走马上任
zǒu mǎ shàng rèn
занять пост, вступить в должность
занять должность
zǒu mǎ shàng rèn
走马骑着马跑;任职务。旧指官吏到任。现比喻接任某项工作。zǒumǎshàngrèn
指官吏就职。zǒu mǎ shàng rèn
to ride to take up an official appointment (idiom); to take on a job with alacrity
to undertake a task
zǒu mǎ shàng rèn
go to take office; assume a post; go to one's post; go to take up officezọ̌umǎshàngrèn
take office指新委官员急速到任。后亦泛指接任新职。
частотность: #28187
примеры:
她巴不得马上走。
Ей не терпелось уйти.
他骑上马走了。
He mounted the horse and rode off.
最好马上走,戈登。
Пошевеливайся, Гордон!
好吧。一分钟后马上走。
Хорошо... Тогда минуту - и идем.
博士如果说安全我就马上走。
Как только доктор скажет, что путь свободен, я ухожу.
好。一分钟后马上走,可以吗?
Хорошо... Тогда минутку - и идем, ладно?
你得马上走,不然就要迟到了。
Go now or you’ll be late.
你要想准时到达那里就最好马上走。
You’d better leave now if you want to make certain of getting there on time.
我找到一些...哦,嗯。别介意。我马上走!
Я что-то такое вижу... о, гм. Неважно. Мне пора!
我想马上走,但不幸的是我必须留在这儿。
Я не прочь отправиться за ним немедленно, но обязанности не позволяют.
赶紧去见他,看看他到底想做什么。我要他马上走,越快越好。
Поторопись же, узнай, что ему нужно. Я хочу, чтобы он поскорее убрался.
要是我们的证明文件都很妥当的话,我们就能够马上走。
If our documents had been in order we could have left at once.
就当你的朋友从没来过吧。把剩下的钱付清,我们马上走人。
Сделаем вид, что твоих друзей тут не было. Давай вторую половину денег и разойдемся с миром.
“你最好马上走,如果不想被押进监狱的话。”(卷起你的袖子。)
«Вам лучше пошевеливаться, если не хотите, чтобы вас уволокли отсюда прямо в тюрьму». (Закатать рукава.)
你现在立刻动身前往墨索尔。去找法利昂。他会帮你,但是你得马上走。
Все бросай и отправляйся в Морфал. Найди там Фалиона. Он тебе поможет. Не медли ни минуты.
你听着,如果你再继续不把我当同伴对待,我就马上走,这样够清楚了吗?
Если ты не начнешь обращаться со мной как с равным, я уйду. Понятно объясняю?
пословный:
走马 | 马上 | 上任 | |
1) верховая лошадь, скакун; боевой (резвый) конь
2) ехать верхом; нестись, скакать
|
1) тотчас, немедленно, сразу
2) скоро, вот-вот
3) на [боевом] коне; военным путём, мечом
|
1) отправляться к месту назначения; принимать дела, вступать в должность
2) уст. предшественник по службе
|