走为上策
zǒu wéi shàngcè
см. 走为上计
ссылается на:
走为上计zǒu wéi shàng jì
"бегство-лучшая стратагема"
"бегство-лучшая стратагема"
zǒu wéi shàng cè
指遇到强敌或陷于困境时,以离开回避为最好的策略。zǒu wéi shàng cè
以离开为最佳的策略、方式。
如:「看到老板气冲冲的走来,我看还是走为上策。」
见“走为上计”。
примеры:
勇敢贵在审慎;不作无谓的冒险,三十六计走为上策。
Discretion is the better part of valour.
好吧,这当然很不错,但我想我还是走为上策。
Ну, все это очень мило, но мне все же пора бежать.
避免极端,忍为上策。
Избегать крайностей - лучшая позиция.
后发制人为上策。
Подожду, наберусь сил...
对我的敌人来说,避免和我发生冲突方为上策。
В интересах моих врагов всегда избегать конфликтов со мной.
36计, 走为上计
уйти - это лучший выход из положения
三十六计走为上计
из всех тридцати шести средств лучшее — уйти (убежать); лучше всего — устраниться
走为上计……撤退!
Будет мудро... отступить.
пословный:
走为上 | 上策 | ||