贪婪
tānlán

1) страстно жаждать (чего-л.)
2) алчный, жадный; скупой; алчность
tānlán
жадный; алчныйАлчба
Алчность
Жадина
Алчность
большой аппетит
tānlán
① 贪得无厌<含贬义>。
② 不知满足。
tānlán
[greedy; avaricious; rapacious] 对财物、 钱等充满非同寻常的强烈欲望
贪婪的目光
tān lán
贪求无度,不知满足。
楚辞.屈原.离骚:「众皆竞进以贪婪兮,凭不猒乎求索。」
tān lán
avaricious
greedy
rapacious
insatiable
avid
tān lán
(书) avaricious; greedy; rapacious:
贪婪的目光 greedy eyes
tānlán
greedy; rapacious
他对金钱很贪婪。 He's greedy for money.
1) 贪得无厌,不知足。
2) 犹贪污。
3) 谓座末者得酒。
贪婪,不知足。
частотность: #10561
в русских словах:
алчность
贪婪 tānlán, 贪欲 tān-yù, 贪心 tānxīn
алчный
贪婪的 tānlánde, 贪财的 tāncáide
взахлёб
〔副〕〈俗〉上气不接下气地, 气喘吁吁地(指说话等); 急急忙忙地, 贪婪地(指吃、喝等). ~ рассказывать 上气不接下气地讲. курить ~ 一口接一口地吸烟. ~ хвалят (кого) 对…赞不绝口.
глотать
2) (быстро изучать) 急忙地贪阅, (внимательно слушать) 贪婪地听
глотать каждое слово докладчика - 贪婪地听报告人的每一句话
жадина
贪婪的人 tānlánde rén, 吝啬的人 lìnsèderén
жадничать
贪 tān, 贪婪 tānlán; (скупиться) 吝啬 lìnsè
жаднущий
极端贪婪的, 极端吝啬的
жадный-прежадный
极端贪婪的, 极端吝啬的
жаднющий
极端贪婪的, 极端吝啬的
жадоба
贪婪的人, 贪心的人
жадюга
-и〔阳, 阴〕〈俗, 蔑〉贪婪的人; 吝啬的人.
жадюля
贪婪的人, 吝啬的人
жлоб
吝啬的人, 贪婪的人
жлобство
贪婪, 吝啬, 小气
загребущий
〈俗〉贪婪的, 贪得无厌的
корыстолюбивый
贪财的 tāncáide, 贪婪的 tanlánde
нахвататься
-аюсь, -аешься〔完〕нахватываться, -аюсь, -аешься〔未〕чего〈口〉 ⑴(匆忙)抓起; (贪婪地)吃掉(许多). ⑵〈转〉(偶尔、肤浅地)获得许多知识 (或消息等).
пожирание
пожирание пищи - 贪婪的吃食物
пожрать
吞食; 狼吞虎咽地吃; 消耗很多. Свиньи всё в огороде ~жрали. 猪把菜园里的东西都给吃光了。Орудия ~жирали целые эшелоны боеприпасов. 大炮消耗了整车整车的弹药。 ⑵)吞没. Пламя ~ает дом. 火焰在吞没房屋。 ⑶充满; 深深吸引; 使着魔. Ненависть ~ет мою душу. 仇恨充满我的心头。Его ~ет любопытство. 好奇心深深吸引着他。⑷ 吃一些东西, 吃饭. 〈〉 Пожирать книги (журналы )如饥似渴地读书. Пожирать глазами (взглядом) 贪婪地望着; 盯着看.
сквалыга
-и〔阳, 阴〕或 сквалыжник〔阳〕〈俗〉守财奴, 吝啬鬼; 贪婪的人.
сквалыжничать
-аю, -аешь〔未〕〈俗〉吝啬, 悭吝; 贪婪.
сквалыжнический
〔形〕〈俗〉吝啬(人)的; 贪婪的.
стяжательство
〔中〕贪财, 贪婪行为.
схваченный
贪婪的
хищный
2) перен. 凶猛[的] xiōngměng[de]; 贪婪的 tānlánde
синонимы:
примеры:
贪婪地想得到
жадно желать
贪婪的目光
жадный взор
他抬起头来,一对贪婪的眼光露出馋涎欲滴的神情。
He raised his head, with a look of unrestrained greed in his covetous eyes.
那个大腹便便的家伙既贪婪又残恶。
That big-bellied fellow was very cruel and greedy.
贪婪是损毁幸福的祸根。
Алчность — это корень крушения счастья.
他对金钱很贪婪。
He’s greedy for money.
贪婪地听报告人的每一句话
глотать каждое слово докладчика
象鲨鱼一般吞食; 贪婪地吃
есть, как акула; глотать, как акула
贪婪地望着…吝啬的, 悭吝的
смотреть на кого-что жадными глазами
贪婪地望着; 盯着看
Пожирать взглядом кого-что; Пожирать глазами кого-что
我贪婪的呼吸着雨后甜润的空气。
Я жадно вдыхал благостный после дождя воздух.
我们贪婪地大喝起柠檬汽水。
Мы жадно напали на лимонад.
执法人员迅速找到了贪婪的助手
стражи правопорядка быстро вычислили алчного помощника
贪婪白卡
Чистая карта из колоды Ненасытности
贪婪巨口护腰
Кожаный воинский пояс ненасытной пасти
暗月套牌:贪婪冷却中
Колода карт Новолуния "Ненасытность" восстанавливается
<古尔戈索克贪婪地数着大堆的金币。>
<Гаргток пересчитывает монеты в большой куче золота.>
嗯,见识了你的贪婪之后,我感到恶心。
Ну-с, узрев проявление этой ненасытной жадности, я не могу сдержать отвращение.
你翻越了无数山岭来到这里,一路上你应该已经看到在这片土地上都发生了些什么。贪婪正在将这神圣的山脉引向毁灭的深渊。
Чтобы достигнуть этого пика, тебе пришлось пройти через горы, и, конечно же, от глаз твоих не ускользнуло искажение, постигшее эту землю. Алчность привела к уничтожению священных холмов.
我们在这里出现后不久,风险投资公司就放弃了他们在这里的工程。显然他们担心我们会对他们贪婪的小把戏有所行动。
Вскоре после нашего появления Торговая компания свернула свою деятельность и удрала отсюда. Не сомневаюсь, мерзкие гоблины испугались за свои жадные, трусливые задницы!
我要你返回破碎平原,摧毁贪婪剥石者的卵。它们大多分布在剥石者的老巢中,因此请千万小心。
Отправляйся обратно на Разоренные равнины и уничтожь все их яйца, сколько найдешь. Гнезда находятся глубоко на их территории, так что будь осторожней.
在诉诸暴力之前,我们已经尽一切所能警告地精们离开铁木工程营。他们左耳进右耳出,我们只好还以颜色,他们不但没有放过森林,反倒贪婪得连命都可以搭上。
Мы испробовали все, что в нашей власти, чтобы дать гоблинам понять, что они должны покинуть Прогалину Железнолесья, прежде чем пришлось прибегнуть к жестокости. Но так как они оставались глухи к нашим просьбам, мы стали бороться. Теперь, вместо того, чтобы просто поделить лес, они лишатся жизней из-за собственной жадности.
如果你能去捕捉一些这种贪婪的肉食鱼,以免雷霆崖的所有小鱼和泥鳅都被它们吃光,我会非常感谢你的。
Если тебе удастся уменьшить численность этих прожорливых тварей до того, как они уничтожат всех илистых луцианов и блестящих рыбок в Громовом Утесе, я буду тебе очень признателен.
我计划利用地精的贪婪和污染,让他们自食其果。他们已经在这片土地上劫掠够了,必须要将其阻止。
Мой план – обернуть гоблинскую жадность и то, что они загрязняют окружающую среду, против них самих. Любое дополнительное разрушение будет оправдано, если это поможет остановить их.
我敢说是螃蟹夹走的……贪婪的小混账。
Наверняка его крабы оторвали... Маленькие жадные гаденыши.
大群迅猛龙盘踞在那片区域,它们的首领“贪婪的血爪”既残忍又狡猾,至少有两名热砂港工程师惨死于这只野兽的利爪之下。
Местность кишит ящерами, а верховодит ими очень злой и хитрый Кровокоготь Ненасытный – он уже убил по меньшей мере двух инженеров Хитрой Шестеренки.
这些财阀其中的一个加入了部落,但风险投资公司只会忠于贪婪。这些贪婪的地精和他们的工人以前曾经试图染指过莫高雷的资源,不过鲜有成功。
В то время, как один из таких картелей присоединился к Орде, Торговая компания следует только принципам алчности. Эти жадные гоблины и их работники и раньше пытались использовать ресурсы Мулгора, но им это не слишком удавалось.
银泉矿洞里滋生着坑道鼠,他们建立营地,一天天地四下打探。我琢磨,这些贪婪的小东西们是想找宝贝。
Серебряные копи кишмя кишат туннельщиками. Они разбивают там лагеря и с каждым днем проникают все глубже и глубже. Полагаю, эти маленькие жадные зверюшки ищут наживы.
我一直都知道蛇人残酷无情,却没想到他们居然如此贪婪!
Я всегда знал, что сетраки безжалостные, но даже не представлял, до чего они жадные!
之后我就能设法放大输出,希望能满足这棵贪婪的植物。
После этого я рискну подать еще больше энергии. Может, проклятое растение наконец насытится.
传言说有一只受到鹰身人诅咒的贪婪大鸟在盆地上空盘旋,但是没有人能够在近距离观察这只野兽。
Говорят, что над низиной несколько раз видели хищного руха, проклятого гарпиями, – но никому еще не удавалось подобраться к нему достаточно близко.
显然上古之神一直想要控制至高岭。这片土地上的力量,以及回荡在它的高山峡谷的万灵之力都令这些贪婪的家伙垂涎欲滴。
Мы знаем, что Древние боги давно уже намеревались подчинить себе Крутогорье. Они хотят овладеть энергией, которой наполнена наша земля, и силой духов, обитающих среди ее вершин и долин.
但是他的贪婪,是最糟糕的那一种。他为达目可以不择手段、不惜一切代价。
Но его жадность особенно отвратительна: Разданк готов на все, чтобы добиться своего. На все что угодно.
在阿塔格罗尔毁灭之后,贪婪的托亚塔纳找到了这个神器。他总是潜入深海,寻找和收集宝藏。
Ирония судьбы: после падения АталГрала этот артефакт нашел ненасытный Тоатана. Он вечно пересекал морское дно в поисках сокровищ...
托亚塔纳因为贪婪而被困在一个洞穴之中,再也无法离开。那个王冠就在那里等待着我们。
И в конце концов жадность привела его в пещеру, которую он больше не может покинуть. Наша корона там.
柯泰克的团伙心中只有贪婪,以及对力量永无休止的欲望。他们会从遗物中抽取魔法,就算毁掉遗物也在所不惜。
Стая Кортека – жадные твари, одержимые жаждой могущества. Они похитят магию реликвий, даже если для этого придется их уничтожить.
我必须承认,未能在今日终结加里维克斯的贪婪统治让我深感失望。
Должен признать, я разочарован, что сегодня нам не удалось покончить с правлением алчного Галливикса.
有人在追随他,有些是因为贪婪,有些则是恐惧,另一些人对他的谎言深信不疑。
Многие подчинились ей – из алчности или из страха. Другие оказались слишком доверчивыми.
贪婪勋章是照管者的工具。
Медальон Алчности был рабочим инструментом Куратора.
奉纳长居然派他的石裔魔收割这些居民的心能。这种事情已经持续多久了?这种行径真是贪婪无度。
Казначей снова послал своих камнерожденных отбирать аниму у местных жителей. Сколько это уже продолжается? Невероятная алчность...
后来他的追随者开始背弃他。他一向贪婪……但现在……
Но потом начал терять почитателей. Вот в нем и взыграла жадность... но чтобы так...
石戒的人民在奉纳长的贪婪索取下疲于奔命。
Казначей высосал все соки из жителей Каменного Дозора.
西面礁湖里的纳迦女巫拥有精工制作的裹腕,而且北边的堕夜精灵也穿着一些丝绸长袍,这些东西对我们都有用……你能从他们贪婪的手里抢来几件吗?
Но вот в лагуне к западу отсюда живут колдуньи-наги, у них есть великолепные напульсники. А на севере, у помраченных, неплохие одеяния... Если, конечно, их удастся отнять у этих жадин.
数个世纪以来,即便是在死后,我都可以施加经久不衰的附魔效果。可是一个贪婪的国王偷走了我的附魔棒,使我难以维持所剩无几的魔力。
Много веков, даже после моей смерти, мне было подвластно наложение сильных чар. Но с тех пор, как жадный король украл мой чародейский жезл, даже немногие доступные мне чары быстро развеиваются.
部落一直在争分夺秒地从巨大的伤口中抽取这种神秘物质,真是不知羞耻。
幸好,地精工程学远远没有我们在诺莫瑞根做的东西复杂。只需要一点传统的炸药,就能彻底摧毁一台地精切割机。
多单纯的机器啊!
拿上这些炸药包,放在矿工营地周围还没启动的切割机上。
那些贪婪的地精得花好几周才能找到备用机器重新开工!
幸好,地精工程学远远没有我们在诺莫瑞根做的东西复杂。只需要一点传统的炸药,就能彻底摧毁一台地精切割机。
多单纯的机器啊!
拿上这些炸药包,放在矿工营地周围还没启动的切割机上。
那些贪婪的地精得花好几周才能找到备用机器重新开工!
Орда не теряла времени, бессовестно выскребая эту таинственную руду прямо из великой раны.
К счастью для нас, достижения гоблинской инженерии не сравнятся с тем, что можно сделать в Гномрегане! К примеру, чтобы полностью вывести из строя гоблинский крошшер, достаточно немного старой доброй взрывчатки.
Возьми эти связки динамита и прикрепи к неактивным крошшерам в шахтерском лагере.
Жадным гоблинам потребуются недели, чтобы вернуть их в рабочее состояние!
К счастью для нас, достижения гоблинской инженерии не сравнятся с тем, что можно сделать в Гномрегане! К примеру, чтобы полностью вывести из строя гоблинский крошшер, достаточно немного старой доброй взрывчатки.
Возьми эти связки динамита и прикрепи к неактивным крошшерам в шахтерском лагере.
Жадным гоблинам потребуются недели, чтобы вернуть их в рабочее состояние!
长的一副贪婪模样。
У тебя на лбу написано, какой ты жадный.
迪奥娜对酒的厌恶,并非是一种「仇恨」,而应该说是源自于「贪婪」。
Отвращение Дионы к алкоголю появилось не из-за ненависти, а из-за желания.
“魔兽不是凭空冒出来的。是你们的欲望、贪婪和残忍把它召唤了出来。”
Зверь явился не просто так. Вы призвали его своей похотью, алчностью и жестокостью.
贪婪的小 家伙!
Глупое дитя!
你会为你的贪婪付出代价!
Ты заплатишь за свою жадность!
贪婪,是一种美德。
Жадность — это хорошо.
天呐,这简直是贪婪的完美 化身。
Ой-ой, что за милейшее воплощение чревоугодия.
「别沾染罪恶,好让你不用面对贪婪墓穴的看门人。」 ~亚莎祷文
«Не сбивайтесь с пути истинного, если не хотите попасть в руки привратника всепожирающей гробницы». —Молитва Аши
只有残酷又贪婪的美洛,才能在暗影荒原河流所形成的潮湿迷阵间为你领航。 他们利用潮流来偷窃与匿踪。
Никто так хорошо не знаком с илистым лабирнтом рек Шэдоумура, как жестокие и алчные мерроу. Течения помогают им двигаться украдкой и, конечно же, красть.
坏心又贪婪的欧佐夫殿堂塞满了俗丽而无用之物,好彰显其财富。 就连安全设施都是以美观为重,效率其次。
В роскошных, славящихся пышными обедами залах дома Орзов уйма дорогих и бесполезных вещей. Даже меры безопасности у них прежде всего нацелены на красоту, и только потом на эффективность.
「若文明伸出贪婪之手,就从手腕砍掉。」 ~召兽使贾路
«Если цивилизация тянет к вам свою жадную руку, отрубите ее». — Гаррук Дикоречивый
贪婪与暴食让他死亡。 现在这是他最大的两样资产。
Жадность и обжорство сгубили его. А теперь это его главные козыри.
欠缺雅登瓦的忠诚,世境将为贪婪自噬。
Без верности Арденвейла королевство пожрет само себя от жадности.
「要特别提防美洛,他们忌妒又贪婪,比所居住的无餍漩涡更危险。」 ~《他族通论》
«Остерегайся мерроу, чья зависть и алчность страшнее, чем ненасытность омутов, в которых они обитают». — Кискенская книга о других народах
在你的维持开始时,牺牲一个人类。若你无法如此作,则横置贪婪大恶魔且它对你造成9点伤害。
Полет, Пробивной удар В начале вашего шага поддержки пожертвуйте Человека. Если вы не можете это сделать, поверните Архидемона Алчности и он наносит вам 9 повреждений.
只要贪婪恶棍正进行攻击,它便得+1/+0。
Пока Алчный Головорез атакует, он получает +1/+0.
贪婪烈焰对目标生物造成3点伤害,并对目标牌手造成2点伤害。
Голодное Пламя наносит 3 повреждения целевому существу и 2 повреждения целевому игроку.
牺牲一个神器:贪婪入侵者得+2/+2直到回合结束。
Пожертвуйте артефакт: Прожорливый Паразит получает +2/+2 до конца хода.
弃一张牌:贪婪觅血客得+2/-2直到回合结束。
Сбросьте карту: Ненасытный Искатель Крови получает +2/-2 до конца хода.
在恩希尔成功地翻译了加卢斯的日记之后,我发现墨瑟的动机不仅仅是出于贪婪而已。作为夜莺的前成员,墨瑟负责守护暮光灵庙,娜克图诺的神殿。根据加卢斯的说法,他亵渎了这个神殿,背叛了盗贼公会。卡莱雅坚持我们应该立刻把消息带给布林乔夫。
Энтир перевел дневник Галла, и выяснилось, что Мерсером движет не только алчность и жажда крови. Будучи одним из Соловьев, Мерсер стоял на страже в Сумеречной гробнице, храме Ноктюрнал. По словам Галла, он осквернил храм и предал Гильдию воров. Карлия настаивает, чтобы мы немедленно доложили об этом Бриньольфу.
在恩希尔成功地翻译了加卢斯的日记之后,我发现墨瑟的动机不仅仅是出于贪婪而已。作为夜莺的前成员,墨瑟负责守护黄昏坟墓,诺克图娜尔的神殿。根据加卢斯的说法,他亵渎了这个神殿,背叛了盗贼公会。卡莉亚坚持我们应该立刻把消息带给布林纽夫。
Энтир перевел дневник Галла, и выяснилось, что Мерсером движет не только алчность и жажда крови. Будучи одним из Соловьев, Мерсер стоял на страже в Сумеречной гробнице, храме Ноктюрнал. По словам Галла, он осквернил храм и предал Гильдию воров. Карлия настаивает, чтобы мы немедленно доложили об этом Бриньольфу.
好极了。瑟拉娜声称你是她的守护者,然而你第一个反应就是露出贪婪的本性。我明白我的女儿仍旧一如既往般的天真。
Великолепно. Серана уверяет, что ты ее защищаешь, а тобой движет лишь алчность. Я смотрю, моя дочь так же наивна, как и раньше.
这些英雄怎么越来越贪婪了。
Герои с каждым веком все алчнее.
很高兴我终于摆脱那些精灵了。我从来没有看过那么贪婪又邪恶的生物。
Как я рад, что освободился из плена у эльфов. Никогда раньше не видел таких жадных и зловредных тварей.
我不信任你,但是我相信你很贪婪。把地图拿去吧。
Ну, тебе я может и не доверюсь, зато доверюсь твоей жадности. Ладно, забирай эту карту.
贪婪?嫉妒?还是鄙视?谁知道是什么让她做出了如此邪恶的举动。
Алчность? Зависть? Ненависть? Кто знает, что толкнуло ее на такое предательство.
帝国妄想用天霜的银矿来增强他们的力量。但放心吧,我们会赢下边峪,从他们贪婪的手里解放银矿的。
Алчные имперцы заполучили Скайримское серебро. Но будьте уверены, мы отобьем Предел и вырвем его из их жадных лап.
戈鲁姆·埃变的贪婪而且中断了和我们的交易。真是个卑鄙的鳞片浑蛋。
Гулум-Ай начал жадничать и оттирать нас от дела. В общем, этого ящера можно понять.
当然。……(奥杜因……是我的兄弟),我的兄长。天赋绝佳,却贪婪而麻烦,这样的长子很常见。
Да. Алдуин... зейма. Старший брат. Одаренный, жадный и взбалмошный, как это часто бывает с первородными.
不过现在,由于乌弗瑞克的贪婪之心,无数的人已命丧黄泉。
Из-за жадности Ульфрика погибло слишком много людей.
哦……对……对。你掉进了我的陷阱!贪婪是最好的诱饵。真奇怪你没有摔死。大部分人都会死的。
Оо-о-о... да... да. Ты попал в мою ловушку! Алчность способна заманить куда угодно. Хотя странно, ты еще дышишь. Все разбиваются.
太好了。瑟拉娜说你是她的守护者,但你的动机似乎是贪婪的。看来我的女儿跟从前一样天真。
Великолепно. Серана уверяет, что ты ее защищаешь, а тобой движет лишь алчность. Я смотрю, моя дочь так же наивна, как и раньше.
帝国妄想用天际的银矿来增强他们的力量。但放心吧,我们会赢下河湾地,从他们贪婪的手里解放银矿的。
Алчные имперцы заполучили Скайримское серебро. Но будьте уверены, мы отобьем Предел и вырвем его из их жадных лап.
别让克拉科失望,他经过一番努力才来到这里,别让他成为奥杜因的贪婪的牺牲品。
Не подведи Кодлака. Он заслужил свое место здесь и не заслужил стать жертвой ненасытного Алдуина.
我一段时间没看到她了,有点吃醋了。女矮人都很贪婪。
Не знаю уж. Мы с ней давно не виделись, и я начинаю уже ревновать. Всем ведь известно, насколько привлекательны краснолюдки.
那是食尸鬼之王,你知道的。食腐的家伙都对它称臣-对人类身体的贪婪就像猫看到牛奶一样。
Конечно, цеметавр - король гулей, как ты, несомненно, знаешь. Все трупоеды покоряются этому ядовитому созданию - он так же жаден до человечины, как кошка - до молока.
多数的术士和统治者出卖他们贪婪、渴望力量的灵魂来换取变种物质。
Большинство чародеев и правителей готовы душу продать, чтобы заполучить эти мутагены, по большей части они жаждут власти, богатства или всего сразу.
我国度上的和平被破坏了,人类和半鱼人因为贪婪、恐惧和误解而发生争执。
В моем царстве нарушен мир. Люди и водяные постоянно враждуют из-за собственной жадности, страха и непонимания.
不,是为了支持正当的行动并避免城郊区的大屠杀再度发生。同时将你的朋友由贪婪的怪物口中拯救出来。
Нет, ради справедливости. Ты должен предотвратить резню, подобную той, что случилась в Предместьях. А также спасти своих друзей от этих ненасытных чудовищ.
财富和奢华对地狱魔王阿兹莫丹来说并不陌生。事实上,贪婪和傲慢是他最喜爱的罪恶。
Владыке демонов Азмодану не чужда любовь к роскоши и великолепию. Как раз наоборот, алчность и гордыня — его любимые грехи.
「贪婪」的守卫3
Жадный Стражник 3
暴食恶魔 // 贪婪大恶魔
Изголодавшийся Демон // Архидемон Алчности
「贪婪」的守卫
Жадный стражник
我吃药是用来止痛的。这座城市的人使用止痛药,是因为他们∗痛苦∗。未经治疗的疾病,对于一个贪婪的医生来说,这点钱是远远不够的。
Я принимаю их, чтобы справиться с болью. А люди в этом городе используют обезболивающие, потому что им ∗больно∗. Невылеченные болезни, не хватает денег на жадных докторов.
这预示着贪婪的灾难将吞噬我们。
Рука — лишь симптом прожорливой катастрофы, что пожрет нас всех.
德国的哲学家、半哲学家和美文学家,贪婪地抓住了这种文献,不过他们忘记了:在这种著作从法国搬到德国的时候,法国的生活条件却没有同时搬过去。在德国的条件下,法国的文献完全失去了直接实践的意义,而只具有纯粹文献的形式。
Немецкие философы, полуфилософы и любители красивой фразы жадно ухватились за эту литературу, позабыв только, что с перенесением этих сочинений из Франции в Германию туда не были одновременно перенесены и французские условия жизни. В немецких условиях французская литература утратила все непосредственное практическое значение и приняла вид чисто литературного течения.
你贪婪地吞下了半升冷水。有些洒到了驾驶座上——警督没有注意到。
Жадными глотками ты выпиваешь пол-литра холодной воды. Что-то проливается на сиденье водителя. Лейтенант не обращает внимания.
‘经济策略’?更像是贪婪的掠夺和开发吧。
«Экономическая стратегия»? Скорее, бессовестный грабеж и эксплуатация.
不过,你看看那些书。它们在强迫你。作为补偿,∗也许∗你可以买很多很多的书。希望你是个贪婪的读者!
А книги все же посмотрите. Книги притягивают вас. Может, вам удастся преодолеть это, если купите их побольше. Надеюсь, вы читаете запоем!
“难道还不明显吗?该死的席勒,那个贪婪的南萨马拉人。”他朝地上吐了口唾沫。“他的副业就是个骗局。如果说他贩毒的话,我一点也不会觉得惊讶。”
А это не очевидно? Этот ебаный Сиилэнь из Южной Самары, тот, что с глазами-бусинками, — сплевывает на землю шофер. — Это его дельце на стороне — сплошной обман. Не удивлюсь, если он и наркотиками приторговывает.
收音机嗡嗡作响,仿佛对你的贪婪十分不满,想要把你赶走。
Похоже, радио порицает твое стремление к наживе. Оно словно пытается прогнать тебя своим гудением.
贪婪,孩子。一直都是因为贪婪。
Жадность, дитя мое. Причина всегда жадность.
“国际资本的联合力量,顷刻之间——世界上所有的贪婪和恐惧——朝瑞瓦肖猛攻而来。街道从地面上掀翻,房屋化作幽灵。我们在高射炮塔里……”他朝那边比了个手势。
«Вся мощь международного капитала в едином порыве — вся алчность, все ужасы мира, — обрушились на Ревашоль. Целые улицы взлетали на воздух, а дома рассыпались в пыль. Мы были на вышке...» Он указывает на нее рукой.
他对未能保护渔村居民不受贪婪的帮派老大伤害而感到愧疚。
Его терзает чувство вины из-за того, что не удастся защитить жителей рыбацкой деревни от жадного мафиози.
一个相反动机的蟒蛇结:贪婪,恐惧。也许能通过这些微观信息想办法影响她的决定……
Запутанный узел противоречивых мотивов: жадность, страх. Возможно, есть какой-то способ повлиять на нее через эти микроскопические...
墙壁和地板为贪婪的巨人让了路,城堡分崩离析,一双瓷手套出现在你面前。
Стены и пол рушатся под натиском жадного великана, и перед тобой предстает пара керамических перчаток.
如果他希望从中获利的话,似乎就会担下这个风险。不过,这并不叫贪婪。他的内心深处是一个赌徒——只要赌注足够有趣就行了。
Похоже, он был бы готов рискнуть, если бы надеялся заработать. Но тут дело не в жадности. Глубоко в душе он игрок — если ставки интересные.
“你很贪婪,”她赞许地点点头。“我已经准备好了。还想知道什么?”
Жадность, — одобрительно кивает она. — Я не против. Так что вы хотите?
普通的矮人拥有智能,却贪婪成性,嗜酒如命,打起仗来更不要命。在粗犷的外表之下,他们其实热衷于把头发和胡子编成辫子,投身于英勇的使命。持盾矮人更倾向于后者。
Обычные гногры умны, но алчны. Они много пьют и храбро сражаются. Но несмотря на свою брутальную внешность, гногры также очень любят заплетать свои волосы и бороды и снаряжать героические миссии. Особенно такие миссии любят гногры-защитники.
独断,贪婪,好色,易怒…弗尔泰斯特集所有人性的缺点於一身。
Тщеславие, алчность, похоть, гнев... Всеми этими демонами Фольтест был одержим в полной мере.
真可怜。你那么贪婪吗?
Беда... Чего ж вы все такие жадные?
矮人是古老种族之一。他们矮胖而长着胡子,具有强壮的身体和低沈的声音,可以从他们明显低於人类的身高来分辨出他们。以单纯而直接的方式来看,他们有时看来脾气暴躁、无情而贪婪。我得强调我自己对矮人的见解绝对和後者不同。我只是在此引用说法来表现其他人的看法 - 即使他们只是心智迟钝且被憎恨蒙蔽的小丑。玛哈坎是矮人的多山故乡,因为其多处出产珍贵宝石及矿石的矿坑而闻名。许多矮人也居住在人类城市中,因为这种族通常能轻易习惯新邻居,但不幸的是大部分的人类都说这是不可能的。即使遭到骚扰、迫害甚至血腥屠杀,矮人与人类的和平共存
Одной из Старших Рас являются краснолюды. Крепкие, бородатые, коренастые создания с низким голосом, коих от людей отличает более низкий рост. В быту они просты, открыты и непосредственны. Часто их обвиняют в том, что они ворчливы, невежливы и алчны. Здесь следует заметить, что мое мнение о краснолюдах ни в коем случае не соответствует второй части общепринятого, которую я привожу лишь затем, чтобы представить мнение других людей, даже если люди эти - тупые, закосневшие в своей ненависти невежды. Покрытый горами родной край краснолюдов, Махакам, славится многочисленными шахтами, в которых добывают драгоценные камни и руды. Многие краснолюды живут также в городах людей, поскольку их раса относительно легко приспосабливается к новым соседям, чего, к сожалению, нельзя сказать о самих людях. Несмотря на преследования, издевательства, и даже кровавые погромы, история человеческого соседства с краснолюдами была гораздо более мирной, чем с эльфами. Смекалка и склонность к торговле и ремеслам делают краснолюдов превосходными купцами, банкирами, кузнецами и оружейниками.
他们不应该做的!比在这里的那些人还要疯狂,他们…喔,贪婪…
Не надо... не надо им было этого делать... Они были безумней здешних обитателей... Алчность...
腐食魔是食屍生物,以腐肉和人类屍体为时,不过这并不代表牠们就不会攻击生人。牠们会在战场、受瘟疫袭击的城市或发生饥荒的村落附近出现。当你看到一只腐食魔时,便可肯定该地区还有更多这种怪物。牠们会突然间一起出现,受到威胁时则消失得更快,因此很难将牠们全部消灭。与其尝试捕捉腐食魔,还不如烧掉该地区所有屍体来切断其食物来源。不要掩埋而是焚烧,因为腐食魔是贪婪而熟练的挖掘者。没有食物的话,这些怪物就会离开去寻找新地盘。
Гнильцы - трупоеды: они кормятся падалью и человеческими останками, однако не брезгуют и живыми. Их можно встретить на полях сражений, вблизи городов, охваченных эпидемией, у деревень, в которых царит голод. Если увидите гнильца, можете быть уверены: рядом есть еще. Появляются они внезапно, а при угрозе исчезают еще быстрее, из-за чего их крайне трудно извести под корень. Вместо того чтобы гоняться за ними, лучше отрезать их от источника питания и сжечь всю падаль и трупы в окрестностях. Не закапывать, а именно испепелять их, потому что копают гнильцы с большой ловкостью и усердием. Лишенные пищи бестии уберутся восвояси в поисках новых территорий.
呃…肯定是文森‧图瓦特。这人性格卑劣,曾经投身军旅,是个贪婪的混蛋。
Кхм... Скользкое это дело. Есть такой Винсон Траут. Мелкий дворяшка, в армии всю жизнь, жадный пройдоха.
尽管无法愚弄那些了解人类与动物构造组织的人,但从肉摊购得的猪眼与猪心绝对非常适合。狩魔猎人将它们带回给贪婪的恶灵。
Купленные у мясника свиные глаза и сердца вполне могли бы обмануть человека, не сведущего в анатомии людей и чудовищ. Ведьмак вернулся с покупкой к страждущему призраку.
我不知道该怎么办。我们的食物早就吃光了,只剩下一袋洋葱。过去的一个星期里我们每天就啃几口洋葱,别的什么都没有。孩子们以前讨厌洋葱,但现在却贪婪地大口吃着,还会拿着洋葱皮吸吮。要不了多久我们的洋葱也会吃完。我们没有木柴、没有燃料,雪不停地下着。市长派人挨家挨户分送灯塔里存储的一点粮食和木材,但已经好几天没有人来了。这不奇怪,雪已经盖过了我们窗户顶部──再没有人能来到我们家门口。我好怕,怕得不得了,恐怕我们撑不过这个冬天…
Не знаю, что делать. Наши припасы давно иссякли, остался только мешок лука. Уже неделю едим один лук. Раньше дети его ненавидели, теперь сметают до последней крошки. Скоро мешок опустеет. У нас нет дров, а снег все падает. Раньше бургомистр посылал по домам людей - они приносили немного дров и еды со склада на маяке, но вот уже много дней никто не приходит. Ничего удивительного - дом завален снегом по самую крышу, кто проберется сквозь эти заносы. Я боюсь, очень боюсь, что не пережить нам эту зиму...
又是一个因为贪婪和野心而送命的故事。
Очередная история жизни, принесенной в жертву жадности и амбициям.
我还以为你是为了信念…而不是出于贪婪。但既然如此,拿去吧。要记得告诉别人,尼弗迦德人对于主动效命的人很慷慨。
Я думал, ты так, из убеждений... Не из жадности. Ладно, возьми. Запомни и другим передай, что Нильфгаард щедр с теми, кто готов ему служить.
或许你该管。动机能扭转你的观点。偷东西给家人吃的小偷,和贪婪心过剩的小偷,你对待他们的方式也会有所不同吧?
И очень зря. Знание мотивов порой полностью меняет взгляд на ситуацию. Ты совсем иначе отнесешься к вору, который украл от голода, чем к тому, кто крадет ради наживы.
现在没有。只不过他现在站在我旁边,眼神贪婪的看着你…
Нет, сейчас - нет. Сейчас стоит рядом и пялится на тебя.
你今天没钱拿,就当作贪婪的惩罚。
Сегодня денег не будет. Это кара за жадность.
那诅咒应该跟饥饿有关…不对,好像是贪婪、贪欲?有人因此受到惩罚…
Кажется, там было что-то про голод... Хотя нет, может, про жадность... И кого-то за что-то наказали...
不知道他们为什么会来这里,是因为饥饿?还是贪婪?
Интересно, что их сюда привлекло, голод или алчность?
贪婪与欲望吞噬了荣耀!
Хитрость пришла на смену чести!
诅咒贪婪之人!愿火舌吞噬他们!
Алчные да брошены будут в огонь всепожирающий!
但贪婪还是压倒了理性。
Но алчность помутила ваш разум.
你那深邃的眼眸就像有魔力一般,让我脸红心跳。整个世界突然旋转起来,我忘记一切,陷入纯粹的狂喜中,贪婪地吸吮甘美的花蜜——音乐、歌声、还有你。有那么一刻,我彷佛感觉自己像是你所熟练的鲁特琴,只盼望你那灵活的手指来拨弄我充满渴望的灵魂,奏出美妙和弦。
Когда ты направил на меня свой гипнотический взор, мое лицо залил румянец. Весь мир завертелся вкруг меня вихрем забытья, и я погрузилась в чистый экстаз, поглощая нектар музыки, пенья и тебя. В этот краткий миг я чувствовала себя лютней в руках виртуозного музыканта и желала только одного - ощутить пальцы твои на истосковавшихся струнах моей души!
似乎正是岩石巨魔杀害了布蓝岱尔的矿工。尽管他们知道此处已经有人定居,并且巨魔也曾声明不喜欢访客,但矿工们却并没有放弃。贪婪使他们为了几块矿石而丢了性命。
Похоже, горняков из Бландаре убил горный тролль. Хотя они знали, что пещера обитаема, да и сам тролль предупреждал, что не рад незваным гостям, это не остановило их. Алчность привела горняков к погибели из-за нескольких мешков серебряной руды.
然而,事实的真相远比传说简单。维瑟拉德遭到背叛,被昔日的臣民谋杀。他们被贪婪和嫉妒驱使,而这样的愚行广泛根植在整个人类种族中。
Но истина, как обычно, оказалась гораздо проще. Всерада убили его бывшие подданные, руководствуясь жадностью, завистью и прочими низкими чувствами, так свойственными роду человеческому.
大陆来的,这倒不意外。这种人生性贪婪,急于利用别人的苦难大捞一笔。别再讨价还价了!要么接受要么滚蛋!
Сразу видно - с Большой земли. Жадный, все ищет, как бы на чужой беде нажиться. Хватит торговаться! Бери, что дают, или вали отсюда.
可惜,弗尔泰斯特的贪婪意味着下一个春天也不得安宁。一切都在布伦纳之战爆发,我们的英雄军团对阵泰莫利亚和瑞达尼亚的联军。时至今日,北方人仍认为这一役是整场战争的转折点。不断针对这场战斗的定位进行论战也没意义,更为重要的是,这场战争是两种战略的冲突,一方面是帝国军领袖的正直战略,另一方面则是北方人的阴谋诡计。
К сожалению, алчность короля Темерии привела к тому, что вместе с приходом весны возобновились и военные действия, кульминационной точкой которых стала битвой под Бренной, где наши героические отряды сошлись с темерско-реданской армией. До сего дня на Севере эта битва считается поворотным пунктом войны. Нет смысла полемизировать с этими убеждениями, гораздо важнее то, что в этой битве произошло столкновение двух стратегий: стратегии чести и достоинства, представленной командованием имперской армии, и стратегии вероломства и предательства, которую представили нордлинги.
我在这里坐了六天,第三天之后饥饿感就没有了,只剩下渴,我愿意拿世上所有的黄金换一口水。就算水发臭、水里有蛆虫,我还是会贪婪地喝下肚…前几天我喝自己的尿,但现在我连尿也尿不出来了。
И так я сижу здесь уже шесть дней. Голод я перестал чувствовать через три дня, так у меня кишки свело. И хочется мне только пить. Я бы отдал все золото мира за глоток воды. Пусть это была бы вонючая вода с личинками комаров, не страшно... Первые дни я пил собственную мочу, но и ее уже не осталось... Ничего уже не осталось. Даже надежды. Последнее, что держит меня в живых, это письмо к вам.
林妖残忍、贪婪又奸猾,但还是比人类好。
Сильваны жестокие, алчные и лживые. Но для меня они все равно лучше dh’oine.
公安德莱格被称为“雄蜂”,一种贪婪的生物。它们只为三件事而生:食、战、生。然而当它们离巢冒险的时候,这些好斗的猎人会攻击遇到的任何生物。
Самцы эндриаги, называемые "трутнями", это прожорливые существа, единственная цель которых - насыщение, война и продолжение рода. Выйдя за пределы гнезда, эти агрессивные охотники нападают на любого, кто окажется на территории колонии.
自古以来流传的故事里包含着真相的种子,青蛙王子的传说也不例外。至少当牛堡的居民发现一只怪物般的蟾蜍潜藏在城市下水道的时候,他们都一厢情愿的这样认为。女人们为了浪漫的爱情和更美好的生活而搜寻这只怪物,却发现等待她们的是一个不幸的结局。她们遭遇的生物既不袖珍,也不可爱,而是一只嗜血的怪物。它求索的并非只有吻,还包括贪婪地将闯入它们粘液遍布的巢穴的一切吞食殆尽。
В старых сказках всегда кроется толика правды. Так было и в случае с легендой о принце, превращенном в жабу, что жил, как говорили люди, в каналах под Оксенфуртом. Действительность, однако, была значительно менее сказочной, а для множества нерасторопных женщин оказалась даже жестокой. Несчастные, которые спускались в каналы в поисках принца и лучшей жизни, находили там не маленькую прелестную лягушечку, а кровожадную бестию, которая никак не давала себя поцеловать, зато с удовольствием пожирала все, до чего могли дотянуться ее склизкие лапы.
柯维尔目前的统治者是贪婪却又颇富头脑的伊斯特拉德·蒂森国王。他治下领土持续蓬勃发展。柯维尔的金属工匠与玛哈坎的专家不相上下,而且也有人认为蓝伊斯特大学早已超越了著名的牛堡学院,成为北方最重要的学术机构。于是乎,就在短短几个世代中,柯维尔和波维斯的居民从穷人变成了王子、从乞丐变成了银行家。
Ныне Ковиром владеет Эстерад Тиссен, король столь же мудрый, столь и алчный. Север по-прежнему развивается и цветет. Ковирские металлурги смело могут состязаться с Махакамом, а согласно некоторым утверждениям, университет в Лан Эксетере уже давно превзошел знаменитую Оксенфуртскую Академию. Жители Ковира и Повисса из нищих превратились в князей, а из банкротов в банкиров.
贪婪的书痴畸鸟。
Ненасытный тераторн-библиофил.
你盲目、贪婪且愚蠢。受死吧。
Алчный слепой глупец! Умри!
贪婪驱使他偷窃。
Avarice drove him into theft.
贪婪使富人想要更富。
Avarice makes rich people want to become even richer.
贪欲过度的渴望,尤指对财富的贪求;贪婪或贪欲
Excessive desire, especially for wealth; covetousness or avarice.
贪婪激发了她的兽性。
Greed brought out the beast in her.
守财奴的特点是贪婪。
A mister is characterized by greed.
贪婪是嗜赌成癖的赌棍们的普遍特性之一。
Greediness is one of the common characteristics of compulsive gambler.
她露出贪婪的表情。
She shows a covetous look.
贪婪降低了他的品格。
Greed had debased his character.
那个贪婪的人企图得到她的财产。
The greedy man had designs on her fortune.
他贪婪地阅读那本买来的小说。
He devoured the novel he had bought.
他贪婪地吃下许多油腻食物。
He gorged himself on rich food.
她贪婪地注视着那枚钻石戒指。
She gazed at the diamond ring greedily.
那个贪婪狡猾的人以很高的利率借给我钱。
That shark lent me money at very high interest rate.
贪婪是万恶之根源。
Greed is the parent of many evils.
他的弟兄们贪婪且喜欢争吵。
His brothers were greedy and quarrelsome.
贪心的或贪婪的人
A greedy, rapacious person.
贪婪的人具有贪婪、凶残或逐利性格的人
A person of a rapacious, predatory, or profiteering nature.
那只狮子在贪婪地吞食着捕获的猎物。
The lion was ravening the prey.
他用贪婪的眼光看着商店的橱窗。
He looked at the shop window with greedy eyes.
谢洛克是贪婪的典型。
Shylock epitomizes greed.
沉溺于过分沉溺于某物的,如活动;贪婪的
Indulging in something, such as an activity, to excess; voracious.
像野人那样,我隐居在山野里,陪伴我的是百兽,而不是人类。于是在那段时间,我学会了爱护世间的动物。这些不懂得背叛和贪婪的温和生物,偶尔的杀戮只是单纯地为了填饱肚子,而不是为了贪图财富或是享乐。
Подобно дикарю, я жил на природе, водил компанию со зверями, но не с людьми. Именно там я горячо полюбил животных этого мира. Этим благородным существам неведомы предательство и жадность, а убивают они лишь затем, чтобы прокормиться, но не ради богатства или удовольствия.
据说那宝石由天际而来,虽然漂亮但是毫无价值,不过当他们用鲜血浸泡它时,这块石头却像海绵一样全都贪婪地吸收了!
На первый взгляд, это просто драгоценный камень, упавший с неба, но когда они поливали его кровью, он впитывал ее, как губка!
事实上并不是,阿玛迪厄斯,你知道的!贪婪是一种恶习,我的儿子!这是一个只有最卑鄙的秃鹰在捕食的时候才会是美德的东西!把它从你的灵魂里提取出来,遵从你的内心,去征收你想要的一切!
Амадей, ты прекрасно знаешь, что это не так! Алчность - это порок, сын мой! Кровожадный хищник, который охотится на добродетель! Извергни его из своей души и снова назови сумму требуемого денежного сбора со всей честностью, идущей от самого сердца!
贪婪的野蛮人撕开我黄色的睡袍,连根拔下我如丝的秀发,夺走我的孩子,把我喂了猪。我是谁?
Голодный зверь сорвал с меня фисташковое платье, вырвал с корнем мои шелковистые волосы, отобрал моих детей и скормил меня свиньям. Кто я?
不,贾涵是对的。贪婪引起口角、打斗,甚至战争。我们不需要这些。
Нет, Джаан прав. Жадность ведет к раздорам и войнам, а нам они совершенно ни к чему.
然后呢?然后呢?你能让兽人感觉到黑暗和刺骨的寒冷吗?把她送入贪婪的坟墓?
Да? Да? Орчиха увидела тьму, почувствовала леденящий холод? Тебе удалось отправить ее в жадно распахнутую пасть могилы?
矿工朋友们!听我说!你们都知道这个劳伦斯是条贪婪的蛇,现在我有他犯罪的证据了!
Друзья-шахтеры, слушайте! Вы уже знали, что этот Лоренс - скользкий тип, но теперь у меня есть доказательство его вины!
不要如此贪婪!迁就我一下,让我把可怜的贝壳伊施玛送回它的王座上!
Не жадничай. Позволь мне снова посадить бедного Ишмаллюска на трон!
这是我必须承担的罪名,也是我活该。15年前的一天,我坐在灯塔上,没有点燃火焰,只是看着在悬崖边撞击的那只可怜的船,满心翻滚着贪婪的波澜。
Это мерзкое имя я ношу вполне заслуженно, ибо ровно пятнадцать лет назад взобрался на вершину незажженного маяка и смотрел на то, как корабль разбился о скалы и как его поглотило жадное море.
确实。贪婪会导致争执、不和甚至战争。我们应该摒弃它。
Воистину, жадность ведет к раздорам и войнам, а нам они совершенно ни к чему.
我知道你为什么带矿工们去开采黯金,而你也很清楚他们会在开采中因腐疫而死!你这贪婪的混蛋,用他们的生命满足你无休止的贪欲!
Я знаю правду! Ты гонишь рабочих добывать тенебрий, хотя знаешь, что они умрут от гнили! Жадный человек, малсата раупо, ты убиваешь их, чтобы набить свой карман!
抱歉,贪婪的访问者!这是军团的藏宝室,非军团士兵绝对不能入内!
Эй, хапуга! Это сокровищница легиона, и посторонние сюда не допускаются!
幸好我们得到了女神的眷顾,否则的话我们也会成为劳伦斯贪婪的牺牲品的。
Нам повезло, что нас спасла богиня. Иначе мы бы тоже стали жертвами алчности Лоренса.
那些敛财的家伙、金币收藏家们有想过他们的贪婪已经奴役了他们么?就连恶魔都不会和这些该死的巨魔一样玩这种贪婪的游戏。他一直在鼓吹着自己的事业,却也被他永远都不知足的认知所诅咒了。
Неужели никто из этих скупердяев, чахнущих над богатствами, не понимает, что одержимость делает их рабами? Этому проклятому троллю не нужны даже грязные уловки демонов. Он сам кует свое проклятье, прекрасно понимая, что его жадность ненасытна, что ему никогда не будет достаточно золота...
公正的布拉克斯·雷克斯给了你想要的以及更多东西。有愤怒,贪婪,暴力。还有更多审判。燃烧的血液令你炙热难熬。什么是罪恶?
Король Бракк Справедливый дает тебе все, что ты хочешь, и даже больше. Есть гнев. Есть алчность. Есть жестокость. Приговор – больше. Кипящая кровь жжет и воспламеняет. Каков же грех?
他的眼睛一亮,露出贪婪的目光,搓了搓他那双巨大的手。
В его глазах вспыхивают жадные искорки, он потирает громадные ладони.
这家伙贪婪地啃噬着一具血淋淋的尸体。你仔细地看着它的受害者,注意到尸体很小。他吃的是...一个孩子。
Существо жадно пожирает окровавленное тело. Вы присматриваетесь к его трапезе и замечаете, что труп очень маленьких размеров. Его жертва... это ребенок.
点头,人类的确很坏。你们十分贪婪、心胸狭隘、剥削他人。
Кивнуть. В людях мало хорошего. Вы жадные, мелочные и любите загребать жар чужими руками.
说希格巴很贪婪,但是并不会主动伤害任何人。厨师肯定卖给他走私货,栽赃于他。
Сказать, что Хигба был жадным, но никому не желал зла. Скорее всего, товар ему продала кухарка, чтобы навлечь на него подозрения.
啊,自大,人类最奇怪的特质。考虑到你们在文化上缺乏建树,你还是留着那些因崇拜贪婪而竖起的高塔吧。你在追求什么财富,人类?
А, высокомерие, самая любопытная черта человеческого характера – учитывая то, что в культуре вы ничего не достигли, если не считать башен, что вы возводите во славу алчности. Каких же богатств ты ищешь, человек?
他从大衣中拿出一瓶酒,倒出一杯,然后贪婪地一饮而尽。
Он достает из кармана своего плаща бутыль вина, наливает бокал и опустошает его одним мощным глотком.
沉默,无情,而且贪婪,他想让你去取亚历山大的首级...
Безмолвно, безжалостно, алчно он требует голову Александара.
她内心的那个东西非常贪婪。它还没有完全吞噬掉她,这证明她有着强大的力量。
Существо внутри нее прожорливо. Только ее силой можно объяснить то, что оно ее так и не поработило.
哈哈哈!你这个贪婪的臭猪!哈哈哈!是的,我的一个瞌睡虫朋友杀害了我,就为了我那些该死的金子。哈哈哈!我的报应!哈哈哈!多讽刺啊!哈哈哈!
Ха-ха-ха! Ах ты жадный пройдоха! Ха-ха-ха! Да, моя сонная подруга убила меня ради моего проклятого золота! Ха-ха-ха! И поделом мне – за все, что я натворил! Ха-ха-ха! Вот умора! Ха-ха-ха!
格里夫贪婪地用双手数着钱币。
Грифф с жадностью пересчитывает ваши деньги.
我只能谴责那位死灵法师的懦弱和贪婪。
Скажу только, что причиной ее погибели стали трусость и жадность.
你的一个选择既祝福了他们,也诅咒了他们。你没有表现出你的无私,而是表现出了你的贪婪。
Своим выбором ты их благословил и проклял одновременно. И это был не альтруизм. Это была алчность.
恶棍的贪婪让他暴露了,他在贩卖属于净源导师的东西。他看到我手下的人要抓他,就逃跑了。
Злодея подвела жадность: он принялся подторговывать личными вещами пропавших. Но когда я послал за ним людей, он заметил их и сбежал.
苍蝇贪婪地叮咬着你。等到已经把你彻底吞噬,女巫才放开手,退后几步,擦了擦嘴。
Мухи кусают и кусают вас. Когда вы уже практически полностью опустошены, ведьма вас отпускает и отходит на шаг назад, вытирая рот.
告诉她不要太贪婪。坦率地说你需要所有能弄到的秘源
Сказать ей, что не следует жадничать. Исток нужен вам, и чем больше, тем лучше.
你最好小心点,小姑娘。你的眼神看起来很贪婪,让我很紧张!
Чегой-то ты здесь ошиваешься, девка? Глазенки у тебя больно жадные. Нервируют меня.
一个毫无意义的承诺。你的一个选择既祝福了他们,也诅咒了他们。你没有表现出你的无私,而是表现出了你的贪婪。
Бессмысленное обещание. Своим выбором ты их благословил и проклял одновременно. И это был не альтруизм. Это была алчность.
让你的贪婪战胜你吧。吸取灵魂的秘源。
Позволить алчности взять верх. Поглотить Исток призрака.
这就是骄傲和贪婪的代价。反派罪有应得。
Такова цена гордыни и алчности. Злодей получил по заслугам.
苍蝇吸食着你的骨头,贪婪地叮咬着你。等到已经把你彻底吞噬,女巫才放开手,退后几步,擦了擦嘴。
Мухи кусают вас, они жалят, жалят и жалят. Когда вы оказываетесь практически полностью опустошены, ведьма вас отпускает и отходит на шаг назад, вытирая рот.
在内心深处,“力量”这个词唤醒了你的神祇的欲望,因为它正渴望此物。欲望包围了你的心,但其中的贪婪带着...疑虑。
Глубоко внутри вас, услышав о могуществе, пробуждается ваше божество. Могущество – это все, к чему оно стремится. Страстное желание охватывает ваше сердце – но в этой алчности проскальзывают нотки... подозрения.
你走进墓地,双脚踩在砾石上发出轻轻的嘎吱声。你了解霍格霍格贪婪、偏执而又残暴,而你本身最推崇前两个特点。
Вы приближаетесь к могиле, шаги тихо скрипят по гравию. Вы знаете, что Хогге был жадным и жестоким параноиком. Жадность и паранойю вы и сами высоко цените.
这就是绿维珑现在的样子,它成为了贪婪懦夫的避难所。这些懦夫从那些视觉艺术的高贵顾客那里寻求财富。
Вот во что обратился Ривеллон! Презренные алчные трусы там правят бал, пытаясь наживаться на благородных покровителях изобразительных искусств.
他也许是个贪婪的毒品贩子,也许是个有待修理一顿的秘源术士,但不大可能抓住净源导师...
Он, конечно, жадный перекупщик всякого хлама, да еще и колдун в придачу, но вряд ли он сумел бы похитить магистра.
他贪婪地拿走你的毒灯苨,大口咀嚼,直到他两眼开始放光。
Он с жадностью выхватывает у вас друдену и начинает ее жевать, пока его глаза не затягивает поволокой.
你最好小心点,小伙子。你的眼神看起来很贪婪。让我很紧张!
Чегой-то ты здесь ошиваешься, парень? Глазенки у тебя больно жадные. Нервируют меня.
这头野兽贪婪地吃着食物。哪怕是一大群熊都不及这般血腥。
Тварь пожирает свою добычу. Даже семье медведей не удалось бы устроить столь кровавое месиво.
贪婪。
Алчность.
许多人对财富、权力和地位的贪婪
Слишком многие жаждали богатства, власти и возвышения,
她一生放荡、贪婪、暴力。不是靠最后的一点转变就能救赎的。
Ее жизнь была омрачена развратом, алчностью и жестокостью. И никакое раскаяние в последний момент этого не искупит.
回想起一个故事,一位勇敢的王子娶了一位公主,杀死了她贪婪的老父亲成为国王。
Вспомнить сказание об отважном принце, который женился на принцессе и убил ее жадного старого отца, чтобы самому стать королем.
蜡黄人没有血色的面庞出现在了镜子里。沉默,无情,而且贪婪,他想让你去取亚历山大的首级。然后他就消失了。
Мертвенная бледность Белоликого заметна даже в зеркале. Безмолвно, безустанно, алчно он требует голову Александара. Потом растворяется.
鹰的眼睛闪烁着贪婪。
Глаза орла блестят от жадности.
肉香炖菜闻名遐迩,既因为食物本身,也因为其狡猾贪婪的拥有者。
"Мясная похлебка" прославилась благодаря как отменной кухне, так и отвратительному виду и характеру владельца.
你感知到跟你说话的冷漠声音中隐藏着浓厚的兴趣。除了兴趣外,你还感知到了獠牙、贪婪的饥渴感以及永远无法被满足的食欲。
Вы ощущаете интерес в холодном голосе, который обращается к вам. За этим интересом чувствуются клыки, ненасытный голод, бездонный аппетит, который невозможно утолить никакой пищей.
她贪婪地伸手去拿罐子,把塑封扯了下来。
Она жадно тянется к кувшину и срывает крышку.
这家伙像以前一样贪婪地吃着。你仔细地看着它的受害者,注意到尸体很小。他吃的是...一个孩子。
Существо жрет так же жадно, как и раньше. Вы присматриваетесь к его трапезе и замечаете, что труп очень маленьких размеров. Его жертва... это ребенок.
斯汀泰尔把手伸进口袋,摸出一个橙子,告诉你他把违禁品藏在了水果里。他贪婪地吞食它,眼睛开始放光。
Жалохвост роется в кармане и выуживает оттуда апельсин. Он говорит, что в нем спрятал все запретное, с жадностью пожирает плод, и его глаза затягивает поволокой.
他们只不过是些地方权贵,直到叛徒费恩发现了帷幕。七神出于贪婪揭开了帷幕,从而给予了他们力量,让他们成为了神。从此他们让虚空进入了世界,并且眼睁睁看着我们被放逐到虚空的魔爪下。
Они были местными царьками, пока Фейн Предатель не нашел Завесу. Ведомые алчностью, Семеро растерзали Завесу и напитались силой. Так они стали богами. И впустили в мир Пустоту, и смотрели, как нас раздирало ее клешнями.
这是完全正确的。不要认为任何人都应该慷慨无私,毫不贪婪。硬币必须两面平衡,否则它将永远停靠在同一边。机会全部被抹去。所有改变的可能性都消失了。
Именно так. Забудь о мысли, что кто-то может быть только щедрым или только алчным. Монета должна быть уравновешена, или будет вечно падать на одну сторону. Не будет никаких вероятностей, никакого потенциала для изменений.
这本书中,历史学家休伯特主要收录了臭名昭著的布拉克斯·雷克斯为世人所熟知的大部分事迹,描绘了一幅略显苍白、不够完整的人物肖像,但却也都属实。布拉克斯曾经是个好人,一位高尚统治者。但贪婪吞噬了他,让他变得陈腐。书里提到了布拉克斯的妹妹卡珊德拉,布拉克斯曾对她犯下了不可饶恕的罪——偷走了她的生命之力,好让自己可以长生不老。可惜,这些罪行致使他被秘源猎人所逮捕,然后活活绞死,他的尸体也被丢入一口井。传言这并非最终结局,但在确证这些荒诞、刺激、富有戏剧性的故事是否确实属实之前,休伯特拒绝将它们加入编年史。
В этом томе историк Хуберт собрал практически все, что известно миру о жестоком короле Бракке. Портрет личности, который получился у него, оставляет ощущение незавершенности – но одновременно и кажется правдивым. Когда-то Бракк был достойным человеком и благородным правителем. Но алчность взяла над ним верх и извратила его душу. В книге говорится о Кассандре, сестре-близняшке Бракка, с которой король сотворил немыслимое: украл ее жизненную силу, чтобы самому жить вечно. Закончилось для короля все печально: истокоборцы арестовали его и за преступления приговорили к повешению, а труп выбросили в колодец. Ходили слухи, что это был еще не конец, но Хуберт не смог найти подтверждения этим историям, какими бы драматичными и захватывающими они ни были, так что не стал включать их в свои хроники.
贪婪的小鹅!我可不是傻瓜,可口的点心。你不在的时候我又饿了...人们总是说,饥饿是最好的调料。
Мелкий жадный идиот! Я, знаешь ли, не дура, мой сочный кусочек мяса. Пока тебя не было, мой аппетит лишь разыгрался... а, как говорится, голод – лучшая в мире приправа.
他毫无公正可言。他残暴,贪婪,剥夺了这土地上的所有生命。他十分可怖。
Легенды не оказывают ему чести. Он был жестоким, жадным, он выпил всю жизнь из этих земель. Он был ужасен.
她说,需要更多的武器对抗秘源术士。她需要魔杖,但是~呻吟~但是这里还有些其它东西。我们太贪婪了...
Новое оружие против колдунов, она сказала. Ей нужны были жезлы, но... ~стонет~ но было и кое-что еще. Нас охватила алчность...
我心知肚明。我看着这座岛毁掉匕港镇有史以来最伟大的家族。这是段贪婪、血腥与复仇交织的故事。
Уж я-то знаю... Я видела, как Фар-Харбор погубил самую могущественную семью из всех, что приезжали сюда. Это повесть о жадности, кровопролитии и мести.
我一直都知道你是贪婪的王八蛋,强卡列。但我最没想到的是,你居然贪生怕死。
Я знал, что вы жадная сволочь, но совсем не предполагал, что вы боитесь смерти.
你专挑弱者下手,你这贪婪的家伙。做什么没用的调整,我不给你瓶盖了。
Вы стервятники и ищете слабых жертв. Больше я не дам вам ни одной крышки за ваши "выравнивания".
贪婪、仇恨、愤怒……人类似乎依赖负面情绪来生存,真可惜。
Алчность, ненависть, злость... Жаль, что в борьбе за выживание люди полагаются на негативные эмоции.
我所说的邪恶本性是……贪婪。
Порок, о котором я говорю, это... жадность.
我打算利用的邪恶本性是贪婪。
Порок, который я хочу обратить нам на пользу это жадность.
谢谢你。我打算利用主要邪恶的本性是……贪婪。
Спасибо. Я хочу извлечь пользу из одного из основных пороков... жадности.
贪婪,是一种罪,对吧?
Алчность грех, не так ли?
帮助我们终结学院的贪婪。
Помогите нам обуздать алчность Института.
我怎么看不见学院的贪婪?
Как я могла не замечать алчности Института?
所以到头来都是贪婪惹的祸。自古以来都是如此。
Значит, причина всему жадность. Как и всегда.
这些建筑物不过就是贪婪的象征。
Эти здания теперь всего лишь памятники алчности.
贪婪与物质主义不存在于学院。
В Институте нет ни алчности, ни жажды потребления.
把这艘船留给那些贪婪的人?它一定会被掠夺一空。
И просто бросить его на съедение волкам? Его же порвут на части.
但是,先生,宪法号是历史文物。你确定要直接把它交给这群贪婪的人吗?
Но сэр, "Конститьюшн" это часть истории. Неужели вы бросите его на растерзание?
但是,女士,宪法号是历史文物。你确定要直接把它交给这群贪婪的人吗?
Но мэм, "Конститьюшн" это часть истории. Неужели вы бросите его на растерзание?
碉堡山。这里的特质就是贪婪,难怪那么成功……
Банкер-Хилл. Личности, ничем не выдающиеся... кроме жадности. Неудивительно, что поселение процветает.
又是贪婪的公司,哼。核弹炸下来再有钱也没用。
Еще одна алчная корпорация. Хм. Но когда началась бомбардировка, все это богатство им совсем не помогло.
贪婪是一种罪恶,将导致万劫不复。我祈祷你能提出更好的提议。
Помните, алчность - смертный грех. Смею надеяться, вы улучшите предложение.
贪婪一点都不讨人喜欢。您为何不到别处看看。
Я боюсь, что в алчности нет ни капли очарования. Почему бы вам не исчезнуть с моих глаз?
在你的全部殖民领地中,到处都是贪婪的小偷。我保证这些人最终会与你落得一样的下场。
Ваша колония захватывает все земли, до которых может дотянуться. Разве вы не знаете, что жадность до добра не доводит?
你在激怒我的人民。你为什么非要这么贪婪?
Вы вызываете у моего народа лишь гнев. Как можно быть такими жадными?
别那么贪婪,朋友。有许多土地供我们所有人分享!
Не жадничайте, сахиб. Земель здесь хватит на всех!
拥有土地毕竟是份奢侈。您果真贪婪到将所有土地都占为己有吗?
Владение землей, вообще-то, роскошь. Неужели вы настолько жадны, что хотите заграбастать все?
我在想赤裸裸且盲目的贪婪是否让我变成了一个坏蛋?
Разве неприкрытая, слепая жадность делает меня плохим человеком? Сомневаюсь...
这不够;贪婪是罪恶,不是吗。
Этого недостаточно. Алчность - грех, верно же?
你对收集世界奇迹的无尽贪婪已成为重大的问题。请考虑终止我们的合作协议吧。
Ваша неуемная жадность в приобретении чудес света становится большой проблемой. Считайте наш договор о сотрудничестве разорванным.
贪婪是一种罪过。您能提出更好的条件来吗?
Ваша жадность почти греховна. Отчего бы вам не предложить больше?
是的,张开双手迎接自己的毁灭吧!众神在嘲笑你的贪婪!
Да, займитесь своим собственным уничтожением. Боги смеются над вашей жадностью!
贪婪抓住了进化的本质。感谢你。
Алчность - двигатель эволюции. Хвала вам.
我们同意,但你会为你的贪婪感到後悔的。
Мы подчинимся, но вы пожалеете о вашей жадности.
对土地的贪婪向来是王朝覆灭的火种。我很高兴看到您只期望于守护家园。
Многие государства гибли из-за того, что захватили слишком много земель. А меня заботит лишь защита своей территории.
你的贪婪威胁了人类的进步。你大可以执迷不悟,但我是不会袖手旁观的。
Ваша алчность угрожает прогрессу человечества. Если вы не измените свой курс, мне придется принять меры.
你这狂妄的毒蛇、贪婪的秃鹫!也许世界会在你面前颤抖,但我绝对不会畏惧于你!
Гнусная змея, хищное животное, ты хочешь лишь одного – подчинить себе весь мир. Но я тебя не боюсь!
你宣称进步让你受困于扩张协议,但我知道真相。你太过贪婪,我只能与你决裂。
Вы утверждаете, что прогресс вынудил вас действовать по программе экспансии, но я знаю правду. Вы алчны, и я не хочу иметь с вами ничего общего.
贪婪实不为你之道,其常引人下场悲惨。我愿此乃你为崇高目标之举。
Жадность, обуявшая вас, может довести до беды. Надеюсь, вы делаете все это ради благой цели.
诅咒你对权力永不满足的贪婪和慾望!我会将你这蛮族从世界上彻底消灭!
Будь проклята ваша ненасытная алчность и жажда власти! Клянусь, я смету с лица земли такого варвара, как вы!
多么贪婪的提议。来吧,我们公平一点。
Какая алчность. Ну же, давайте по справедливости.
这么快又要提出要求?你的贪婪让你信誉尽失。要学会满足于你所拥有的。
Вы снова с просьбой, и так скоро? Ваша жадность не делает вам чести. Умейте ценить то, что у вас есть.
不,我还欲成事更多…我还欲四处探索。而因你之贪婪,却掘走了这世上光辉。
Нет, мне столько еще надо сделать... столько открыть... В стремлении насытиться вы лишили мир великолепия.
我无法再忽视这个世界,因为它渴望解放。你的贪婪必须被终止。
Планета стонет под вашим ярмом, и я больше не могу игнорировать ее мольбы. Вас нужно остановить, иначе ваша алчность нас погубит.
你好,首席执行官。那么,这个“山姆大叔”是谁?他为什么如此贪婪?
Ну, здравствуйте, гендиректор. Так кто такой был этот "Дядюшка Сэм", и почему он был таким бедным?
начинающиеся:
贪婪, 希望, 恐惧
贪婪、希望、恐惧
贪婪丙酸杆菌
贪婪丧生
贪婪之一
贪婪之七
贪婪之三
贪婪之二
贪婪之五
贪婪之八
贪婪之六
贪婪之口印戒
贪婪之四
贪婪之残魂
贪婪之毒
贪婪之毒的酸液尖刺
贪婪之石
贪婪之虫
贪婪之路
贪婪之镐
贪婪之魂
贪婪信徒护腕
贪婪倦怠
贪婪入侵者
贪婪全丽鱼
贪婪具象
贪婪凝视
贪婪剥石者的卵
贪婪剪除之刃
贪婪勋章
贪婪化身
贪婪原黑丽鱼
贪婪古加尔
贪婪吞食
贪婪命令
贪婪哈痞
贪婪嚎叫
贪婪圣典
贪婪圣契
贪婪地
贪婪地吃
贪婪地吃起来
贪婪地吞食
贪婪地听报告人的每一句话
贪婪地吸烟
贪婪地望着
贪婪地盯着
贪婪地看
贪婪地精的天堂
贪婪地读着
贪婪地读许多书
贪婪如狼
贪婪实体
贪婪巨口之握
贪婪巨口围腰
贪婪巨口外衣
贪婪巨口手套
贪婪巨口护手
贪婪巨口护胸
贪婪巨口护腿
贪婪巨口护足
贪婪巨口护面
贪婪巨口披肩
贪婪巨口腕带
贪婪巨口腕轮
贪婪巨口腰带
贪婪巨口腰甲
贪婪巨口薄靴
贪婪巨口裹手
贪婪巨口裹腕
贪婪巨口裹腿
贪婪巨口裹足
贪婪巨口长裤
贪婪巨口长靴
贪婪巨口面具
贪婪巨口马裤
贪婪巨杖
贪婪恶棍
贪婪成性
贪婪扑击
贪婪撕咬
贪婪无厌
贪婪无度
贪婪无餍
贪婪是万恶之源
贪婪暗影护腿
贪婪横扫
贪婪治疗
贪婪法
贪婪烈焰
贪婪爪击
贪婪狂
贪婪病菌
贪婪癖
贪婪的书虫
贪婪的人
贪婪的以太浮蛇
贪婪的克兰达
贪婪的兔妖
贪婪的入侵者
贪婪的凋零之翼
贪婪的利林
贪婪的剥石者
贪婪的剥石者女王
贪婪的化血者
贪婪的哈克斯
贪婪的哈尔卡
贪婪的啸风者
贪婪的地狱犬
贪婪的地狱猎犬
贪婪的天灾犬
贪婪的头狼
贪婪的守护者
贪婪的安格里姆
贪婪的小蜘蛛
贪婪的幼虫
贪婪的幼蛛
贪婪的幽灵
贪婪的座狼
贪婪的影犬
贪婪的影魔
贪婪的心能单元
贪婪的心蛛
贪婪的恐惧蝠
贪婪的恶鬼
贪婪的惩戒
贪婪的愚行
贪婪的文图恩
贪婪的林精
贪婪的枯法者
贪婪的欢宴者
贪婪的毁灭者
贪婪的汲翼虫
贪婪的海盗王
贪婪的深颚龙
贪婪的清道夫
贪婪的渔夫
贪婪的渡鸦
贪婪的熊怪
贪婪的狗头人
贪婪的猎法魔犬
贪婪的猎魂犬
贪婪的玛戈
贪婪的目光
贪婪的矛丽鱼
贪婪的神灵
贪婪的粘液
贪婪的粘液之瓶
贪婪的群居虫
贪婪的蛮藤谷鳄鱼
贪婪的血喉
贪婪的血爪
贪婪的血肉兽
贪婪的血肉魔
贪婪的血蚤
贪婪的行尸
贪婪的诅咒
贪婪的费尔姆
贪婪的轮齿
贪婪的达古恩
贪婪的追猎者
贪婪的钳齿龙
贪婪的风暴乌鸦
贪婪的食岩者
贪婪的食腐者
贪婪的饕餮者
贪婪的饥渴潜伏者
贪婪的骄灵
贪婪的鬣蜥人
贪婪的魔仆
贪婪的魔犬
贪婪的魔荚人
贪婪的鲜血巨魔
贪婪的鳞裔
贪婪目标器
贪婪窃徒面罩
贪婪算法
贪婪索求
贪婪者的黄金喷漆
贪婪者阿克努斯
贪婪者阿尔沃安
贪婪而残酷者
贪婪觅血客
贪婪触须
贪婪防护
贪婪陷阱
贪婪饥渴
贪婪鬼赴宴——贪吃贪喝