认罪
rènzuì

признать свою вину, прийти с повинной
认罪服法 признать свою вину и отдаться в руки закона
rènzuì
юр. признать себя виновным; признаться в содеянном преступлениипризнать преступность
rèn zuì
承认自己的罪行:低头认罪 | 认罪悔过。rènzuì
[peccavi] 承认自己的罪行
证据确凿, 不认罪是徒劳的
rèn zuì
承认自己有罪。
红楼梦.第三十三回:「贾政苦苦叩求认罪。」
признание вины
rèn zuì
to admit guilt
to plead guilty
rèn zuì
admit one's guilt; acknowledge one's guilt; plead guiltyrènzuì
admit guilt承认自己的罪行。
частотность: #19307
в русских словах:
виниться
-нюсь, -нишься〔未〕повиниться〔完〕в чём〈口〉认罪, 认错.
запирательство
запирательство обвиняемого - 被告人的坚不认罪
запираться
3) разг. (не сознаваться) 拒不认罪 jù bù rènzuì, 顽强否认 wánqiáng fǒurèn
повинная
-ой〔阴〕认错, 认罪. прийти (或 явиться) с ~ой 来认错; 负荆请罪.
признавать
признавать себя виновным - 认罪
признаваться
признаться в преступлении - 认罪; 供认犯罪行为
прийти с повинной
投案自首; 出面认罪
сознаваться
сознаваться в преступлении - 认罪; 供认罪行
синонимы:
примеры:
这一切还要取决于令计划的“认罪态度“。
это в в целом должно определяться "степенью признания вины" Лин Цзихуа
认罪服法
признать свою вину и отдаться в руки закона
被告人的坚不认罪
запирательство обвиняемого
供认罪行
сознаваться в преступлении
辩诉协议;认罪求情协议
сделки обвинения с обвиняемым
不得不低头认罪
have to plead guilty
否认罪责
отрицать вину
坦白认罪
confess one’s guilt
两被告拒认罪法官择日宣判
судья определит день для оглашения приговора в отношении двух обвиняемых, не признавших свою вину
警方在官方宣传机器配合下,试图套取他的“认罪”,但被他拒绝
полиция при помощи правительственной пропагандистского механизма предпринимала попытки обманным путем получить от него признание в совершении преступления, которые однако были им отвегнуты
认罪可以减刑一半
признавшему вину можно уменьшить наказание наполовину
罪犯认罪了
Преступник сознался
刑不及悔过者(认罪者不杀)
повинную голову и меч не сечет
[直义] 刀不斩服罪的人; 刑不及悔过者; 认罪者不杀.
[释义] 悔罪者不惩罚.
[用法] 当人们宽恕某人或希望宽恕某人时说.
[参考译文] 坦白从宽.
[例句] Он прекрасно понимает, каков может быть финал. Но ведь не зря говорится, что повинную голову и меч не сечёт. Вот он и рассчитывает на гуманность нашего суда. Хо
[释义] 悔罪者不惩罚.
[用法] 当人们宽恕某人或希望宽恕某人时说.
[参考译文] 坦白从宽.
[例句] Он прекрасно понимает, каков может быть финал. Но ведь не зря говорится, что повинную голову и меч не сечёт. Вот он и рассчитывает на гуманность нашего суда. Хо
повинную голову и меч не сечёт
光有这份认罪书还不够,只要这些恶魔还在四处作乱,我总是要背锅。
Простого признания виновника все равно будет недостаточно, чтобы снять с меня подозрения. Сейчас же если кто увидит демона, так сразу всех собак вешают на меня.
找到真正应该负责的卑鄙术士,让他写一份认罪书。
Отыщи того безмозглого чернокнижника, который их призвал, и заставь его написать признание.
喂!好了好了,我会认罪的,你要怎样都可以,麻烦你快点出手啊!
Хорошо, хорошо! Я сдаюсь. Помоги мне.
他们要我认罪。认不认罪无所谓,他们只是要我承认某些东西。
Им нужно было признание. Все равно в чем, только чтобы я признался. В чем угодно.
他点点头。“一天之内,从无到这个……”一丝扭曲的笑容。“这真的挺∗好∗的,荣誉警督。我们只要先拿到认罪口供,之后∗也许∗再来一个可靠的动机。”
Он кивает. «Подумать только, еще утром мы ничего не знали... — Он едва заметно ухмыляется. — Это ∗очень∗ хорошо, лейтенант-ефрейтор, однако сначала нам нужно добиться от него признания, а затем, ∗возможно∗, мы обнаружим убедительный мотив».
“哦耶,逃兵,没错。”他朝你点点头,然后转向了维克玛。“你搞明白这个∗巧妙∗的花招了吗?那个老混账杀了他。还认罪了。我们让他自己说出来了——警察的风格。”
«Ага-ага, дезертир, точняк». Он кивает тебе, а затем снова поворачивается к Викмару. «Следишь за мыслёй? Этот старый пердун и есть убийца. Он признался, прикинь. Мы его заставили, как настоящие легавые».
让。他做到了。不需要更多配合。他认罪的时候有一个平民在场——这是可行的。
Жан. У него все готово. Нам больше не нужно сотрудничество подозреваемого. При даче показаний присутствовало гражданское лицо. Все получится.
而且——我们还发现了一处狙击手掩体,能清晰又完整地看到雇佣兵死去的那个房间。就在那座岛上。∗而且∗,德罗斯先生∗认罪∗的时候,还有两名警官在场。
Кроме того, мы обнаружили его снайперское логово, из которого открывается прекрасный вид на комнату, в которой погиб наемник. Оно прямо на острове. А чистосердечное признание господина Дроса могут засвидетельствовать два офицера полиции.
按他现在的状态?我不知道。不过∗我们∗拿到一份供词了——他向我们认罪了。
В его нынешнем состоянии? Не знаю. Но ∗мы∗ получили признание. Нам он сознался.
而且——我们还研究了那支枪的弹道,跟死去雇佣兵脑袋里发现的子弹是相匹配的。∗而且∗,德罗斯先生∗认罪∗的时候,还有两名警官在场。
Кроме того, есть баллистическая экспертиза. Пуля, извлеченная из головы наемника, была выпущена из оружия господина Дроса. А его чистосердечное признание могут засвидетельствовать два офицера полиции.
我他妈真的做到了。我刚刚让你认罪了。
Вот так вот! Я тебя прижал.
我刚刚让你认罪了。我。该死的∗我∗——抱歉警探。
Я тебя таки прижал. Я. ∗Я∗, блядь, — этот жалкий коп.
“好吧好吧……”他揉了揉太阳穴。“他会认罪吗?能对∗检方∗认罪吗?没有什么离奇的竹节虫,就直接认罪?”
«Ладно-ладно...» Он потирает виски. «Он готов признаться? В присутствии обвинителя? Безо всякого фазмидного бреда, просто дать показания?»
我刚刚让你认罪了。我是加姆洛克的超级警探。
Я тебя, блядь, прижал-таки. Суперкоп из Джемрока.
(咽下血,然后总结道。)“我们要让那个罪犯认罪,继续∗任务链∗的下一环节。”
(Проглотить кровь и закончить разговор.) «Заставим подозреваемого во всем сознаться. Это наша следующая ∗задача∗».
他点点头。“一天之内,从无到这个……”一丝扭曲的笑容。“这真的挺∗好∗的,杜博阿警探。我们只要先拿到认罪口供,之后∗也许∗再来一个可靠的动机。”
Он кивает. «Подумать только, еще утром мы ничего не знали... — Он едва заметно ухмыляется. — Это ∗очень∗ хорошо, детектив Дюбуа, однако сначала нам нужно добиться от него признания, а затем, ∗возможно∗, мы обнаружим убедительный мотив».
用证据让他精疲力尽。不断地给他施压,让他认罪。
Завали его фактами. Добейся признания.
哈,没人希望留下证据…如果两个人都拒不认罪,我们会用妨碍调查的罪名把他俩都关起来。
Какие доказательства... Если никто из них не признается, я обоих закрою за то, что мешают страже работать.
大伙是怎么处理恐惧的?想要安心…就要找只替罪羔羊。永恒之火教会很了解这种心理,所以他们会指认罪魁祸首,答应改善教徒的生活。
Как люди справляются со страхом? Они ищут утешения... И козлов отпущения. Церковь Вечного Огня прекрасно это понимает. Поэтому она обещает верующим лучшую жизнь и выискивает виновных.
看来你承认罪行了。
Значит, ты признаешь свою вину.
他认罪了,说那小鬼是他的。至少谣言是这么说的。
Он признался, что это его ребенок! Ну, так говорят.
狼学派的,你是不是想杀了我?拔剑吧。但别想我会认罪。
Хочешь меня убить, волк? Ну, что поделать, вынимай меч. Только не заставляй меня исповедоваться.
他们认罪的时候,其实是在∗撒谎∗。
Признание было ∗враньем∗.
凭指纹确认罪犯
the identification of criminals by their fingerprints
他的良心驱使他向警方认罪。
His conscience pricked him on to admit his crime to the police.
但这些都不足为凭。对于任何一条所谓的证据,我都能解释清楚,而且你自己也看到了,我一直被关在一个可怕的地牢中!人们想让我认罪,那就让我明明白白地说清楚。或许我还能洗清罪名,找到真正的罪犯!
Все это - лишь косвенные доказательства; я могу совершенно логично объяснить, как у меня оказались все эти так называемые улики, но по твоему распоряжению меня все равно бросили в эту ужасную темницу! Похоже, люди хотят верить в то, что я виновна - поэтому позволь мне рассказать то, что я до сих пор скрывала. Возможно, это наведет тебя на след убийцы!
即便如此,你收集的证据还是站不住脚的,很难给她定罪。必须得让她坦白招供才行。等她一进监狱,立刻想办法让她承认罪行!
Но даже если это так, жалкие улики, собранные тобой, вряд ли помогут осудить ее. Мне нужно ее признание. Как только она окажется за решеткой, сделай так, чтобы она созналась в своем преступлении!
兴许你还能见到回音之厅,圣教骑士。要认罪吗?
Ты еще можешь увидеть Чертоги Эха, паладин. Ты покаешься в своих преступлениях?
我会将其看作认罪的告解。觉悟吧!
Я считаю это признанием вины. Готовься к смерти!