走不了
zǒubuliǎo
не могу идти
zǒubuliǎo
can't leaveпримеры:
去车站, 一昼夜走不了一个来回儿
За сутки не обернуться до станции
我吃得快撑死了,连路也走走不了了。
Я так объелся, что даже идти не могу
我也老了,走不了这么远,尤其考虑到最近事态又变得这么危险。
Я уже староват для таких путешествий, тем более, что тут у нас нынче небезопасно.
我一定要回到村里……但我时间无多,而且自己也走不了……你是治疗者吗?在……我的小屋里有一瓶治疗药水……帮我找找。如果你会治疗魔法,也能用来治疗我。
Я должен вернуться в деревню, но мне не хватит сил... Может, ты умеешь лечить? В моей хижине лежит целебный напиток. Если ты владеешь магией, можешь прочитать заклинание.
钟不走了
часы не идут
钟不走了。
Часы остановились.
他不走了。
Он не уйдет.
手表不走了
часы встали
我走不动了。
Я не могу двигаться.
他走了,不是?
Он ушел, не так ли?
不,他走了。
Нет, он ушел.
这钟不走了。
This clock does not go.
走了不少地方
по свету немало хаживать
是不是该走了?
Пора выдвигаться?
他不是走了麽?
разве он не уехал
不吭一声就走了
Уйти, не произнеся ни звука
对不起,我得走了。
Простите, мне нужно идти.
我等不及了,我先走了。
Я не могу ждать, я пошёл.
他不情愿地走了
Он пошел с неохотой
都8点了,你还不走?
It’s already eight o’clock. Why don’t you get a move on?
我来了再也不走了
вовсем я приехал
我才不要。我要走了。
С меня хватит. Я ухожу.
不,我该走了。
Нет, я пойду дальше.
说不定他已经走了。
Может быть, он уже ушел.
朋友劝得我不走了
Приятель разговорил меня ехать
经人劝止, 他不走了
Ему отсоветовали уезжать
真是太不走运了。
Жаль, конечно.
让…去吧(走了不可惜)
туда и дорога
他把我劝得不走了
Он меня разагитировал ехать
可恶!走不动了。
Черт! Идти не могу.
该走了, 可他还不动
пора ехать, а он еще и не чешется
站住, 站住! 不要向前走了!
Не ходите дальше!
时间不早了, 你好走了
уже поздно, тебе пора уходить
应该走不了太远。
Он не мог далеко уйти.
他们走了不少公里
Немало километров они протопали
他改变了主意, 不走了
Он отдумал уезжать
他一声不响地走了。
He left without a word.
时间不早了,你好走了。
It’s getting late. You ought to get going.
你不走我就不上课了。
Я не буду вести тренировку, пока ты здесь.
我们沿河走了不远。
We walked a little along the river.
他已走了差不多10英里。
Он уже прошел почти 10 миль.
算了,你们不走,我走…
...Ладно. Если вы не хотите проваливать, тогда я уйду...
赶不上车, 大不了走回去。
Если опоздаем на автобус, придётся возвращаться пешком ― только и всего!
河封冻了, 不能乘船走了
река встала, нельзя было ехать лодкой
不到三个月, 他就走了
не прошло и трёх месяцев, как он взял да и уехал
我不是让你走了吗?
Я неясно выражаюсь? Прочь!
呼。走了。我不喜欢这样。
Хм. Ушли. Не нравится мне это.
他人不知鬼不觉地溜走了。
Он незаметно ускользнул.
现在你走了,我不知所措。
Сейчас ты уйдешь, я совсем не буду знать, что делать.
有,不过你可以走了。
Не все. Но ты можешь идти.
他就是走了, 我也不能去
пусть бы даже он ушёл (уехал), я всё равно пойти не смогу!
再见, 我该走了. 我不挽留你
Прощай, мне пора. Я не держу тебя!
我不想争论,我该走了。
Тут не поспоришь. Честь имею.
她走了。我不知道她在哪。
Сбежала. Не знаю, где она.
不说话...我就先走了。
Наверное, мне пора...
不,妖灵把他带走了。
Нет. Его подстерегли призраки.
没错,你已经走不了。
Да-а-а. Ты не сделаеш-ш-шь больш-ш-ше ни ш-шагу.
他再不在这儿住了, 搬走了
он здесь больше не живет, переехал
你刚走不久,他就回来了。
He came back not long after you left.
都八点了, 你怎么还不走?
уже восемь (часов), ты почему не идёшь?
那么,看来你走不了了。
Значит, не уйдешь вообще.
不休息我们就走不动了。
We can’t go any farther without a rest.
他借口身体不好,走了。
He left on the grounds of ill-health.
她走了。我们不知道她在哪。
Сбежала. Мы не знаем, где она.
我得走了。不然教士会生气。
Мне пора. А то Преподобный сильно разозлится.
别担心,我只不过走走过场罢了。
Не волнуйся, я это [делаю] только для видимости.
大不了我们走回家就是了。
In the last resort we can always walk home.
不好意思,我真得走了。
Прости, но мне и впрямь пора.
流了不少血,走不了多远的。
Он потерял столько крови... Думаю, далеко не ушел.
他快走不动了,不过还得继续走。
Он уже еле двигался и всё-таки продолжал идти
他不想走:好容易才把他撵走了
он не хотел уходить: еле проводила
好容易打发走了不速之客
еле выкурили непрошенных гостей
表示他不能就这样走了。
Сказать, что это ему с рук не сойдет.
他不想走: 好容易才把他撵走了
он не хотел уходить: еле проводила
不要为此奔走了, 没有希望
не хлопочи об этом, безнадёжно
我什么都不知道!我先走了!
Я ничего не знаю, я пошла, всем пока!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
走 | 不了 | ||
1) идти; ходить
2) уйти; уехать
3) потерять; утратить
4) давать утечку; пропускать (напр., воздух)
5) навещать
|
bùliǎo
1) не закончить
2) после глагола с морфемой 个: без конца, без остановки, непрерывно
3) после глагола: не быть в состоянии совершить (что-л.); никак не закончить, не завершить bù le
нет (отказ)
|