词语
cíyǔ
![](images/player/negative_small/playup.png)
слова, выражения; обороты [речи]
cíyǔ
обороты речи; выражения
方言词语 [fāngyán cíyŭ] - диалектизм
слова и выражения
cíyǔ
词和短语;字眼:写文章要尽量避免方言词语 | 对课文中的生僻词语都做了简单的注释。cíyǔ
[words and expressions] 词和语的合称, 包括单词、 词组及整个词汇
新词典词语丰富, 信息量大
运动界的技术性词语
cí yǔ
词和短语。
如:「我实在找不到适当的词语来表达我内心的感激。」
cí yǔ
word (general term including monosyllables through to short phrases)
term (e.g. technical term)
expression
cíyǔ
words and expressions; terms1) 文辞。
2) 词和短语;字眼。
частотность: #15566
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
примеры:
形容词性词语
имена прилагательные
方言词语
диалектизм
时髦词语;流行词语
основное слово
词语组合
словосочетания, выражения
陈旧的词语
obsolete words and expressions
删掉多余的词语
cut out superfluous words and phrases
修订版收入许多新词语。
Many new words and phrases have been included in the revised edition.
新词语的使用
neology
表达人内心的话词语
слова, выражающие внутреннее состояние человека
表示合并与分开的动词语义群
глаголы объединения и отделения
伟大民族(指法国, 拿破仑于1797年首先使用, 在法国有时用作戏谑词语)(法语
гран насьон
(谑)
[直义] 事情像烟那样白. (反话)
[释义] 事情不妙; 事情不对头; 事情糟糕.
[用法] 回答问题的套话, 话中常有上一句中的词语. 常用来回答 «Как дела?» 的提问, 有时是故意给人一个不确定的回答.
[例句] - Как дела? - Дела как сажа бела, и сам чист, как трубочист. "事情如何?""事情像黑烟一样白, 我自己也像扫烟囱的那么干净."
[变式] Дела, дела, как сажа
[直义] 事情像烟那样白. (反话)
[释义] 事情不妙; 事情不对头; 事情糟糕.
[用法] 回答问题的套话, 话中常有上一句中的词语. 常用来回答 «Как дела?» 的提问, 有时是故意给人一个不确定的回答.
[例句] - Как дела? - Дела как сажа бела, и сам чист, как трубочист. "事情如何?""事情像黑烟一样白, 我自己也像扫烟囱的那么干净."
[变式] Дела, дела, как сажа
дела как сажа бела
一些词语尽管意思相同,却不能相互替换。
Хотя смысл некоторых слов похож, (но) они не могут заменять друг друга.
<埃德门图斯咂着嘴,似乎在品尝这个词语的味道。>
<Адметиус словно бы пробует слово на вкус.>
这些词语扰乱了我的思绪,令我的舌头打结。
Эти смертные вводят в смущение разум и превращают нас в лепечущих чушь идиотов.
我久久地思考着,却发现任何一个词语都不足以描述她清新脱俗的容貌。啊,不行,她一定得尽快看到我的情书,不然其他的追求者肯定会夺走她的芳心。
Я слишком долго смотрел на эти слова. Я больше не могу выжать из них ни капли смысла и убедительности. Нет, она должна получить это послание немедленно, или кто-нибудь другой привлечет ее внимание.
只对这个词语有点印象。
В общих чертах.
他没有可代表「家」的词语,却知道那是个该保护的东西。
Он не знал слова «дом», но понимал: это то, что надо защищать.
是这些话没错,这些就是束缚词语。写在保存之卷上。这是暗号,说了我才知道。夜母只能这样跟亲爱的西塞罗对谈……
Но это верные слова. Связующие Слова. Записанные в Книгах Хранителей. Знак, которого я долго ждал. Единственный мамочкин способ поговорить с милым Цицероном...
词语在召唤你,快去。
Слово зовет тебя. Иди к нему.
一个词语停在你的舌尖,无色无味。那就是……
У тебя на кончике языка вертится слово. Без цвета, без запаха. Это...
∗洲∗是一个梅西纳词语,意思是物质的大陆,四周都被灰域包围。还可以叫做:隔离带,或者大陆块。以前我们相信只有一个洲。在过去的四个世纪里,我们发现了七座……
∗Изола∗ — это мессинийское слово, которое означает континент материи, со всех сторон окруженный Серостью. Родственные понятия: изоляция, континентальный массив. Когда-то мы думали, что континент всего один, но за последние четыре века обнаружили, что их семь...
“他们看起来……模样!”她慢慢消化着这个词语,然后又吃吃地笑了起来。
«Они выглядят... ий-дент-ти!» Она пытается произнести слово по слогам, а затем снова начинает смеяться.
你无法辨认出任何词语,只有模糊的声音。还有一个,小孩的声音,也加入了进来。有什么东西碎裂的声音——还是倒塌的声音?有脚步声在接近!
Невозможно разобрать ни единого слова, слышен лишь гул голосов. К ним присоединился еще один — детский. Что-то разбилось... или упало? Приближается звук шагов!
“然后你开枪把尸体打了下来,就还……”他停顿了一下,想要寻找最合适的词语。“……打的挺准的。”
Затем вы выстрелили, чтобы сбить тело. И это был... — Он задумывается в поисках подходящего слова. — Отличный выстрел.
还有你那些,咳咳,∗保守的∗词语选择。甚至是你的姿势。不停的∗伸展∗……
Некоторые из ваших, кхм, словесных оборотов человека ∗старой закалки∗. Постоянные ∗растяжки∗...
不知道为什么,这些词语就这么……从你脑海里∗一闪而过∗。
Слова просто... ∗возникли∗ в твоей голове.
尽管跟她的统治关联最密切的词语是∗爱∗,∗怜悯∗,∗自律∗——这些可以被视为是力量的特征。你要不要再试一次?
Несмотря на то, что чаще всего со временем ее правления ассоциируются слова ∗lamour, la compassion, lautodiscipline∗ — любовь, сострадание и самообладание, — которые можно интерпретировать как грани силы. Хочешь попробовать еще раз?
克吉克可能又是个歧视性词语。你觉得可能是指格拉德的人。
Гойко — это очередной уничижительный термин. Должно быть, для выходцев из Граада.
“战——战争?”这个词语仿佛令他的思维火车脱了轨。“我想是的。是的……它改变了人们,改变了生命,还有,呃……”
В-война? — Кажется, это слово сбило его с мысли. — Ну, то есть, да. Конечно... Она меняет людей, меняет жизни и э-э-э...
婊子。这是个很好很有力量的词语。我自己也经常用。
Шлюха. Хорошее, крепкое словечко. Я и сам его часто использую.
四个简单的词语——谢天谢地。如果他能看见,那你就没有发疯。
Всего три слова, но какое облегчение. Если он это видит, значит ты не сошел с ума.
这只是一个词语。我们还是继续吧。
Это просто слово. Не нужно заострять на нем внимание.
那些词语,过于兴奋——他在撒谎。不是对您——而是对他自己。
Не чересчур ли много ликования в его словах? Он лжет! Не вам, мессир, но самому себе.
∗你在这里做什么?∗一想到这些词语,你就被一股恶寒团团围住。它们在你的骨头里发出回声,突然间有点诡异的感觉。
∗что ты здесь делаешь∗? От этих слов тебя охватывает жуткий холод. Они отдаются эхом у тебя в голове, внезапно такие чуждые.
“你知道的……”她像是在搜寻词语。“工会说什么就是什么。大家都听他们的,而他们会照顾自己人,差不多就是,这里所有人吧。”
Ну, понимаете... — Она подбирает слова. — Как профсоюз скажет, так и будет. Люди их слушаются, а они присматривают за своими — а тут у них все свои.
「拴住」的意思是术士与她助手之间的牵绊。我承认那不算是个幸福的词语,但它明白表示事情就是那样。辛西亚可以吸取我的力量,使用我的法术 - 她是个传导体。而她也同时在学习。
Поводок - это связь между чародеем и его помощником. Да, название немного странное, зато довольно точное. Цинтия пользуется моей силой, моими заклинаниями. Она передает мне энергию, а заодно учится.
这聚落的居民对於这靠近浮港精灵废墟的叙述,都不是什么美丽的词语。他们仅能以有限的词汇说: 「那只是一堆石头。别单独去那儿,不然孽鬼会抓到你」。我请了赛椎克喝酒之後,获得了更多消息。那里旋花蔓与荆棘交缠着碎裂的大理石,那里曾经树立着华美得令人倾倒的建筑物。现在只遗留下公共浴池与精灵雕像,当作这地方往日荣光的见证。
Жители поселения не слишком жаловали эльфские руины вблизи Флотзама. Они ограничились фразой: "Груда камней, милсдарь. Не ходитя туды в одиночку, а то не ровен час вас накер захавает". Я узнал о них больше, когда поставил выпивку эльфу Седрику. Там, где плющ и дикая роза оплели потрескавшийся мрамор, некогда возносились прекрасные здания. До сего дня сохранились только остатки купальни и эльфские статуи - немые свидетели былого величия.
它∗确实∗是个丑陋的词语……
Мир ∗действительно∗ уродлив...
他用了一大串诸如“该死的”之类的粗俗词语来诅咒我。
He cursed me, using a lot of rude epithets like"bloody".
她使用的词语未免太陈旧了。
She uses rather dated words and phrases.
这本新词典中删去了很多过时的词语。
Many dated expressions are being dropped from the new dictionary.
把我们住的那个摇摇欲坠的村舍称作“一流旅馆', 纯粹是乱用词语。
"First-class hotel’ was a complete misnomer for the tumbledown farmhouse we stayed in.
那位心理学家用浅显的词语解释了我的问题。
The psychologist explained my problem in homely terms.
习语,成语惯用的词语、短语或表达方式
An idiomatic word, phrase, or expression.
在普通会话中你最好避免用这种书面的词语。
You’d better avoid such literary words in ordinary conversation.
一本好的学生字典应该既提供词语的含义,又举出应用这些词语的例子。
A good learner’s dictionary should give both the meanings of the words and examples of the constructions in which they are used.
她急忙采用了报刊上流行的一种新词语。
She caught up a popular neologism from the newspapers.
洞穴勘察-或者洞穴勘探(人们已经熟悉了这个词语)-是一项较新的运动。
Cave exploration, or potholing, as it has come to be known, is a relatively new sport.
她用一连串最高级的词语描绘那个地方。
She described the place with a string of superlatives.
他对词语有奇特的理解能力,泰晤士报上的横纵填字字谜对他来说简直太容易了。
He has a marvelous understanding of words and the Times crossword puzzle is kid’s stuff for him.
“啊!“、 “小心!“、 “哎哟!“都是感叹词语。
"Oh!", "Look out!" and "Ow!" are exclamations.
哦,请不要说出那个悲伤的词语!我的确是个处女,而且我还要保持处女之身。我受到了多么糟糕的诅咒啊:欲火焚身,却永远不能感受那火焰的温度,那火焰的光辉。
О, не произноси этого мерзкого слова! Я дева - и навсегда останусь таковой. Ужасное проклятье: вечно жаждать огня страсти, но не иметь ни малейшей возможности испытать нежное прикосновение его языков...
守护者一定不能听信他所言!他说的每一个词语都像是毒液一样,并且是出于迄今为止都不被世人所知的毒蛇之口!
Хранители не должны его слушать! В каждом его слове - яд, которому позавидует любая змея!
淡紫色毛绒被上的小羊啊,快告诉我这不是真的!我这次真的“羊入虎...”啊,你知道那个可怕的词语!救... 救救我!
Ох, бе-ежевые рюшечки на белой свинюшечке! Скажи мне, что это неправда! Неужели я пойду, как баран на... Ну, ты же знаешь эту ужасную фразу! Пожалуйста, помоги мне-е-е!
我想“善心”只是一个词语。不管怎么说,我和康威只是觉得这是正确的事情。秘源术士不应该受到净源导师的迫害,至少像汉娜这种人不应该。
Добрым? Да, наверное, можно так сказать. Но мы с Конвеем не думали о доброте – мы просто считали, что так правильно. Ни один колдун Истока не заслуживает того, что делают магистры. И уж точно не Ханнаг.
这么多的词语都是以“S”开头。不要反复强调那个我厌恶的那个词。
Столько хороших слов начинаются на "Р" – нет нужды повторять то, что я до одури устала слышать.
他转身面向你,动作迅速到你没能及时发现。他的双眼空洞无神,就像被虚空侵噬过。他试着开口讲话,费尽力气却只能沙哑地挤出一两个词语:
Он поворачивается к вам так стремительно, что вы едва улавливаете это движение. Глаза ничего не выражают, как будто тронутые Пустотой. Он пытается заговорить, но выдавливает из себя лишь:
当然!不过同伴不是个恰当的词语。
Конечно! Хотя спутник – не самое точное слово.
你看起来似乎毫无头绪。问题的关键在于词语的含义,不是吗?每个词都有它自己本身的含义。很简单啊!
Вот и мне так показалось. Тут же все про буквы, ясно? Одна для каждой штуки. Все просто!
похожие:
副词语
新词语
古词语
单词语
生词语
俗词语
美国词语
古旧词语
古典词语
希腊词语
谓词语言
主题词语
缩略词语
副词语词
语词语境
历史词语
分词语组
名词语辞
构词语素
高雅词语
专门词语
流行词语
贬义词语
文言词语
亲昵词语
固定词语
突厥词语
动词语义
委婉词语
国际词语
行业词语
庄严词语
补充词语
古代词语
叙词语言
仿造词语
被动词语
关键词语
虚词语法
动词语辞
费解词语
方言词语
行话词语
文学词语
都市词语
双向词语
百科词语
假词语言
介词语组
欧洲词语
无词语言
常用词语
俚黑词语
专业词语
新造词语
单独词语
拉丁词语
构词语气词
西班牙词语
评价性词语
构词语义学
形容词语组
联想词语网
汉语词语库
谓词性词语
前置词语言
俄罗斯词语
无动词语句
声音代词语
形象词语词典
汉语词语编码
名词加名词语辞