蛮不讲理
mán bù jiǎnglǐ
не считаться ни с какими доводами; не считаясь ни с чем; бесцеремонно; бесцеремонный
mán bù jiǎnglǐ
обр. не считаться ни с какими доводами; не считаясь ни с чем; бесцеремонно; бесцеремонныйВы ведете себя неразумно
грубый и бесцеремонный
mán bù jiǎng lǐ
completely unreasonablemán bù jiǎng lǐ
be savage and absurd; savage and unreasonable; act arrogantly; become arrogant and high-handed in one's behaviour towards ...; be impervious to reason; not appealing to reason; persist in being unreasonable:
变得喜怒无常,蛮不讲理 grew moody and petulant
be utterly unreasonable; be impervious to reason
mánbùjiạ̌nglǐ
be utterly unreasonable
明明是自己的错,居然推给别人,太蛮不讲理了。 Obviously it is your fault but you blame others. This is utterly unreasonable.
蛮横,不讲道理。
частотность: #33345
в русских словах:
нахальничать
-аю, -аешь〔未〕снахальничать〔完〕〈俗〉耍无赖, 厚颜无耻, 蛮不讲理.
синонимы:
примеры:
变得喜怒无常,蛮不讲理
grew moody and petulant
明明是自己的错,居然推给别人,太蛮不讲理了。
Obviously it is your fault but you blame others. This is utterly unreasonable.
我没料到他会这样蛮不讲理
Не ожидал я от него такого нахальства
没关系啦,海盗…唔,应该是那种蛮不讲理,随便抢走人家东西的坏人。
Ничего страшного! Это совсем несложно! Тебе надо плохо себя вести и брать чужие вещи.
明明是你说,海盗是那种「蛮不讲理」的人吧…
Ты же сказал, что пираты ведут себя плохо и берут чужие вещи...
我不能不管。我的父亲不了解她。她不是蛮不讲理的人。
Не могу. Я ее знаю, а он нет. Она прислушается к голосу разума.
只工作了一天,他就蛮不讲理地要求增加工资。
He had the temerity to ask for higher wages after only a day’s work.
他不讲理。
Он не желает слушать никакие доводы.
明明是爷爷不讲理!
Очевидно, это дедушка ведет себя неразумно!
别这么不讲理。
Не будь безрассудным.
我的父母不讲理。
Мои родители просто невыносимы.
如果道理讲不通……
Когда слова бессильны...
那人不讲理,干脆别理他。
Он ни с кем не считается, просто не обращай на него внимания.
我们觉得他不讲理。
We think he is being unreasonable.
我的父母实在太不讲理了。
Мои родители просто невыносимы.
噢拜托,这些白痴不讲理的。
Да ладно, с этими недоумками разговаривать бесполезно.
那该死的家伙。他太不讲理了。
Будь проклят этот человек! Ничего не соображает.
因为老板太不讲理,雇员全体辞职。
Из-за неразумного начальника коллектив работников ушел в отставку в полном составе.
是的。大多数时候,你听起来就像个毫不讲理的白痴。
Да. Ты частенько ведешь себя как тупая скотина.
пословный:
蛮 | 不讲理 | ||
I сущ.
1) ист.* мань (некитайские племена на юге Китая)
2) инородец, варвар, дикарь; бран. иностранец; инородческий, некитайский 3) зап. диал. рабыня, служанка
II прил.
дикий, варварский; грубый, оголтелый, наглый; своевольный, деспотический, тиранический
III наречие
вост. диал. очень, весьма, крайне
IV собств.
Мань (фамилия)
|
1) неблагоразумный, безрассудный, необоснованный, нерациональный
2) ничего не желать слушать, ни с чем не считаться; несговорчивый, неуступчивый
|