讲理
jiǎnglǐ
1) обсуждать, приводить доводы, доказывать, убеждать
2) считаться с доводами; быть разумным
不讲理 ничего не желать слушать, ни с чем не считаться; несговорчивый, безрассудный
jiǎnglǐ
1) приводить доводы; доказывать правоту
2) считаться с доводами; быть разумным
jiǎng lǐ
① 评是非曲直:咱们跟他讲理去。
② 遵从道理:蛮不讲理 | 他是个讲理的人。
jiǎnglǐ
(1) [reason with sb.]∶评论是非; 评理
咱们和他讲理去
(2) [listen to reason]∶服从道理; 懂道理
蛮不讲理
jiǎng lǐ
1) 明达道理。
如:「做人要讲理,切莫任性胡闹。」
2) 评断事理的是非。
如:「这件事得找他讲理,当面说个明白。」
jiǎng lǐ
to argue
to reason with sb
to talk sense
to be reasonable
jiǎng lǐ
(评是非曲直) reason with sb.; argue (things out):
你最好心平气和地同他讲理。 You'd better reason things out with him calmly.
(服从道理) listen to reason; be amenable to reason; be reasonable; be sensible; appeal to reason:
使某人讲理 bring sb. to reason
蛮不讲理 be utterly unreasonable; be impervious to reason
jiạ̌nglǐ
1) reason with sb.; argue
让我来跟他讲理。 Let me reason with him.
2) listen to reason; be reasonable
1) 犹讲道。
2) 明白事理。
3) 评理。
частотность: #14339
в самых частых:
в русских словах:
нахал
不讲理的人 bùjiǎnglǐ-de rén, 无耻的人 wúchǐde rén
нахальничать
-аю, -аешь〔未〕снахальничать〔完〕〈俗〉耍无赖, 厚颜无耻, 蛮不讲理.
образумить
开导 kāidǎo, 劝导 quàndǎo, 讲理 jiǎnglǐ
синонимы:
примеры:
当着大家讲理
объясниться перед лицом масс
跟他讲讲理
Убеждать его доводами; взывать к его рассудку
明明是爷爷不讲理!
Очевидно, это дедушка ведет себя неразумно!
那人不讲理,干脆别理他。
Он ни с кем не считается, просто не обращай на него внимания.
听来有一点不讲理
звучит как-то неубедительно
去把你们经理叫来, 我跟他讲讲理。
Идите и позовите своего директора, хочу с ним объясниться.
因为老板太不讲理,雇员全体辞职。
Из-за неразумного начальника коллектив работников ушел в отставку в полном составе.
你最好心平气和地同他讲理。
You’d better reason things out with him calmly.
使某人讲理
bring sb. to reason
他不讲理。
Он не желает слушать никакие доводы.
变得喜怒无常,蛮不讲理
grew moody and petulant
明明是自己的错,居然推给别人,太蛮不讲理了。
Obviously it is your fault but you blame others. This is utterly unreasonable.
让我来跟他讲理。
Let me reason with him.
议这个问题,你就对这个问题发表意见,赞成或反对,讲理由,扼要一点
какой вопрос обсуждают, по такому вопросу и высказывайся, за или против, приведи доводы, будь краток
我没料到他会这样蛮不讲理
Не ожидал я от него такого нахальства
咱们坐下来平心静气地讲讲理。
Давайте сядем и поговорим спокойно и разумно.
没关系啦,海盗…唔,应该是那种蛮不讲理,随便抢走人家东西的坏人。
Ничего страшного! Это совсем несложно! Тебе надо плохо себя вести и брать чужие вещи.
明明是你说,海盗是那种「蛮不讲理」的人吧…
Ты же сказал, что пираты ведут себя плохо и берут чужие вещи...
我不能不管。我的父亲不了解她。她不是蛮不讲理的人。
Не могу. Я ее знаю, а он нет. Она прислушается к голосу разума.
那该死的家伙。他太不讲理了。
Будь проклят этот человек! Ничего не соображает.
我的父母不讲理。
Мои родители просто невыносимы.
你无法和这些法师讲理。他们一看到你就会攻击。
С этими магами не договоришься. Они только завидят тебя - сразу нападают.
儿子给老爹气得得了心衰病,让老爹的女儿门掏钱治病,讲理吗?
Сын так зол на своего отца, что у него сердечная недостаточность. Разумно ли просить дочь своего отца заплатить за лечение?
我的父母实在太不讲理了。
Мои родители просто невыносимы.
听听你自己说的话。你听起来就像个毫不讲理的白痴。无论我做什么都没用。
Посмотри на себя. Ведешь себя как тупая скотина. Что бы я ни делал.
是的。大多数时候,你听起来就像个毫不讲理的白痴。
Да. Ты частенько ведешь себя как тупая скотина.
终于有人说了句讲理的话!
ну наконец-то кто-то дело говорит!
总算还有人是讲理的!
Наконец-то, хоть у кого-то нашлась капля рассудка!
我爸爸说,他是整个家族里唯一讲理的人。
Отец говорит, что это единственный рассудительный человек во всем клане.
嗯,你是个讲理的。理智是人类最重要的美德。若没有理智,怎么可能走到今日的光景?
Вижу, ты человек рассудительный. А разум - важнейшее свойство для мужчины. Вот где бы мы сейчас были, если бы не благоразумие, а?
说不定情况会好得多。听说迪杰斯特拉大臣很聪明,办事讲理性…
Теперь-то, может, и получше станет. Говорят, канцлер Дийкстра - властитель мудрый.
看得出来你已经讲理多了,我们总算开始有点共识,不过价格还是太高。
О, ты начал дело говорить. Может, мы еще и сговоримся, но пока все равно слишком дорого.
帕尔梅林想先跟他们讲讲理,但我认为,他们肯定一个字都听不进去。
Пальмерин сперва желает воззвать к их совести, но мне кажется, что этого будет недостаточно.
他们欺骗顾客不对, 咱们跟他们讲理去。
Обманывать клиентов нехорошо, пойдем вправим им мозги.
谢谢你们的协助…我试着跟他们讲理过,但要是你们没来,他们就会把我打到鼻青脸肿了。真是感激不尽。
Сердечно благодарю вас за помощь... Я пытался их урезонить, но опасаюсь, что если б не вы, быть бы мне битым. Безмерно вам обязан.
别这么不讲理。
Не будь безрассудным.
我得跟你讲讲理, 上星期我借给你的钱到哪里去了?
I’ve got a bone to pick with you. Where’s the money I lent you last week?
只工作了一天,他就蛮不讲理地要求增加工资。
He had the temerity to ask for higher wages after only a day’s work.
我们觉得他不讲理。
We think he is being unreasonable.
拜托,你要讲理啊。
Пожалуйста, прислушайтесь к голосу разума.
噢拜托,这些白痴不讲理的。
Да ладно, с этими недоумками разговаривать бесполезно.
我以为你是个讲理的人。也许我错了。
Мне казалось, что вы разумный человек. Возможно, это не так.
听着,我是讲理的人,是学院需要那些资料。你有两天的时间帮我取得那些资料,否则我们就来硬的了。
Слушай, я не чудовище, но эти данные нужны Институту. У тебя два дня на поиски, а потом будем говорить по-плохому.
如果他不讲理,我就不得不自行采取手段了。我们进行的计划……是错误的,必须有人阻止。
Если он не прислушается к моим доводам, тогда мне придется взять дело в свои руки. То, чем мы занимаемся... это неправильно. Это нужно прекратить.
杀不了它!和它没法讲理!
Ее нельзя убить! С ней нельзя договориться!