貪心
tānxīn
1) жадный, ненасытный
2) жадность, алчность
ссылки с:
贪念tānxīn
жадный, алчный; жадность, алчностьtānxīn
① 贪得的欲望:贪心不足。
② 贪得无厌;不知足:这人太贪心。
tānxīn
(1) [greed; avarice; rapacity]∶贪得的欲望
(2) [greedy; avaricious; insatiable]∶不知足
tān xīn
贪得无厌,不知满足。
管子.七法:「故有罪者不怨上,爱赏者无贪心,则列陈之士,皆轻其死而安难。」
tān xīn
greedytān xīn
(贪得的欲望) greed; avarice; rapacity
(贪得无厌; 不知足) greedy; avaricious; insatiable; voracious
tānxīn
1) n. greed; rapacity
2) s.v. avaricious; insatiable
1) 贪得的欲望。
2) 贪得无厌;不知足。
частотность: #24894
в русских словах:
алчность
贪婪 tānlán, 贪欲 tān-yù, 贪心 tānxīn
жадность
1) 贪心 tānxīn, 贪欲 tānyù
жадоба
贪婪的人, 贪心的人
корыстолюбие
贪欲 tānyù, 贪心 tānxīn
ханыга
【俗】贪心不足的人, 财迷, 低贱的人
синонимы:
примеры:
你也太贪心了
ты слишком жадный
他的贪心永无止境
его жадность не знает границ
最好满足于现有的, 以免因贪心而失去一切。
Лучше всего удовлетворись тем, что имеешь, дабы из-за ненасытности своей не потерять всё.
苔行村遭到攻击,我担心这是我们对雨水巨石不够好的缘故……或许是我们太贪心了吧。我们要向祭坛供奉更多的祭品!
С тех пор, как на мохобродов напали, я беспокоюсь: может быть, мы плохо относимся к Великому камню дождя... Может быть, мы слишком жадные. Мы должны жертвовать больше сокровищ!
你已经拥有了两件强大的神器。但即使是再寻找第三把神器,这样也不算贪心:这将让你实现自己的宿命,完成生命的循环。
Ты уже владеешь двумя могущественными артефактами. Отправиться на поиски третьего вовсе не станет проявлением алчности: это будет просто означать, что ты идешь навстречу своей судьбе и стремишься замкнуть круг.
他早该知道自己已经越界了。杀掉那个贪心的混蛋,把那柄锤子带回它原本应属的地方。
Он должен был понимать, что на этот раз переходит все границы. Убей алчного негодяя и верни молот на его законное место.
我妈妈并不贪心,她只想把几条带有黄金和很多钻石的项链要回来。我会为此支付报酬的。
Моя мама не жадная, ей нужно всего лишь несколько золотых ожерелий, ну и бриллиантов побольше. Я тебе заплачу.
除了直接从我这里「捡现成」之外,这些贪心不足的家伙肯定还不满足。
Я привожу их к сокровищам, а этим жадным негодяям всё мало!
「贪心、眷恋、凝视、妒忌、嗔怒、恶欲、自矜、竞夺、动乱…」
«Алчность, сожаление, сосредоточенность, зависимость, гнев, похоть, самовосхваление, конкуренция, смута...»
「…这就是所谓的『贪心不足』吧,如果只是把这个地下室里的宝藏拿走,没再想去找那个什么鬼篝火许愿,我也不会触动机关,被那个大家伙堵在这里…我是出不去了」
«Вот до чего может довести жадность... Когда ставки высоки, ты просто не можешь остановиться. Стоило просто забрать сокровище и сразу возвращаться домой. Зачем же я направился к тому проклятому костру? Тогда бы дурацкий механизм не сработал бы, и я не оказался бы в плену у чудовища...»
确实是的。你发现了他的企图,因为他违反了我们这一行的基本原则……他太贪心了。
Ага, был наш. И тебе удалось его вычислить, потому что он нарушил наше главное правило... стал жадничать.
今天就只有这个了。别贪心。
Это все, что у нас есть, не капризничай.
啊,一个被贪心鬼和吝啬鬼包围的慷慨灵魂!
Ах, щедрая душа среди этих скаредов и дармоедов!
如果你不贪心的话,要过日子并不难。
Если не жадничать, то здесь добычи хватит на всех.
别多管闲事,吉苏尔。你是个可以利用的人,但是你太贪心了。我们手里有很多比你更……听话的线人。
Не зарывайся, Гиссур. Ты очень полезен, но не зарывайся. У нас есть и другие информаторы, менее... наглые.
你很爱管闲事,这是很糟糕的缺点。我也有个很糟糕的缺点。我贪心得要命。
Ты слишком любопытен. Это большой порок. Но у меня тоже есть свои пороки. Например, я жаден, что сам черт.
那些士兵变得更贪心而且无耻。有某些事正在进行。我希望在它发生前能够抽身。
Солдаты все больше требуют и наглеют. Владелец "Нового Наракорта" говорит то же самое. Что-то такое висит в воздухе. Надеюсь, я успею уже далеко уйти, когда грянет гром.
贪心无罪
Жадность – второе счастье
说得对,没必要这么贪心。
И то правда. Зачем жадничать?
“别提了,简直一团乱,都怪工会贪心不足。”他谨慎而猜疑地瞥了你一眼,“但我只是在为民众的权利抗争。”
Бардак, это точно. А началось все из-за жадности профсоюза, — он бросает на тебя исполненный подозрения взгляд. — Но я только сражаюсь за права людей.
贪心的人应该全被火舌吞噬。权力者应该从高位上摔落。至于那些酗酒者…酗酒者应该淹死!
Алчные да брошены будут в огонь всепожирающий! Праздные да падут с высот! Пианиц же да поглотит вода!
无礼!大家说的没错,吟游诗人全都是懒惰的贪心鬼!
Какой ужас! Верно говорят, что все барды - лентяи и лоботрясы!
我才不跟非人类说话——全是婊子养的,全是!其中矮人最操蛋!一群贪心的矮冬瓜,为了金子什么事都做得出来!黑衣人拿来杀我们的剑就是他们打造的!我说得没错吧?
Я с нелюдьми не разговариваю, потому как они ублюдки все, а краснолюды из них наихудшие! Жадные, как сороки, за золото все сделают! Мечи куют, которыми нам нильфы потом горло режут! Верно я говорю?
唉,你不知道…现在四处谣传,只要告诉我艾哈特的情报就能拿到丰厚的奖赏。这世上从不缺少贪心的笨蛋,所以船前很快排起了长龙。
Ох... Видишь ли... Пошли слухи, что я щедро награждаю любого, кто приносит сведения об Эйльхарт. Людей жадных и глупых в округе предостаточно, так что на сходнях быстро образовалась очередь.
我不贪心。我已经赢够了,谢谢。
Я не жаден. Того, что я выиграл, мне вполне хватит.
我在圣赛巴斯钦碰到一位路克·维涅克,他答应我要去造访一座漂亮的洞穴(“你肯定不会后悔,葛瑞克大师!”),里头没有贪心的酒商,也没有任何怪物。明天我们就会前往布列薛森林,但在出发之前我邀请了我的导游前往雉园餐厅用晚餐,毕竟我们要共处好几天,我想多认识他。路克原来是个品味挑剔的绅士。大厨上了小羊排佐大蒜酱,以及盖森豆汤。不过路克表示他天生不喜欢大蒜,所以点了松饼和红酒。而且他也没碰银餐具,说什么自己有过敏,反而用了他自己的木头餐具。虽然他古古怪怪的,但是相处起来还算有意思,我们喝了好几瓶酒、边喝边聊到深夜。我
Некий Люк Веньек, которого я встретил в Сан-Себастьяне, обещал мне шикарную пещеру ("Вы будете довольны, господин Герек!"), в которой нет ни алчных виноделов, ни каких-либо чудовищ. Завтра с утра мы отправляемся в пущу Блессюр. Однако перед тем, как собираться в дорогу, я пригласил моего проводника на ужин в "Фазанерию". Ведь мы проведем друг с другом несколько дней, я хотел узнать его получше. Люк оказался привередливым господином. Шеф-повар подал телячьи котлетки в чесночном соусе и гессенский суп с фасолью. Люк же попросил пшеничные хлебцы и красное вино, отговариваясь врожденным отвращением к чесноку. Серебряных приборов он тоже не хотел касаться, говорил про какую-то аллергию и пользовался своими, деревянными. Собеседником, однако, он оказался интересным, так что мы болтали с ним за бутылкой (а на самом деле за бутылками) до поздней ночи. Почему-то мне кажется, что дуэт Войтек Герек - Люк Веньек вскоре громко прогремит в мире спелеологии!
贪心不足灌满肚,
Вы-пил дья-вол два вед-ра,
别让那些贪心的出租车司机多收你的钱。
Don't let those grasping taxi drivers overcharge you.
贪心的或贪婪的人
A greedy, rapacious person.
贪心的继承人等待着老头断气。
Greedy heirs waited for the old man to snuff out.
他们都是围拢在将要去世的百万富翁床边的贪心人。
They are all vultures round the bedside of the dying millionaire.
这要看情况而定。你想知道多少呢?谨慎选择,秘源猎人,因为我只能让老天爷为你显灵一次。一个人不能对命运太贪心,不能,绝对不能!太多的预见会让一个人失心疯的...
Выбирай. Сколько ты хочешь потратить? Подумай как следует, ибо я лишь единожды могу спросить небеса о тебе. Нет, когда речь идет о судьбе, жадность неуместна. Если слишком часто дразнить будущее, это закончится большой бедой...
告诉他不要太贪心。坦率地说你需要所有能弄到的秘源。
Сказать ему, что не следует жадничать. Исток нужен вам самой, и чем больше, тем лучше.
告诉她不要太贪心。坦率地说你需要所有能弄到的秘源。
Сказать ей, что не следует жадничать. Исток нужен вам самому, и чем больше, тем лучше.
啊,你们这些贪心鬼。
Да чтоб у вас обоих чирьи на заднице повылезли.
我觉得你太贪心了。我会给你我原本答应的200枚瓶盖,然后额外的奖赏是我不会把你杀了。
Меня раздражает ваша алчность. Я дам вам 200 крышек, как и предлагала, а в качестве бонуса решу не стрелять в вас.
达顿家靠伐木跟渔业富有起来,但是他们变太贪心,从岛上掠取太多东西。
Далтоны разбогатели, промышляя лесозаготовкой и рыболовством, но их обуяла алчность. Они забрали у острова слишком много.
我跟大家一样喜欢好东西,但你可能太贪心了。
Я обожаю таскать тяжести, но, по-моему, это уже перебор.
我看得到你眼中全是瓶盖。拿去,你这贪心的杂种。
Тебе бы только крышки загребать. Ладно, держи, псина ты ненасытная.
我到目前为止都过得挺好。我不贪心,但有我这种才能的人可不常见。
Ну, Кольтер обеспечивал меня всем необходимым. Я не жадный, но учти: такие организаторы, как я, большая редкость.
说出来你还不信呢。有同情心的人都拒绝不了,有些贪心的混帐也不想错过发大财的机会。
Ты не поверишь. Сердобольные ребята просто не могут пройти мимо, а алчные скоты ради легкой наживы готовы на все.
干你妈的掠夺者……他们太贪心,只想着“现在”,最后就犯了大错,一命呜呼。去他妈的,也许有些人就是想死。
Чертовы рейдеры... Они становятся такими жадными, что начинают совершать дурацие ошибки и в конце концов умирают. Не удивлюсь, если некоторые из них ХОТЯТ умереть.
不要太贪心吧。
Давай-ка не будем жадничать.
不要太贪心,小心被逮到。
Сильно не жадничай. Не то поймают.
贪心的人类。丢掉没用的垃圾。
Жадный человек. Надо бросать дурацкий хлам.
我什么都不会给你,你只是个贪心的混蛋。
Ничего я вам не дам. Вы просто противная жадина.
把地板掀过来只为了找好康的,还有什么比这个更贪心。
Вот что значит жадность в земле ковыряться ради сокровищ.
超级变种人兄弟会分享。笨人类贪心。
Братья-супермутанты всегда делиться. Глупые человеки жадины.
壮壮有食物跟枪就够了。人类不是。贪心的人类。
Еда и оружие. Силачу больше не надо. Человекам все надо, человеки жадные.
从睡着的男人身上偷几个瓶盖轻而易举……别太贪心就是了。
Что может быть проще, чем стянуть пару крышек из кармана спящего? Главное не жадничать.
我很高兴你能拿到更多瓶盖,但千万别贪心,以免危及任务。
Я рад, что тебе удалось подзаработать, но не стоит жадничать. Это плохо скажется на нашем задании.
可是,齐勒的军队变贪心了。他们要的瓶盖越来越多,而且就算付给他们,他们还是会攻击我们的人。
Но Армия Зеллера стала наглеть. Они требуют больше крышек. И хотя мы им платим, они все равно на нас нападают.
你真是贪心又傲慢。我拒绝你那荒谬的要求。
Вашу жадность может превзойти только ваше высокомерие. Мы отказываем вам в ваших нелепых требованиях.
начинающиеся: