责罚
zéfá
наказывать, карать, взыскивать, налагать наказание
受责罚 получить наказание
Отвержение
zéfá
处罚。zéfá
[punish] 处罚; 惩处
因过错而受责罚
zé fá
惩治处罚。
三国演义.第十九回:「温侯深怪公等不肯向前,要来责罚。」
初刻拍案惊奇.卷十三:「孩儿愿改从前过失,侍奉二亲,官府已责罚过,任父亲发落。」
zé fá
to punishzéfá
punish1) 责备处罚。
2) 指责打。
частотность: #56632
в русских словах:
надрать уши кому-либо
揪着...的耳朵责罚[他]
синонимы:
примеры:
受责罚
на орехи досталось кому; на орехи будет кому; на орехи попало кому; на орехи достанется кому
如今,他不再把我们当作船员看待,而是当奴隶使唤。我们为他战斗、为他牺牲,却一点财宝都分不到。要是有人敢反抗他,更是难逃责罚。
Теперь он обращается с нами как с рабами, а не как с командой. Заставляет нас драться и умирать за него, не получая за это сокровищ. И карает всех, кто посмеет хоть что-то возразить.
要是「神之眼」持有者拒不上交的话,好像还会被重重责罚…
А тех, кто откажется отдавать, жестоко наказывают...
在杀害乡民,责罚部下,壮大梦魇军队之外,布蕾德总算有时间来从事最爱的嗜好:小额敲诈。
Брейдс убивает крестьян, наказывает подданных, собирает армию кошмаров, и все же каким-то образом она находит время для своего любимого развлечения шантажа.
这是众多征兆之一。是玛拉女神对你们一直以来这般烂醉如泥的责罚。
Это один из знаков. Знаков того, что госпожа Мара недовольна вашим постоянным пьянством.
第二个登船的是牛堡的邮政局长。他声称有一封她写的信。当然了,那封信是伪造的。我下令剁掉他的手指,让他再也不能瞎写。对了,我还命人拔掉他的舌头,既然说谎就就该受到责罚。
Второй был смотритель почты из Оксенфурта. Он заявил, будто нашел ее письмо. Поддельное, разумеется. Я приказал отрезать ему пальцы - писать он больше не будет. А, и язык - за лживые слова тоже следует карать.
老师因为他们态度粗鲁而责罚他们。
Their teacher punished them for their rudeness.
你认为你能逃避责罚吗?
Do you think you can get away with it?
...而在这座山顶上,无畏的旅人也将经历同样的启蒙试炼,这会将他带入我们的圈子。而他也会对女神的责罚有一个全新的认识!
...а на вершине этого холма бесстрашный путник найдет то самое испытание инициации, которое и привело его в наши ряды. Радуйтесь, ведь он снова встретится с роком богини!
是的,腐疫的携带者,这就是女神的责罚!白银谷的矿工们最近才发现了这种奇怪的矿物。正是这一发现让神使从天堂来到了我们这些愿意膜拜她的人的身边。
Да, причина гнили, рок богини! Шахтеры Силверглена открыли этот странный минерал совсем недавно. Именно после этого с небес спустилась Пифия - к нам, готовым принять ее.
你在那里的所作所为,我都看见了。你说服了巴洛不要责罚那精灵。你们种族团结得就像垃圾上的一团臭气一样,是不是?
Я видела твои художества. Убедить Бурро дать поблажку той эльфийке? Ваш род тянется друг к другу, как вонь к мусорной куче, верно?
你在那里的所作所为,我都看见了。你说服了巴洛不要责罚那精灵。你为什么想帮他们当中的一个呢?
Я видела твои художества. Убедить Бурро дать поблажку той эльфийке? Какого дьявола ты помогаешь одной из них?
你在那里的所作所为,我都看见了。你说服了巴洛不要责罚那精灵。一切为了秘源术士同胞,对不对?
Я видела твои художества. Убедить Бурро дать поблажку той эльфийке? Колдун колдуну всегда поможет, так что ли?
因此我必须向您致歉,也愿意接受责罚。
А потом я хотел перед тобой извиниться. Я готов к выговору.
因此,除学士妮莉亚及其小组成员,任何人员均不得喂食鼹鼠。违者将从重责罚。
А потому их запрещено кормить всем, за исключением скриптора Нерии и ее сотрудников. Нарушение этого правила повлечет строгое наказание.
你的罪恶之深,宛如汪洋。噢,真主啊,请您允许我责罚这个罪孽之人!
Ваша подлость бескрайняя, как океан. Да позволит мне Всевышний воздать вам по заслугам!