说的不是
такого слова нет
说的 | 不是 | ||
1) речь, слова; что говорится; сказанное
2) диал., воен. слушаю!, есть! (ответ на приказание)
|
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|
в примерах:
所说的不是这个问题; 根本没有谈这一点
об этом и речи не было
我说的不是奉承话
Я говорю безо всякой лести
这不是说
это не значит
谁说不是?
Верно говоришь. Все так считают. Так и есть. Точно.
他不是说……
А разве он не говорил...
不说是不行的
нельзя не сказать
你不是说过 …
ты ведь говорил, что...
这并不是说...
это не значит, что...
这是不是说明……
значит ли это, что...
这决不是说
это вовсе не означает
说谎是不对的。
It is not good to tell lies.
不说话是吧。
Ты молчишь. Не могу тебя ни в чем упрекнуть.
是?不是?说话啊?
Да? Нет? Ничего?
不是,我…我是说…
Нет, я... То есть...
说也许是,也许不是。
Сказать, что наверняка, иначе бы вас тут не было.
你不是说了吗?
Но ты разговариваешь прямо сейчас.
你是说你不帮忙?
Значит, ты мне не поможешь?
嗳, 话不是那未说!
Ну, нет! ничего подобного!
不得不说是这样。
С этим не поспоришь.
不用多说,是不是?
Ты не из болтливых, верно?
我不是说这个!
Я не это имею в виду!
你该不会是说……
Только не говори мне...
我不是说这个。
Я не это имел в виду.
他是不难说服的。
He’s not hard to persuade.
谚语说的不差(不是白说的)
Пословица не мимо молвится
说谎是不道德的。
It’s wrong to tell lies.
你是说…?不是…不是你丈夫?
То есть?.. Это не... Не твой муж?
说你不是他的妈妈。
Сказать, что вы ему не мама.
你光是说,从来不做。
You only talk and never act.
说你不是她的菜。
Ты ей не понравился.
趣味是说不明白的。
There is no accounting for tastes.
那话不是冲你说的。
That remark wasn’t directed at you.
说诅咒不是真的。
Сказал, что проклятий не бывает.
你不是在说大话吧?
Aren’t you bragging again?
我说不清是好还是不好……
Даже не знаю...
你不是说你想帮忙?
Я думал, ты хочешь помочь.
她说的,不是我!
Это она сказала, не я!
这可不是说着玩儿。
Это, однако, не шутка.
只说不做,那是不成的。
Если только говорить, но не делать, ничего не получится.
你是说你也不知道?
То есть, ты тоже не знаешь?
唉,谁说不是呢…
Эх, твоя правда...
得了,我不说了,说了也是白说
ладно, я больше ничего не скажу. мои слова все равно были бы напрасными
你不是说真的吧。
Ты шутишь?!
说不定真是这样。
Не исключено.
这对我来说是不够
мне этого мало
那不过是说说罢了。
Это просто слова.
说不定是…宝物!
Это... Сокровища!
我不是说过我很忙?
Я же сказал, что занят.
哦不,是你。我是说,是我。
Только не ты! То есть, только не я.
不是说好不提了吗。
Я думал, мы это уже обсудили.
难道说这不是真的?
Неужели это неправда?
就是打死我, 我也不说
хоть убей, ничего не скажу
那句话不是指她说的。
That remark does not refer to (direct at) her.
你还不是没说什么。
Ты тоже промолчала.
我这样说并不是虚夸。
I say this without vanity.
啊不,进货,我是说进货。
О, то есть импортировать, конечно, импортировать.
这种说法是不是怪怪的?
Нельзя ли обойтись письменным тестом?
我才不是呢!你说谎!
Нет! Ты врешь!
他说了又说,我还是不懂。
He explained and explained, but I still couldn’t understand.
我说你还是不要去了。
Послушай, лучше не ходи.
我不是在胡说八道。
Я не вру.
据说他不是有过错的
он, мол, не виноват
“不是。”(说谎。)
«Нет». (Соврать.)
这对我来说是不够的
Мне этого мало
我说不急是认真的。
Как я уже говорил, это не горит.
说仅仅尝试是不够的。
Сказать, что одной только попытки недостаточно.
他向来都是说一不二。
Он всегда был хозяином своего слова.
你说得对,我不是。
Вы правы, не похож.
不是合成人(说谎)
Не синт [солгать]
不,等等,我是说真的!
Нет, погоди, я говорю правду!
要说照相,我不是内行。
When it comes to photography, I’m not an adept.
我说的那个人不是我。
Ну, разве что кроме меня.
当初不是这样说的!
Мы так не договаривались!
你说的不是星座吧。
Ты же говоришь не о созвездиях.
也就是说——不是很好。
Что означает — не так уж и много.
不是,我正是说我不担心。
Я и не беспокоюсь.
不是说什么都有吗?
А как же «и даже больше»?
说空话是不费力的。
Talk is cheap.
你说的可不是小事……
Ты просишь от меня очень много...
看来你是不会说了。
Вижу, ничего я от тебя не добьюсь.
你还是不说话比较好。
Лучше тебе помалкивать.
你不是说凯撒不喝酒吗?
Ты, кажется, говорил, что Цезарь не пьет.
我不是说得很明白吗?
Я думал, что и в первый раз достаточно ясно выразился.
我不是说这样不对。只是……
Я же не говорю, что это ошибка, просто...
我是想说:不是这样的。
Я хотел сказать: „Неправда“.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск