贪心
tānxīn
1) жадный, ненасытный
2) жадность, алчность
ссылки с:
贪念tānxīn
жадный, алчный; жадность, алчностьtānxīn
① 贪得的欲望:贪心不足。
② 贪得无厌;不知足:这人太贪心。
tānxīn
(1) [greed; avarice; rapacity]∶贪得的欲望
(2) [greedy; avaricious; insatiable]∶不知足
tān xīn
贪得无厌,不知满足。
管子.七法:「故有罪者不怨上,爱赏者无贪心,则列陈之士,皆轻其死而安难。」
tān xīn
greedytān xīn
(贪得的欲望) greed; avarice; rapacity
(贪得无厌; 不知足) greedy; avaricious; insatiable; voracious
tānxīn
1) n. greed; rapacity
2) s.v. avaricious; insatiable
1) 贪得的欲望。
2) 贪得无厌;不知足。
частотность: #24894
в русских словах:
алчность
贪婪 tānlán, 贪欲 tān-yù, 贪心 tānxīn
жадность
1) 贪心 tānxīn, 贪欲 tānyù
жадоба
贪婪的人, 贪心的人
корыстолюбие
贪欲 tānyù, 贪心 tānxīn
ханыга
【俗】贪心不足的人, 财迷, 低贱的人
синонимы:
примеры:
你也太贪心了
ты слишком жадный
他的贪心永无止境
его жадность не знает границ
最好满足于现有的, 以免因贪心而失去一切。
Лучше всего удовлетворись тем, что имеешь, дабы из-за ненасытности своей не потерять всё.
苔行村遭到攻击,我担心这是我们对雨水巨石不够好的缘故……或许是我们太贪心了吧。我们要向祭坛供奉更多的祭品!
С тех пор, как на мохобродов напали, я беспокоюсь: может быть, мы плохо относимся к Великому камню дождя... Может быть, мы слишком жадные. Мы должны жертвовать больше сокровищ!
你已经拥有了两件强大的神器。但即使是再寻找第三把神器,这样也不算贪心:这将让你实现自己的宿命,完成生命的循环。
Ты уже владеешь двумя могущественными артефактами. Отправиться на поиски третьего вовсе не станет проявлением алчности: это будет просто означать, что ты идешь навстречу своей судьбе и стремишься замкнуть круг.
他早该知道自己已经越界了。杀掉那个贪心的混蛋,把那柄锤子带回它原本应属的地方。
Он должен был понимать, что на этот раз переходит все границы. Убей алчного негодяя и верни молот на его законное место.
我妈妈并不贪心,她只想把几条带有黄金和很多钻石的项链要回来。我会为此支付报酬的。
Моя мама не жадная, ей нужно всего лишь несколько золотых ожерелий, ну и бриллиантов побольше. Я тебе заплачу.
除了直接从我这里「捡现成」之外,这些贪心不足的家伙肯定还不满足。
Я привожу их к сокровищам, а этим жадным негодяям всё мало!
「贪心、眷恋、凝视、妒忌、嗔怒、恶欲、自矜、竞夺、动乱…」
«Алчность, сожаление, сосредоточенность, зависимость, гнев, похоть, самовосхваление, конкуренция, смута...»
确实是的。你发现了他的企图,因为他违反了我们这一行的基本原则……他太贪心了。
Ага, был наш. И тебе удалось его вычислить, потому что он нарушил наше главное правило... стал жадничать.
今天就只有这个了。别贪心。
Это все, что у нас есть, не капризничай.
啊,一个被贪心鬼和吝啬鬼包围的慷慨灵魂!
Ах, щедрая душа среди этих скаредов и дармоедов!
如果你不贪心的话,要过日子并不难。
Если не жадничать, то здесь добычи хватит на всех.
别多管闲事,吉苏尔。你是个可以利用的人,但是你太贪心了。我们手里有很多比你更……听话的线人。
Не зарывайся, Гиссур. Ты очень полезен, но не зарывайся. У нас есть и другие информаторы, менее... наглые.
你很爱管闲事,这是很糟糕的缺点。我也有个很糟糕的缺点。我贪心得要命。
Ты слишком любопытен. Это большой порок. Но у меня тоже есть свои пороки. Например, я жаден, что сам черт.
贪心无罪
Жадность – второе счастье
说得对,没必要这么贪心。
И то правда. Зачем жадничать?
“别提了,简直一团乱,都怪工会贪心不足。”他谨慎而猜疑地瞥了你一眼,“但我只是在为民众的权利抗争。”
Бардак, это точно. А началось все из-за жадности профсоюза, — он бросает на тебя исполненный подозрения взгляд. — Но я только сражаюсь за права людей.
贪心的人应该全被火舌吞噬。权力者应该从高位上摔落。至于那些酗酒者…酗酒者应该淹死!
Алчные да брошены будут в огонь всепожирающий! Праздные да падут с высот! Пианиц же да поглотит вода!
无礼!大家说的没错,吟游诗人全都是懒惰的贪心鬼!
Какой ужас! Верно говорят, что все барды - лентяи и лоботрясы!
我才不跟非人类说话——全是婊子养的,全是!其中矮人最操蛋!一群贪心的矮冬瓜,为了金子什么事都做得出来!黑衣人拿来杀我们的剑就是他们打造的!我说得没错吧?
Я с нелюдьми не разговариваю, потому как они ублюдки все, а краснолюды из них наихудшие! Жадные, как сороки, за золото все сделают! Мечи куют, которыми нам нильфы потом горло режут! Верно я говорю?
唉,你不知道…现在四处谣传,只要告诉我艾哈特的情报就能拿到丰厚的奖赏。这世上从不缺少贪心的笨蛋,所以船前很快排起了长龙。
Ох... Видишь ли... Пошли слухи, что я щедро награждаю любого, кто приносит сведения об Эйльхарт. Людей жадных и глупых в округе предостаточно, так что на сходнях быстро образовалась очередь.
我不贪心。我已经赢够了,谢谢。
Я не жаден. Того, что я выиграл, мне вполне хватит.
我在圣赛巴斯钦碰到一位路克·维涅克,他答应我要去造访一座漂亮的洞穴(“你肯定不会后悔,葛瑞克大师!”),里头没有贪心的酒商,也没有任何怪物。明天我们就会前往布列薛森林,但在出发之前我邀请了我的导游前往雉园餐厅用晚餐,毕竟我们要共处好几天,我想多认识他。路克原来是个品味挑剔的绅士。大厨上了小羊排佐大蒜酱,以及盖森豆汤。不过路克表示他天生不喜欢大蒜,所以点了松饼和红酒。而且他也没碰银餐具,说什么自己有过敏,反而用了他自己的木头餐具。虽然他古古怪怪的,但是相处起来还算有意思,我们喝了好几瓶酒、边喝边聊到深夜。我
Некий Люк Веньек, которого я встретил в Сан-Себастьяне, обещал мне шикарную пещеру ("Вы будете довольны, господин Герек!"), в которой нет ни алчных виноделов, ни каких-либо чудовищ. Завтра с утра мы отправляемся в пущу Блессюр. Однако перед тем, как собираться в дорогу, я пригласил моего проводника на ужин в "Фазанерию". Ведь мы проведем друг с другом несколько дней, я хотел узнать его получше. Люк оказался привередливым господином. Шеф-повар подал телячьи котлетки в чесночном соусе и гессенский суп с фасолью. Люк же попросил пшеничные хлебцы и красное вино, отговариваясь врожденным отвращением к чесноку. Серебряных приборов он тоже не хотел касаться, говорил про какую-то аллергию и пользовался своими, деревянными. Собеседником, однако, он оказался интересным, так что мы болтали с ним за бутылкой (а на самом деле за бутылками) до поздней ночи. Почему-то мне кажется, что дуэт Войтек Герек - Люк Веньек вскоре громко прогремит в мире спелеологии!
贪心不足灌满肚,
Вы-пил дья-вол два вед-ра,
别让那些贪心的出租车司机多收你的钱。
Don’t let those grasping taxi drivers overcharge you.
贪心的或贪婪的人
A greedy, rapacious person.
贪心的继承人等待着老头断气。
Greedy heirs waited for the old man to snuff out.
他们都是围拢在将要去世的百万富翁床边的贪心人。
They are all vultures round the bedside of the dying millionaire.
这要看情况而定。你想知道多少呢?谨慎选择,秘源猎人,因为我只能让老天爷为你显灵一次。一个人不能对命运太贪心,不能,绝对不能!太多的预见会让一个人失心疯的...
Выбирай. Сколько ты хочешь потратить? Подумай как следует, ибо я лишь единожды могу спросить небеса о тебе. Нет, когда речь идет о судьбе, жадность неуместна. Если слишком часто дразнить будущее, это закончится большой бедой...
告诉他不要太贪心。坦率地说你需要所有能弄到的秘源。
Сказать ему, что не следует жадничать. Исток нужен вам самой, и чем больше, тем лучше.
告诉她不要太贪心。坦率地说你需要所有能弄到的秘源。
Сказать ей, что не следует жадничать. Исток нужен вам самому, и чем больше, тем лучше.
啊,你们这些贪心鬼。
Да чтоб у вас обоих чирьи на заднице повылезли.
我觉得你太贪心了。我会给你我原本答应的200枚瓶盖,然后额外的奖赏是我不会把你杀了。
Меня раздражает ваша алчность. Я дам вам 200 крышек, как и предлагала, а в качестве бонуса решу не стрелять в вас.
达顿家靠伐木跟渔业富有起来,但是他们变太贪心,从岛上掠取太多东西。
Далтоны разбогатели, промышляя лесозаготовкой и рыболовством, но их обуяла алчность. Они забрали у острова слишком много.
我跟大家一样喜欢好东西,但你可能太贪心了。
Я обожаю таскать тяжести, но, по-моему, это уже перебор.
我看得到你眼中全是瓶盖。拿去,你这贪心的杂种。
Тебе бы только крышки загребать. Ладно, держи, псина ты ненасытная.
我到目前为止都过得挺好。我不贪心,但有我这种才能的人可不常见。
Ну, Кольтер обеспечивал меня всем необходимым. Я не жадный, но учти: такие организаторы, как я, большая редкость.
干你妈的掠夺者……他们太贪心,只想着“现在”,最后就犯了大错,一命呜呼。去他妈的,也许有些人就是想死。
Чертовы рейдеры... Они становятся такими жадными, что начинают совершать дурацие ошибки и в конце концов умирают. Не удивлюсь, если некоторые из них ХОТЯТ умереть.
不要太贪心吧。
Давай-ка не будем жадничать.
不要太贪心,小心被逮到。
Сильно не жадничай. Не то поймают.
贪心的人类。丢掉没用的垃圾。
Жадный человек. Надо бросать дурацкий хлам.
我什么都不会给你,你只是个贪心的混蛋。
Ничего я вам не дам. Вы просто противная жадина.
把地板掀过来只为了找好康的,还有什么比这个更贪心。
Вот что значит жадность в земле ковыряться ради сокровищ.
超级变种人兄弟会分享。笨人类贪心。
Братья-супермутанты всегда делиться. Глупые человеки жадины.
壮壮有食物跟枪就够了。人类不是。贪心的人类。
Еда и оружие. Силачу больше не надо. Человекам все надо, человеки жадные.
从睡着的男人身上偷几个瓶盖轻而易举……别太贪心就是了。
Что может быть проще, чем стянуть пару крышек из кармана спящего? Главное не жадничать.
可是,齐勒的军队变贪心了。他们要的瓶盖越来越多,而且就算付给他们,他们还是会攻击我们的人。
Но Армия Зеллера стала наглеть. Они требуют больше крышек. И хотя мы им платим, они все равно на нас нападают.
你真是贪心又傲慢。我拒绝你那荒谬的要求。
Вашу жадность может превзойти только ваше высокомерие. Мы отказываем вам в ваших нелепых требованиях.