说得有理
shuōde yǒulǐ
[звучит] резонно, разумно; говорит верно
shuō de yǒu lǐ
sound; reasonableshuō de yǒulǐ
sound reasonableпримеры:
猎魔人说得有理。亲爱的,去见客人吧。
Верно говорит ведьмак, душенька моя. Пойдем, вернемся к гостям.
所以我好好想过之后,觉得奥拉夫说得有理。所以打明天开始,我们不会再去路边抢劫,而是去墓园里洗劫财宝。
Я вот тоже думаю, и думается мне, что Олаф дело говорит. С завтрашнего дня от большака станем держаться подальше, на могилы пойдем за добычей.
说得有理。但是敌人的敌人就是朋友,对吧?那些掠夺者想要我们死,包括你。
Ладно. Но враг моего врага мой друг, так ведь? И эти рейдеры хотят нас всех убить. Тебя в том числе.
他说得有道理
В его словах есть резон
说得有道理。
Это справедливо.
说话有道理; 说得有条有理
говорить с толком
说得言之有理, 滔滔不绝
говорить, как писать
滔滔不绝; 说得言之有理
говорить, как писать
说得言之有理; 滔滔不绝
говорить, как писать
这,你……你说得有道理。
Ну... В этом что-то есть.
天啊,你说得有道理。
О боже. Да, убедил.
好吧,也许你说得有道理。
Может, ты и прав.
也许他说得有点道理。转身离开。
Признать, что в его словах есть резон. Уйти.
说得有道理。这种事随时可能发生。
Резонно. Всё может измениться в любой момент...
我们先听听他的看法,没准儿他说得有道理。
Послушай сначала его точку зрения, может быть, он прав.
~叹气~你说得有道理。今天又得挨饿了。
~вздыхает~ Наверно, так оно и есть. И опять я остаюсь с пустым брюхом.
你说得有道理。自从我父亲死后她就变了。
Твоя правда... Мама сама не своя с тех пор, как умер отец.
真是开门见山,不过你说得有道理。好吧,你赢了。
Смелые слова, но правдивые. Ладно, твоя взяла. Повышу расценки ящерам.
你说得有道理。我的下一批货到的时候就这么做。
А ведь правда. Когда придет следующая партия, так и сделаю.
你说得有道理,但是这样我拿不到原型弹头了,我要得到补偿。
Идея неплохая. Но тогда мне нужна компенсация за экспериментальные боеприпасы, которые я не получу.
好吧,你说得有道理。我至少能够载你去找出是谁派出他们的。
Ладно уж, так и быть. Давай я отвезу тебя обратно - тогда ты сможешь разобраться, кто их послал.
他说得有道理。思维或许可以永存,但肉体总有腐朽的一天。
Не поспоришь. Идеи потенциально бессмертны, а всякая плоть обречена на тлен.
要是你想让我把你的案子处理得有说服力,你先得原原本本地向我介绍情况。
If you want me to put your case forcibly, you must brief me thoroughly beforehand.
好吧,你说得有道理。我有义务带你回去,让你查清楚人是谁派来的。
Ладно уж, так и быть. Давай я отвезу тебя обратно - тогда ты сможешь разобраться, кто их послал.
她说得没错。这样对你很不利。你必须拿出点有说服力的东西——理智的东西。
Она права. Дела пока идут не очень. Тебе нужно предъявить что-то адекватное и разумное.
你如果相信它说得有道理的话,那么这本书会对你很有用。你如果不信的话,这本书就一文不值。
Если ты веришь в то, что в ней написано разумно, тогда эта книга будет тебе полезна. Если не веришь, тогда она и гроша ломаного не стоит.
别小看火蜥帮。整个村子都畏惧他们不是没有理由的。你得说服我们所有人。
Не смейся над Саламандрами. Вся деревня боится их мощи - и не без причины. Помни, ты должен убедить не только меня, но и других.
噢。没错,你说得有道理。那么佛可,告诉艾迪斯队长再派一些士兵到龙桥镇那里去。
А... Конечно, ты прав. Фолк, скажи капитану Алдису, что я велела послать на Драконий мост еще несколько солдат.
安排得有条有理
have used method ; put in perfect order
пословный:
说 | 得 | 有理 | |
1) говорить; разговаривать; рассказывать
2) объяснять; растолковывать
3) сделать выговор [замечание]; упрекнуть
4) тк. в соч. учение; теория
|
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
1) быть правым; разумный, справедливый
2) обоснованный
3) мат. рациональный
|