说不去
_
犹言说不过去。
犹言说不过去。
примеры:
说不定我也去。
Я, может быть, тоже пойду.
说不到一块儿去
Расходиться во мнениях, не мочь договориться
他晃晃手说:“不去了”。
With a sweep of his hand he said, “ I won’t go. ”
说什么我也不去
не пойду, хоть умри
道义上说不过去
not justified on moral principles
在情在理都说不过去
не оправдывает и эмоционально и рационально
她激动得说不下去。
She was so overcome with emotion that she couldn’t go on.
不如直接去说明…
Может, лучше просто объяснить ситуацию?
你说出漆来, 我也不去!
что ни наговаривай (несмотря ни на какие уговоры), я всё равно не пойду!
别说, 我良心也是过不去
не говорите [так], моя совесть тоже меня мучает
无奈人多口杂,说不上去
However, there were so many voices speaking; I could not get a word in.
什么也不说,咽下去。
Проглотить слова.
说不定那样就能出去了。
Они помогут нам выбраться.
听说他不在家,那么我们不去了。
He is said to be not at home. In that case, we shall not go there.
你去吧, 不然我给你说不应该说的话
уйди, или я наговорю тебе лишнего
下去看看,说不定会有收获。
Стоит взглянуть, что там.
说不定可以从仓库通道进去…
Здание банка связано с городской ратушей, но они заперли дверь изнутри. Может, тебе удастся проникнуть туда из склада...
最好随它去吧。什么也不说。
Лучше забить и промолчать.
在温格堡。说不定你去过?
В Венгерберге. Может, бывали там?
你就不能到别处去说话吗!
Ты не мог бы фигурять своей речью в другом месте?!
不然还是你自己回去说吧…
Будет лучше, если это сделаешь ты.
换句话说,为什么你不去呢?
Я бы даже сказал, почему бы ТЕБЕ его не позаимствовать?
听上去不太对,我不想这么说。
Нет, непохоже. Не хочу это говорить.
说不定我可以去救他,看看吧。
Возможно, я ему помогу. Увидим.
条件这样好,再不增产,可说不过去。
With such favourable conditions, we’ll have no excuse if we fail to increase output.
你听他说不如自己去一趟的好
чем слушать его, лучше разок сходить самому
我们不能去泥沼那边,奶奶说不行。
Нам нельзя на топи. Бабушка не пускает.
学校环境好,不用功念书可说不过去。
Conditions are good in school. It’s inexcusable not to study hard.
你们不会有命去说那则故事的。
Никто не узнает, что с вами случилось.
说不定我可以去拜访这位侦探。
Возможно, я нанесу визит этому детективу.
我说不许!不许去冒险、不许去胡闹、也不许去抓贼!
Я сказал нет! Никаких авантюр, никаких погонь за ворами!
说不定顺着这条路走就能出去。
Здесь может быть выход, сюда.
这不是借口,无论如何都说不过去。
Это их не оправдывает. Ничто этого не оправдывает.
你去问问若心奶奶吧,说不定她知道。
Тебе стоит поговорить с бабулей Жо Синь, она разбирается в таких вещах.
你说巫师?听上去不错,带路吧!
Волшебник, говоришь? Неплохо. Показывай дорогу!
说不定能出去,试试顺着这条路走。
Здесь может быть выход, сюда.
她竟然放肆地说她再也不去那儿了。
She had the sauce to say she’d never go there again.
要去港口吗?说不定有新船来了!
Пойдем в порт? Может, какие новые корабли приплыли!
我去找过园丁了,她说不要听你的。
Я говорил с садовницей. Она сказала, чтобы я тебя не слушал.
唉,你救了我一命,不告诉你也说不过去。
∗Вздыхает∗ Ну, раз уж вы мне жизнь спасли, как тут отказывать.
上锁了…可恶。说不定可以从地窖进去…
Заперто... Черт бы побрал. Может, проберусь через подвал...
死去的国王和他的坐骑。说不定有用……
Мертвый король и его конь. Это может сработать...
我并没有说不去做,只是我需要思考。
Я и не отказываюсь. Мне надо подумать.
人们说这些古诺德墓葬根本进不去。
Считается, что в древние захоронения нордов иногда совсем нельзя проникнуть.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
说不 | 去 | ||
сказать "нет"
|
1) уходить; отправляться; идти
2) удалить; отделить
3) укоротить; удалить, убрать
4) прошлый; прошедший
5) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы
6) глагольный суффикс, указывающий на направление действия от говорящего
|