赠予
zèngyǔ
дарение; дар; пожертвование; дарить; передавать в дар; жертвовать
zèngyǔ
дарение; дар; пожертвование|| дарить; передавать в дар; жертвоватьzèng yǔ
赠送、给予。
如:「赠予爵位」。
zèng yǔ
to give a present
to accord (a favor)
to grant
zèng yǔ
grantzèngyǔ
1) give as a present
2) donate to
送财物或他物给人。亦指赠给的财物等。
частотность: #45949
в русских словах:
запись
дарственная запись - 赠予证书
синонимы:
примеры:
遗产和赠予税
налог на наследство и дарение
[直义] 任何赠品都是美好的. (教会用语)
[释义] 赠予的东西虽少, 但都是有益的; 白给的东西不能挑剔; 随缘乐助, 不计多少.
[例句] Конечно, (повесть) княжна Зизи имеет более истины и занимательности, нежели Сильфида - Но всякое даяние Ваше благо. 当然, (中篇小说)公爵小姐济济比西利菲达更真实, 更引人入胜--不过, 您的任何一件馈赠都是美好的.
[释义] 赠予的东西虽少, 但都是有益的; 白给的东西不能挑剔; 随缘乐助, 不计多少.
[例句] Конечно, (повесть) княжна Зизи имеет более истины и занимательности, нежели Сильфида - Но всякое даяние Ваше благо. 当然, (中篇小说)公爵小姐济济比西利菲达更真实, 更引人入胜--不过, 您的任何一件馈赠都是美好的.
всякое даяние благо
西甲豪门巴塞罗那表示将出售下赛季诺坎普球场冠名权,所得收益全部捐赠予新冠病毒研究。
Клуб-богач Ла Лиги «Барселона» объявила решение о продаже права на название стадиона «Камп Ноу», все вырученные средства будут пожертвованы на исследования COVID-19.
我们寻求任何能施以援手的冒险者,并将赠予丰厚的奖赏。
Если какому-то искателю приключений удастся спасти караван, он будет щедро вознагражден.
将黄金蟹(普通或美味)赠予莫娜
Отдайте Моне «Золотистого краба» (Обычный или вкусный)
狼的骑士所使的大剑。原本只是城中铁匠赠予的厚重的铁片,却在他与狼的情谊中,获得神话般的力量。
Двуручный меч рыцаря Ордо Бореалис. Изначально это был просто лист металла из лавки кузнеца. Однако он был наделён легендарной силой в знак дружбы между кузнецом и волками.
单纯的狼少年还无法理解人类的语言,却隐约从男人脸上读懂了含义——这是男人赠予自己的称呼。
Простодушный мальчик-волк не понимал тонкостей человеческого языка, но смотря на выражение лица этого мужчины, произносящего слова, Рэйзор понимал, что это его имя.
那是师父作为教具赠予她的物件。关于那段与师父共同度过的岁月,它是当下唯一的证物。
Подаренный наставницей, он должен был помогать Моне в обучении, и был единственным свидетельством тех времён, когда она была её ученицей.
泰佑自知无法始终亲身守护在友军身旁,便广为造盾赠予他们当作护符。
Тейо раздавал свои щиты всем союзникам, кому только мог. Он знал, что не всегда будет рядом, чтобы защитить их.
还有请你收下我从私人军械当中挑选出来要赠予你的礼物。
И, пожалуйста, прими этот дар из моей личной оружейной.
有段时间他很老实,但那已经过去了。现在他把我的赠予用于一己私欲,我对他已经忍无可忍了。
Какое-то время он был мне полезен, но это время подошло к концу. Он использует мои дары для развлечения, но я не потерплю, чтобы он развлекал кого-либо кроме меня.
战胜了大魔神之后,卡西娅成为了阿斯卡利中最具传奇色彩的指挥官。战争仕女的作战盔甲更是女皇塞拉亲手赠予的礼物。
После победы над великими воплощениями зла Кассию ждала блестящая военная карьера среди аскари, и впоследствии она стала легендарным генералом. Доспехи Девы битвы она получила в дар от самой королевы Зеры.
将黄金蟹赠予莫娜
Отдайте Моне «Золотистого краба»
这个上面写着:“梅西纳人民赠予的食物”
Надпись: «Продовольственная помощь от народа мессины».
这个上面写着:“萨马拉人民赠予的扬声器”
Надпись: «Колонки от самарийцев».
不要接受这样自由而公开地赠予的东西...
Бойся людей, дары приносящих...
守望者对我们表示感谢后,赠予了我们一个魔法护符。
Наблюдатель поблагодарил нас за помощь и подарил в награду волшебный амулет.
这是神赠予的礼物,也许他们还是会对我们微笑的。这枚蛋一定不能受损。
Это дар богов; возможно, они все еще благоволят нам. Дар следует оберегать.
接受母树赠予的这份礼物。它也许会在旅途中助你一臂之力。铭记,你有母树这个盟友。
Прими этот дар от Матери. Он поможет тебе в странствиях. Знай, что отныне Мать – твой союзник.
作为对我侍奉的回报,他给了我一个好处。他赠予了我莫德·阿基姆。
И в качестве награды за верную службу он одарил меня силой Морд’Акаима.
赠予1个狂暴武士。
Дает 1 берсерка.
赠予1个带有1次强化等级的石弩单位。
Дает 1 катапульту с 1 уровнем повышения.
+1 贸易路线容纳力。赠予一个商人单位。
+1 торговый путь. Дает торговый юнит.
赠予1个免费建造者。所有建造者可建造1个额外的改良设施。必须建在没有丘陵的沙漠上(包括沙漠泛滥平原)。
Дает бесплатного строителя. Все строители могут создавать на 1 улучшение больше. Можно построить только в пустыне (включая пустынные поймы рек) без холмов.