走为上计
zǒu wéi shàng jì
"бегство-лучшая стратагема"
Стратегия отступления
zǒu weí shàng jì
see 三十六計,三十六计,走为上策[sān shí liù jì , zǒu weí shàng cè]【释义】遇到强敌或陷于困境时,以离开回避为最好的策略。
【出处】《南齐书·王敬则传》:“檀公三十六策,走是上计。”
谓遇到强敌或陷於困境时,以离开回避为最好的策略。语本《南齐书‧王敬则传》:“檀公三十六策,走是上计。”
примеры:
三十六计走为上计
из всех тридцати шести средств лучшее — уйти (убежать); лучше всего — устраниться
36计, 走为上计
уйти - это лучший выход из положения
走为上计……撤退!
Будет мудро... отступить.
如果你无处可躲,我认为还是走为上计。~嘟哝着~天杀的蜥蜴人...
Если тебе скрывать нечего, значит, все будет в порядке. ~Бормочет~ Проклятые ящеры...
勇敢贵在审慎;不作无谓的冒险,三十六计走为上策。
Discretion is the better part of valour.
若是你的对手已经占尽上风,先行撤退或许是最好的选择,你可以选择休整好之后再战。三十六计走为上。
Если бой складывается не в вашу пользу, попытайтесь бежать. Вы сможете вернуться, когда станете сильнее.
好吧,这当然很不错,但我想我还是走为上策。
Ну, все это очень мило, но мне все же пора бежать.
пословный:
走为上 | 上计 | ||
1) наилучший план, наисильнейшая политика
2) ист. представлять отчётность на проверку в столицу (дин. Хань)
|