诡计多端
guǐjìduōduān
полный интриг и коварства; хитросплетение интриг
诡计多端的话 хитросплетённая речь, полная интриг и коварства
Вероломный
Уловка
изощренный в хитростях
guǐjì-duōduān
[tricky; be full of craft and cunning; be very wily and mischivous] 欺诈的计谋层出不穷
他诡计多端, 处理一切事情令人难以捉摸, 往往让人上当。
guǐ jì duō duān
deceitful in many ways (idiom); wily and mischievous
full of craft and cunning
guǐ jì duō duān
be full of craft and cunning; be full of (cunning) tricks (mischief; ruses; maneuvers); be brimful of mischief; be full of wiles; be very crafty; be as crafty as a fox; be foxy and wily; play many deceitful tricks; have a flair for intrigue; have a (whole) bag full of tricks; know too many tricks; know (use) every sort of wicked guile; (as) tricky as a monkey; One's vile tricks are innumerable.:
这个家伙诡计多端,我们可得小心点儿。 This fellow is very crafty; we had better be on our guard.
guǐjìduōduān
syn. 鬼计多端诡诈的计谋或坏主意非常多。
частотность: #44246
в русских словах:
пролаза
-ы〔阳, 阴〕〈俗〉无孔不入的家伙, 诡计多端的人.
проныра
善于钻营的人 shànyú zuānyíng-de rén; 诡计多端的人 guǐjì duōduān-de rén
пронырливый
善子钻营的 shànyú zuānyíng-de; 诡计多端的 guijì duōduān-de
фокусник
2) перен. разг. (ловкач) 诡计多端的人 guǐjì duōduān-de rén
синонимы:
примеры:
诡计多端的话
хитросплетённая речь, полная интриг и коварства
这个家伙诡计多端,我们可得小心点儿。
This fellow is very crafty; we had better be on our guard.
赫兹鲁尔·血印是贫瘠之地的科卡尔半人马的首领。他凶猛、残忍,诡计多端。消灭他就可以瓦解半人马部落,从而极大地削弱他们对我们的威胁。
Хэзрул Кровавая Отметина – глава кентаврского клана Колкар в Степях. Он свиреп, жесток и хитер. Одолев его, ты нанесешь серьезный урон клану, а значит, кентавры станут меньше угрожать нам.
第二个萨特营地在费伍德森林的北部,他们的头领是萨瓦里克。这个诡计多端的恶魔在不断吸收费伍德森林中的那些堕落生物的力量。
Другой лагерь сатиров угрожает северной части Оскверненного леса. Тамошними сатирами предводительствует жестокий Ксаварик. Эти подлые предатели и обманщики радуются, поражая порчей тварей Оскверненного леса.
黑铁矮人或许诡计多端、爱生是非……但他们不全都是敌人。我跟瑟银兄弟会的矮人谈过几次,没人比他们更加乐于助人了。
Дворфы из клана Черного Железа злы и коварны... но у нас есть и другие враги. Я несколько раз обращался за помощью к дворфам из Братства Тория, и они всегда шли мне навстречу.
它们整天嗜睡,但却非常狡猾,诡计多端。
Они проводят большую часть жизни во сне, но сражаются весьма неплохо.
我们快到了。小心。他们的首领是个诡计多端的人。
Мы совсем близко. Будьте осторожнее. В начальниках у них пакостная личность.
这些人很凶残。狡猾且诡计多端……他们会贿赂任何人。我在白漫没有可以信赖的人。
Эти люди беспощадны. Они хитры, вероломны... Они откупятся от любой стражи. В Вайтране я никому не могу доверять.
这些人很凶残。狡猾且诡计多端……他们会贿赂任何人。我在白漫城没有可以信赖的人。
Эти люди беспощадны. Они хитры, вероломны... Они откупятся от любой стражи. В Вайтране я никому не могу доверять.
附近住著一些诡计多端、寡廉鲜耻的伐木者,他们是由一名矮人所率领的。
Тут неподалеку живут лесорубы. Будь осторожен - они беспринципны и вероломны, а главный у них краснолюд.
要小心你的新朋友。精灵是诡计多端的人类憎恨者!
На твоем месте я бы поостерегся твоих новых друзей. Эльфы коварны и ненавидят людей. Вспомни, кто ты!
你还真是诡计多端啊!这样一来就没有效果了。你应该找一根∗完好无损∗的香烟。或者有一整包就更好了!刚才说的不算,应该是一整条!保证它们全都健健康康,身强体壮,然后全部抽掉。
Соображаешь! Тогда толку мало. Надо найти ∗целую∗ сигарету. А лучше пачку! Или нет, целый блок! Главное, чтоб всё целехонько-ровнехонько было. А потом можно всё скурить.
我来告诉你吧…第一次听说马蒂达小姐跟那诡计多端的黎恩联手合作时,靠,我眼珠子差点没掉出来!
Вот, что я тебе скажу... Я когда услышал, что госпожа Матильда сговорилась с этим надутым Лиамом, я чуть не обделался!
近墨者黑啊,你现在几乎跟欧迪姆一样诡计多端。总是找机会给我难堪。
А ты быстро учишься. Юлишь, как сам оДим. Не упустишь случая поглумиться над человеком.
他是个诡计多端的家伙--我一点都不相信他。
He’s a dodgy bloke I wouldn’t trust him an inch.
她是一个诡计多端的女人。
She is a woman full of craft.
诡计多端的推销员的花言巧语
The plausible talk of a crafty salesperson.
诡计多端的爱耍花招的;有诡计或花招的特征的
Characterized by or tending to use tricks or trickery.
他诡计多端难以共事。
He’s a tricky fellow to do business with.
诡计多端者
A scheming person.
这骚动是怎么回事?嘶!诡计多端的人类嘶嘶!
Ч-ч-что там ещ-щ-ще за возня? Ш-ш-ш-ш! С-с-свиношкуры что-то замыш-ш-шляют!
这只诡计多端的生物嘶嘶地说着
- шипело коварное создание.
一种卡拉维箭头,造型普通,却浸染过一种神秘的毒剂,适合那些诡计多端的人。
Каллавианский зазубренный наконечник для стрелы пропитан загадочным зельем, которое пригодится всякому, кто привык обманывать и запутывать.
一旦我们找到幕后黑手,我们将立刻停止对艾丝梅兰达女士不公正的监禁。一想到无辜者蒙冤入狱,而真正的诡计多端的秘源法师则逍遥法外...这完全不符合逻辑!
Как только мы найдем настоящего преступника, надо будет сразу же освободить несчастную Эсмеральду. Подумать только: женщина, столь очевидно далекая от любой магии, сидит в тюрьме, а маги Источника разгуливают на свободе... Где тут логика?!
加雷斯没能及时抵达军械库,但这还有一个藏宝库,诡计多端的净源导师将它掩藏了起来。
Гарет не смог добраться до оружейной вовремя, но есть еще одно подземелье – сокрытое обманом от магистров.
他诡计多端。他能钻进人的脑袋,就像虫子钻进苹果那样。我真希望我能早点知道。我早该看穿他的。
Он коварен. Он вползает в твой мозг, как червяк в яблоко. Хотела бы я это знать... чуть раньше.
看起来那个偷我面具的人比我想象的还要还诡计多端。
Женщина, укравшая мою маску, оказалась куда более ловкой, чем я думал.
你真得佩服一下他的诡计多端。他伪装成达伊瓦,跟我一起喝过天下最好的酒,相互倾诉过关于生命和爱的故事...不过现在我知道他藏在那里,害怕听见自己的名字。
Ему не откажешь в хитрости. Подумать только: под личиной Дэвы он разделил со мной не одну бутылку лучших сортов вина в королевстве за историями о жизни и любви... Но теперь я знаю, где он прячется в страхе от собственного имени.
黑环教团长期研究干燥亡灵尸体内部腐烂的毒素。他们迷人的巫师—扎伊克·徳特尔是第一个发现以下事实的人:只需折断一根干枯手指,诡计多端的恶棍便可将一剂解药变成一份毒药。
Черный Круг издавна занимался изучением токсинов, которые образуются в расчлененных телах нежити. Харизматичный некромант Заикк Дтелл первым обнаружил, что отломав лишь один иссохший палец, хитроумный злодей может превратить целительное зелье в смертельный яд.
阿德玛利克。你得佩服他的诡计多端。他伪装成达伊瓦,跟我一起喝过天下最好的酒,相互倾诉过关于我们爱过的女人的故事。
Адрамалих. Ему не откажешь в хитрости. Подумать только: под личиной Дэвы он распил со мной не одну бутылку отличного вина за историями о женщинах, которых мы любили.
没错。我称它为破船怪。一个诡计多端的老怪兽。我出动所有匕港人去找它。
Точно. Я зову ее "Убийца кораблей". Хитрая старая тварь. Я попросил всех жителей Харбора помочь мне ее найти.
пословный:
诡计 | 多端 | ||
коварный план; хитрость; коварство
|
1) многогранный; многосторонний, многообразный, сложный
2) много перипетий, неприятностей, происшествий
|