走为上
_
лучше всего — устраниться, см. 三十六计,走为上策
ссылается на:
三十六计,走为上策sānshíliù jì zǒu wéi shàng cè
лучшая стратагема - это бегство
лучшая стратагема - это бегство
zǒu weí shàng
see 三十六計,三十六计,走为上策[sān shí liù jì , zǒu weí shàng cè]примеры:
三十六计走为上计
из всех тридцати шести средств лучшее — уйти (убежать); лучше всего — устраниться
36计, 走为上计
уйти - это лучший выход из положения
走为上计……撤退!
Будет мудро... отступить.
勇敢贵在审慎;不作无谓的冒险,三十六计走为上策。
Discretion is the better part of valour.
好吧,这当然很不错,但我想我还是走为上策。
Ну, все это очень мило, но мне все же пора бежать.
若是你的对手已经占尽上风,先行撤退或许是最好的选择,你可以选择休整好之后再战。三十六计走为上。
Если бой складывается не в вашу пользу, попытайтесь бежать. Вы сможете вернуться, когда станете сильнее.
如果你无处可躲,我认为还是走为上计。~嘟哝着~天杀的蜥蜴人...
Если тебе скрывать нечего, значит, все будет в порядке. ~Бормочет~ Проклятые ящеры...
你为何选择走上鞭笞派的道路?
Почему ты стала флагеллянткой?
他是个学人,却还是走上了不同的道路。为什么?
Он был ученым, но выбрал другой путь. Почему?
他是名学者,但还是走上了不同的道路。为什么?
Он был ученым, но выбрал другой путь. Почему?
「走上前来!亲手试试!它能让你为之震撼,大开眼界!」
«Подходите! Попробуйте сами! Пощекочите себе нервы и пошевелите мозгами!»
好,我很抱歉。他们是因为看到你轻松走上宪法号,所以就疯了。
Нам правда неловко. Просто эти уроды увидели, как ты поднимаешься на "Конститьюшн", и спятили.
噢,挺不错的。因为有许多卫兵会在街上走动,所以我几乎不必去担心。
А, отлично. На улицах столько стражников, что я даже не волнуюсь.
同情他,他因为神谕教团而走上一条流血与战斗之路。让他的灵魂前往回音之厅。
Сжалиться: ведь это Орден направил его по пути крови и огня. Отпустить дух в Чертоги Эха.
或许我不应该这么说,因为我必须遵从父亲的遗愿,但是走上这条路,从来就不是我的选择。
Знаю, что не стоит так говорить, я должна чтить желание отца, но не я выбрала этот путь.
同情她,她因为神谕教团而走上一条流血与战斗之路。让她的灵魂前往回音之厅。
Сжалиться: ведь это Орден направил ее по пути крови и огня. Отпустить дух в Чертоги Эха.
那你最好习惯这个尼克不在你耳边碎碎念,因为如果你再犯,我就马上走人,听懂没?
Да? Ну хорошо. Только если что-то подобное повторится еще раз, я ухожу. А ты тогда командуй кем-нибудь еще. Я достаточно ясно выразился?
而那些成群孵化的螳螂妖——我们称为聚生虫——则会被驱赶着走上前线,对付我们的敌人。
Все меняется, когда приходит время роя: роерожденные нападают лишь на врагов.
这个回应使他满意。他为你指了指路,沿着这里往上走就能到那里,那里的小规模战斗还是不断...
Этого ему оказывается достаточно. Он указывает вниз по склону, где продолжается стычка...
乐意之至。大自然会以自己的方式复仇。朋友,你走上了一条严峻的道路。这条路将会为你带来痛苦。
С радостью. Но природа всегда найдет путь для мщения. Ты вступаешь на кривую дорожку. Она приведет тебя к страданиям.
让我走上这条路的人给出了一个奇怪的回答。尽管奇怪,不过也是徒劳,因为你将会和你所保护的主教一起受死。
Странный ответ от того, кто наставил меня на сей путь. Странный и бессмысленный. Ты умрешь вместе с епископом, которого так рвешься защитить.
...但不是这个叛徒。这个后裔背叛了精灵,他走上了一条更为黑暗的道路,他想获取你的秘源,献给他人...或作其他用途...。
...но не этому предателю. Отпрыск этого древа предал свой народ. Отпрыск выбрал путь тьмы. Отпрыск хочет отдать ваш Исток кому-то... или чему-то другому.
пословный:
走 | 为上 | ||
1) идти; ходить
2) уйти; уехать
3) потерять; утратить
4) давать утечку; пропускать (напр., воздух)
5) навещать
|