
格伦对任何人一律看待——不论在什么地方,他总保持着自己的行为举止或穿着方式。
Glen I no respecter of persons he won’t compromise his behaviour or the way he dressed no matter where he is.
马丁举止粗野。
Martin had a rough manner.
他粗野的举止惹恼了她。
His rough manner rubbed her.
他们的行为举止必须得到社会的认可才行。
They must behave in a way which will be socially acceptable.
温文尔雅的举止
a suave manner
我不能容忍这种粗鲁的举止。
I cannot suffer such rudeness.
他的举止暗示他是一个有教养的人。
His behavior was suggestive of a cultured man.
优美的,文雅的,雅致的以举止,形状或文体的高雅优美为特征的或显示高雅优美的
Characterized by or exhibiting refined, tasteful beauty of manner, form, or style.
你应该更加注意你的举止。
You should be more thoughtful of your behavior.
孩子们没记性,必须反复告诉他们怎样表现自己的举止。
Children are forgetful and must be told time and again how to behave.
自然的举止
spontaneous behavior
我肯定她一定是因为某种原因才被迫加入兽人军队的,这么举止温柔的小姐怎么会自愿加入那些恶心的掠夺者。
Уверен, в орочью армию ее заставили вступить силой. Леди с такими чудесными дикими манерами ни за что бы не присоединилась к этим кровожадным мародерам по доброй воле.
温暖的光,不是吗?别让她的举止欺骗了你!她性情或许很黑暗,但她的头脑聪明:聪明而狡猾。
Прямо лучик солнца, не так ли? Но пусть ее манеры не вводят тебя в заблуждение! Ее душа темна, но разум светел. Светел и изобретателен.
~叹气~好吧。但请注意你的举止。为了大家,尤其为了你好。
~Вздох~ Ладно. Но веди себя хорошо. Так всем будет лучше. Тебе в первую очередь.
拉里克走向你,表情严肃,举止庄严。他抬起了右手,按在你的心脏上。一股喜悦的暖流快速流过你的全身。
Ралик подходит к вам с лицом, исполненным достоинства. Он поднимает правую руку и прижимает вам к сердцу. Ощущение тепла и благодати пронизывает вас.
海龟看了看四周,举止很不像海龟。
Глаза черепахи бегают туда-сюда совсем не по-черепашьи.
皱眉并问她为什么举止这么奇怪。
Нахмуриться и спросить, почему она так странно себя ведет.
让他注意你的举止,留意你的措辞,他很快就会明白自己正在犯错。
Попросить его присмотреться, как вы себя ведете, и прислушаться, как вы говорите. Он скоро осознает свою ошибку.
你的同伴看着你,充满好奇。你已经改变了。秘源在你周身的空气中流动,伴随着你的举止和行动。
Спутники смотрят на вас с любопытством. В вас что-то изменилось. Прилив Истока чувствуется в ваших манерах, в вашей походке и даже в воздухе вокруг вас.
她对你笑了笑。很明显,并不是只有你对其他人的言行举止感到反感。
Она улыбается вам в ответ. Похоже, не только вам тут не нравилось поведение окружающих.
“操作者有二分之一的可能就四足动物摇晃框架设备之事撒了谎。操作员的举止言语透露出对机器的敌意。”
"Вероятность того, что оператор солгал по поводу того, что четвероногие трясут обрамляющую конструкцию, была вычислена как 1/2. Манера речи и язык оператора указывают на враждебное отношение к машине.~
举止滑稽?问她什么意思。
Странно себя вел? Спросить, что она имеет в виду.
跟她说你清醒了,保证举止得当,不傻笑。
Сказать ей, что вы протрезвели. Пообещать вести себя хорошо. Попытаться не ухмыляться при этом.
我的举止。主人会不高兴的。他在等你。从这儿往西。他不会伤害你的。其他人可能会。
Где же мои манеры? Хозяин будет недоволен! Он ждет тебя. К западу отсюда. Он не тронет тебя. Другие – могут.
从他的言行举止来看,他似乎有保持乐观的理由。进一步推测可知,他已经宣誓效忠神王了。
Судя по его поведению, у него есть причины для оптимизма. Высказать догадку: он дал Обет Королю-богу.
当你把她驱逐到无人之境时,举止镇定的灵魂变得恐慌。
Суровость призрака сменяется паникой, когда вы обрекаете ее на небытие.
告诉他,他的举止不像是孤狼的一员。
Сказать, что он не похож на Одинокого Волка.
谁都不知道那个牧师跑到哪里去了。不久前他开始举止滑稽,然后就逃出笼子了。
Непонятно, куда этот жрец подевался. Странно стал себя вести какое-то время назад, а потом исчез.
另一方面,我清楚地知道,主人对我的举止,外表,和内在本质的欣赏最能展示他对我是真爱。他对我简直算得上崇拜,是的!
Я же, с другой стороны, знаю наверняка, что хозяин по-настоящему любит лишь меня, так как искренне восхищается моей красотой, манерами и врожденным великолепием. Он, считай, поклоняется мне!
嘲笑她做作的举止,表示拥有她和你这样的红皮肤的人应当团结起来。
Изобразить ее позу и заявить, что у вас такая же красная кожа, так что вам нужно держаться вместе.
从我收集的信息来看,你有某种...学者的品质。你的举止也并不糟糕,除了在礼节上有点生硬。毫无疑问,这会把你归入...
Насколько я понимаю, вы не чужды... некоторой учености. И ваши манеры не безнадежны, хотя и слишком церемонны. Нет сомнений, что вашим Домом стал бы...
她带着坚定无畏的气势向你走来,骨头发出骇人的嘎吱声,举止间充满了威胁的意味。
Она без всякого страха подступает ближе. Кости издают адский скрежет. Вся она источает угрозу.
你的脸和阿玛蒂亚的举止?问你在和什么样的迷人神怪对话?
Ваше лицо и манеры Амадии? Спросить, что это за очаровательная химера, с которой вы говорите.
说他奇怪的举止、他的能力、他的纹身...总有些不太对劲。他对你有所隐瞒。
Заметить, что его странные повадки, способности и татуировки... нет, что-то тут не сходится. Он недоговаривает.
告诉他,你注意到他的举止像个士兵。他服过兵役吗?
Сказать, что вы обратили внимание на его солдатскую выправку. Он служил?
谁都不知道那个牧师去哪里了。不久前他开始举止滑稽,然后就逃出笼子了。
Непонятно, куда этот жрец свалил. Странно стал себя вести какое-то время назад, а потом исчез.
罗斯也许举止粗俗,但他可没喝多。他拒绝举杯祝贺我们两人的结合,甚至还拒绝跟我们一起吃饭。
Рос был, конечно, тот еще невежа – но не пьянчуга. Он отказался пить за наш союз. И даже есть с нами не стал.
说你来这儿是为了找那些对你这类人举止和出言不敬的人复仇的。
Сказать, что вы пришли отомстить любому, кто хоть что-то сделает – или скажет – против вашего рода.
精灵们赞扬了我们在仪式中的举止。
Эльфы оценили то, как мы вели себя во время проведения обряда.
您的行为举止很高尚。
Поведение, вполне достойное вас.
女士,我是认真的,你的行为举止真是无人能及。
Мэм, честное слово, ваше поведение это что-то уникальное.
先生,我是认真的,你的行为举止真是无人能及。
Сэр, честное слово, ваше поведение это что-то уникальное.
她举止疯狂,还说要逃跑。相信你也知道女人的德性。
Она распсиховалась. Сказала, что убежит. Ну, с женщинами это бывает.
不管他们举止多接近人类,他们仍是我们所创造的。
Хоть синты и пытаются во всем походить на людей, они все же наши творения.
她举止疯狂,还说要逃跑。无意冒犯,但相信你也知道女人有时就会这样。
Она распсиховалась. Сказала, что убежит. Ну, с женщинами это бывает. Без обид.
我的程式设计使我的行为举止能确切符合社会常规以及礼仪。
Я запрограммирована на поведение в соответствии с установленными социальными нормами.
但看过您的行为举止,也了解您对兄弟会理念的认同后,我知道我判断错误。
Судя по твоим поступкам и тому, насколько близко ты принимаешь к сердцу идеалы Братства, я сильно ошибался.
行为举止肯定不像他。学院以为他们可以在这座城市把人换成合成人?他们想得美。
Но вел себя совсем не так. Институт сильно ошибается, думая, что может заменить кого-нибудь на синта в ЭТОМ городе.
他是学院的间谍!貌似人类,但其实不是。我一直在观察他,他最近举止不太正常。
Нет, черт побери, это институтский лазутчик! Только выглядит как человек. Я за ним давно наблюдаю, и в последнее время он себя странно ведет.
她是学院的间谍!貌似人类,但其实不是。我一直在观察她,她最近举止不太正常。
Нет, черт побери, это институтский лазутчик! Только выглядит как человек. Я за ней давно наблюдаю, и в последнее время она себя странно ведет.
观察是否有人举止怪异,做一些平常不会做的事情,或是家人开始莫名其妙疏远你。
Если кто-то вдруг начнет странно себя вести... Если кто-то станет делать то, чего обычно не делал... Если родные вдруг от вас отдалятся без причины...
举止别这麽草率,忘了跟你在打交道的是谁。
Остерегайтесь проявлять пренебрежение. Вы ведь не забыли, с кем имеете дело?
欢迎来到美国。如果您的举止足够得体,我们可以成为朋友。
Добро пожаловать в Соединенные Штаты Америки. Ведите себя достойно, и мы сможем быть друзьями.
начинающиеся: