说不过去
shuō bu guòqù
неприемлемо, не подходит, не годится, ни на что не похоже; на что [это] похоже?!
shuōbuguòqù
никуда не годится!; куда это годится!; как это можно!shuō buguòqù
指不合情理;无法交代:你这样对待人家,太说不过去了。shuō bu guòqù
[unacceptable to one's sense of propriety of justice] 不合情理; 无法交代
shuō bu guò qù
cannot be justified
inexcusable
shuō bu guò qù
cannot be justified or explained away; have no excuse; hardly justifiable; doesn't make sense:
条件这样好,再不增产,可说不过去。 With such favourable conditions, we'll have no excuse if we fail to increase output.
学校环境好,不用功念书可说不过去。 Conditions are good in school. It's inexcusable not to study hard.
shuō bu guòqu
can't be justified or explained away见“说不过”。
частотность: #37072
примеры:
道义上说不过去
not justified on moral principles
条件这样好,再不增产,可说不过去。
With such favourable conditions, we’ll have no excuse if we fail to increase output.
学校环境好,不用功念书可说不过去。
Conditions are good in school. It’s inexcusable not to study hard.
有趣的消遣,既然大家兴致都那么高,我不露两手也说不过去啊。
Интересное времяпрепровождение. Раз все так увлечены, то я тоже не могу отказаться.
不过,我费心费力保管着这货单,你一句话就想要走,是不是…有点说不过去?
Но не кажется ли тебе, что просто так забрать коробку, на охрану которой я потратила время и силы, будет немного нечестно?
在情在理都说不过去
не оправдывает и эмоционально и рационально
别说, 我良心也是过不去
не говорите [так], моя совесть тоже меня мучает
在温格堡。说不定你去过?
В Венгерберге. Может, бывали там?
去你的吧,我已经说过不是我干的…
Отъявись. Я уже говорил, я не убивал короля...
这不是借口,无论如何都说不过去。
Это их не оправдывает. Ничто этого не оправдывает.
这种话,她翻来覆去不知说过多少遍了。
This is what she has been saying over and over again -- I don’t know how many times.
唉,你救了我一命,不告诉你也说不过去。
∗Вздыхает∗ Ну, раз уж вы мне жизнь спасли, как тут отказывать.
说有那么一刻,你以为她撑不过去了。
Сказать, что был момент, когда вам показалось, что она не пойдет до конца.
不过,去问问他也行,说不定真能给他蒙对了…
Но всё равно спроси и у него. Вдруг повезёт, и он выдаст отличный вариант.
水流到另一边了。说不定也能带我过去?
Вода течет на ту сторону... Может, и меня перенесет?
我得留在这儿,说不定还会有人要过去。
Я останусь на случай, если еще кому-то еще надо пройти.
谢谢你,不过你这么空手回去,她说不定会起疑。
Спасибо. Но если ты вернёшься с пустыми руками, это будет выглядеть подозрительно.
我听说过你那糟糕的过去。你不为自己辩解一下吗?
Мне известно о твоем мерзком прошлом. Что ты можешь сказать в свое оправдание?
当有人雪中送碳时,我想拒绝的确说不太过去。
Что-то в этом есть отказываться от помощи, когда тебе ее предлагают и ты в ней нуждаешься.
要钱?去记忆保管库,是吧?我早就说过不要去那里。
Деньги? Собираешься в Дом воспоминаний? Я тебя насчет него предупреждала.
看起来好像让你有些不安。不过你说你真的不记得过去的事了。
Похоже, тебя это расстраивает. Но ты же сказал, что не помнишь своего прошлого.
先不说这个了,我想起来上次有个地方我还没去过。
Ладно, забудь. Давай проверим ещё одно место.
那我们现在赶过去,说不定还能看到残留的现场。
Отправляемся в Спрингвейл как можно скорей.
我是说,我们之前都有点烦躁,不过那些全都过去了,这是我的看法…
Было между нами, конечно, всякое... Ну да, кто старое помянет...
快点过去吧,如果够快的话,说不定还能赶上一场好戏喔。
Иди быстрее. Если поторопишься, то, может, застанешь самое интересное.
不去。我说过了,不喜欢人来人往之处,尤其是每年的这几天里。
Точно. Как я уже сказал, я не люблю находиться среди людей. Особенно в это время года.
好在你已经自己单独去过那儿了,对吧?这对你来说不算什么。
Как удачно, что тебе уже не раз приходилось там бывать, да? Ты с этим делом в два счета справишься.
我现在可不想吵醒它。压低身子,小心脚步,我们说不定能溜过去。
По мне, с ней лучше не связываться. Попробуем проскользнуть мимо. Идем тихонько, осторожно, и смотри, куда ногу ставишь.
亲爱的淑女,他们说我死而复生,不过去丧失了记忆。你可以帮我吗?
Госпожа, говорят, я восстал из мертвых. Но я потерял память. Ты можешь мне помочь?
…我就是说说啊,虽然现在风魔龙已经不在了,不过我可没有胆子去那里…
...Это так, мечты вслух. Хоть Ужаса бури больше нет, я не осмелюсь и близко туда подойти...
至少我们不会无聊啊!要不去找找阿户说过的那个什么奥里斯吧?
Ну, тут мы хотя бы не соскучимся. Посмотрим, что это за Аурей, про которого говорил Арху?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
说不过 | 过去 | ||
1) не переговорить, не переспорить; не переубедить
2) неприемлемо, не годится
|
I гл.
1) проходить [мимо]
2) проходить, миновать, кончиться
3) отправиться, пойти, сходить (за чем-л.) 4) скончаться, умереть
II guòqù
1) прошлое; прошедший; в прошлом; раньше
2) будд. прежнее воплощение
III guoqu; после инфикса 得 или 不 произносится –guòqù, при разделении дополнением –guò … qu
модификатор результативных глаголов, указывающий
а) на удаление от говорящего
б) на поворот оборотной стороной, изнанкой, спиной к говорящему
в) на утрату нормального состояния или уход с правильного пути
г) после качественной основы (иногда с инфиксацией 得 или 不) указывает на способность или неспособность превысить (превзойти) кого-л. (что-л.) в данном качестве, напр.
|