走为上着
zǒu wéi shàngzhāo
см. 走为上计
ссылается на:
走为上计zǒu wéi shàng jì
"бегство-лучшая стратагема"
"бегство-лучшая стратагема"
见“走为上计”。
примеры:
如果你无处可躲,我认为还是走为上计。~嘟哝着~天杀的蜥蜴人...
Если тебе скрывать нечего, значит, все будет в порядке. ~Бормочет~ Проклятые ящеры...
36计, 走为上计
уйти - это лучший выход из положения
而那些成群孵化的螳螂妖——我们称为聚生虫——则会被驱赶着走上前线,对付我们的敌人。
Все меняется, когда приходит время роя: роерожденные нападают лишь на врагов.
他走着走着就碰到板墙上了
он шёл, шёл и упёрся в забор
三十六计走为上计
из всех тридцати шести средств лучшее — уйти (убежать); лучше всего — устраниться
走为上计……撤退!
Будет мудро... отступить.
净源导师笑着走上前,拿出他的武器。
Магистр выходит вперед и с улыбкой берется за оружие.
哈,原来我们正在一个历史地标上走着。
Я и не подозревала, что перед нами исторический памятник.
她在一条人迹稀少的路上走着,心里很害怕。
She walked in fear on the lonesome road.
好吧,这当然很不错,但我想我还是走为上策。
Ну, все это очень мило, но мне все же пора бежать.
пословный:
走为上 | 上着 | ||