说正经的吧
shuō zhèngjing de ba
шутки в сторону; шутки прочь
примеры:
不过说正经的吧。像你这样的凡人——渺小,脆弱,短命——你觉得你真能说服我离开吗?
Но перейдем к делу. Итак, ты - мелкая, ничтожная, смертная букашка - думаешь убедить меня уйти?
说正经的[事]
говорить дело
说正经的,你究竟在搞什么鬼?
Шутки в сторону. Что ты замышляешь?
说正经的,我们得立即开始工作。
All joking apart, we should set to work immediately.
说正经的,你打算如何处置那些笔记?
Шутки в сторону. Зачем тебе эти заметки?
说正经的, 你应该少吸点儿烟了, 知道吗?
Joking apart, you ought to smoke fewer cigarettes, you know.
我正里在说正经事,兔子!而且我录音开始了。
Ты мне мешаешь сейчас, Кролик! Я уже начал запись.
老天爷,我真该干脆把你爆头算了……不过,说正经的。
Ох, да, может, просто взять и пристрелить тебя?.. Нет, я серьезно.
哈哈哈,我们说正经的,最能影响啤酒口感的,当然就是啤酒上的泡沫了。
Ха-ха-ха! А теперь серьёзно. Кончено, самое главное в пиве - пена.
пословный:
说 | 正经 | 的 | 吧 |
1) говорить; разговаривать; рассказывать
2) объяснять; растолковывать
3) сделать выговор [замечание]; упрекнуть
4) тк. в соч. учение; теория
|
1) порядочный, честный, праведный, серьёзный
2) основательный; правильный; надлежащий, настоящий, подлинный, неподдельный
3) приличный, чинный zhèngjīng
1) основной [конфуцианский] канон (13 книг)
2) кит. мед. главные каналы (меридианы)
|