路过
lùguò
проезжать через..., проездом, транзитом через ...; по дороге; проходил мимо
路过上海 [транзитом] через Шанхай
lùguò
проезжать через (какой-либо пункт); проездомlùguò
途中经过<某地>:从北京到上海,路过济南。lùguò
[pass by (through) a place] 途中经过
他每次路过总要来看望他的老战友
从天津到上海, 路过济南
lù guò
顺道经过。
红楼梦.第六回:「再问刘姥姥今日还是路过,还是特来的。」
文明小史.第三十八回:「卑职也以为他是路过,暂歇几天,不是什么要紧的事,所以没有禀报上来。」
lù guò
to pass by or throughlù guò
pass (go) by (through):
我们是去芝加哥的, 只是路过这里。 We're just passing through on our way to Chicago.
lùguò
pass by/through (a place)
我每天路过我的旧家。 I pass by my old home everyday.
途中经过。
частотность: #6874
в русских словах:
мимоездом
〔副〕〈口〉(乘车、马等)路过, 顺路. ~ побывать (где) 顺路在…逗留一下.
мимоходом
1) 顺路 shùnlù, 路过 lùguò
проездом
顺路 shùnlù, 路过 lùguò
синонимы:
примеры:
路过上海
[транзитом] через Шанхай
国家间公路货物过境公约;公路过境公约
Конвенция о межгосударственной транзитной перевозке грузов автодорожным транспортом
国家间公路过境议定书
Протокол о межгосударственных транзитных перевозках грузов автомобильным транспортом
过路过桥通行费
плата за проезд по дорогам и мостам
我们是去芝加哥的, 只是路过这里。
We’re just passing through on our way to Chicago.
我每天路过我的旧家。
Каждый день я проезжаю мимо моего старого дома.
每天,我从这里路过,总会看到他们。
Каждый день проходя по этой дороге, я мог их видеть.
我只是路过而已。
Я вообще здесь мимоходом.
在那个可怕的日子,我的许多朋友都被埋在了矿洞里。如果你在冒险中正好路过月溪镇的那处矿洞的话,请帮忙留意一下有没有什么可以辨认他们身份的标志物品。如果你能找到他们的矿业工会会员卡的话,请一定要带给我,我好知道他们的结局,并与他们的家人谈谈如何为这次恐怖的事故善后。
Многие из моих друзей погибли в тот роковой день, когда обрушился штрек. Если тебя как-нибудь занесет в ту шахту в Луноречье, пожалуйста, постарайся добыть что-то, что поможет их опознать. А если найдешь их карточки Союза шахтеров, принеси их мне, я отправлю их семьям погибших.
许多路过十字路口的旅行者都曾帮助过我从巨人旷野收集虫卵,他们大都知道那里的生物有多么可怕。我们现在有足够的证据说明,那里的昆虫远远比我主人想象中的还要可怕。
Многие путешественники, приходившие в Перекресток, помогали мне собирать яйца на Полях Великанов, а потом рассказывали, какие страшные твари там живут. Мне хватило этих рассказов, чтобы убедиться в том, что мой хозяин недооценил этих насекомых, и что на самом деле они гораздо опаснее.
朋友,你能帮我个忙吗?如果你碰巧路过月溪镇的话,也许能找到一些有关这个家伙的新消息,别忘了告诉我一声,好让我更新档案。
Окажи любезность, дай знать, если выяснишь что-либо об этом типе. Записи должны содержаться в порядке.
我率领一支商队从瓦加德出发,路过这里时遭到了掠龙氏族的袭击,我竟然是唯一的幸存者。混乱中,一车峡湾火鸡也不见了。这正是你训练岩石猎鹰的大好机会呀。
Я вел караван из Валгарда, когда на нас напали Укротители драконов. Выжить удалось только мне. К несчастью, я не смог довезти свой груз фьордовых индеек, но для тебя это будет легкой прогулкой!
我们奉命护送先知来到这里,在队伍路过北边的裂木森林时,遭到了裂木寡妇蛛的袭击。这种体型庞大、性格凶残的蜘蛛虏走了许多远行者。
Сопровождая ведуна, мы потеряли почти половину отряда из-за терзающих вдов – огромных и смертоносных пауков, населяющих Вырубки к северу отсюда.
如果你还没去过那里,那我告诉你,那里是石槌废墟另一边的一个小小的定居点。你也可以沿着塔贝萨的农场那边的路过去。在你到达泥链镇以后,你要做的事情就是找到德拉兹特·迪普瓦尔。
Это небольшое поселение к юго-западу отсюда, за руинами Деревни Каменного Молота, если тебе еще не доводилось там бывать. Также туда можно дойти по дороге от усадьбы Табеты. Когда доберешься до Шестермути, ищи парня по имени Драззит Кранотек.
我们得略微改进一下我这台迁跃裂隙生成器。这样,你带着它到虚空山脉去,就在这里的正东方。你去的路上要小心避开塞斯高。在塞斯高那边东侧的山里应该有条隐秘的小路,直接沿着这条小路过去,就可以找到虚空山脉了,那是一片位于深渊边缘的可怕的地方。
Мне нужно усовершенствовать нестабильный генератор астральных провалов. Отнеси его на Пустынный обрыв, к востоку отсюда. По дороге лежит ЗетГор, и лучше обогнуть этот оплот скверны. К востоку от ЗетГора находится небольшой горный перевал. Именно там ты и найдешь Пустынный обрыв, жуткое место, приютившееся на самом краю бездны.
不久前,有位女士路过我们的镇子,想要寻找压缩火药粉、淬火秘银弹壳以及防护眼镜。我们有大量可出售的火药粉和弹壳,但是防护眼镜比较难找。
Не так давно в нашем городе появилась одна юная дама, она искала прессованный порох, закаленную мифриловую оболочку для бомбы и защитные очки. Конечно, пороха и оболочек для бомбы у нас было сколько хочешь, а вот отыскать защитные очки оказалось сложнее.
你能不能路过的时候去瞧瞧他们?我说不好,不过等你到的时候,他们应该正好要跋涉过西边的索多里尔河。
Не проведаешь их? Точно не знаю, но думаю, их можно встретить к западу отсюда, у реки Тондрорил.
下次路过奥格瑞玛的时候,就去智慧谷找他吧。
Когда снова окажешься в Оргриммаре, отправляйся в казармы на аллее Чести и поговори с ним.
也许你只是碰巧路过这个遍地巨魔的丛林炼狱,也许你碰巧找到了一件二件巨魔神器,也许你又将他们带回来给我了,而我不小心准备了个礼物给你。
Вдруг тебе захочется прогуляться по этим наводненным троллями ужасным джунглям. Вдруг во время этой прогулки, ты наткнешься на пару бесценных артефактов троллей. Вдруг тебе будет не лень принести эти артефакты мне. Возможно, в этом случае я тебя чем-нибудь награжу.
我承认,我们没有选择……最合适的地点来进行研究,特别是在路过的冒险者想要随意进出的情况下。我们跟食人魔的协议非常脆弱,所以恐怕我不能说服他们不去攻击你。
Надо признаться, мы выбрали не самое удобное место для своих исследований. И особенно неподходящее – для любопытных искателей приключений, которые предпочли бы заходить сюда, как к себе домой. Наше с ограми соглашение весьма эфемерно, и, боюсь, мы не сможем убедить их не нападать на тебя.
一路打回来的感觉还好吧?我承认,我没有选择……最合适的地点来进行研究,特别是在路过的冒险者想要随意进出的情况下。
Я так понимаю, в пещеру ты <пробивался/пробивалась> с боем. Надеюсь, тебе было весело. Да, надо признаться, я выбрал не самое... э... подходящее место для своих изысканий. И особенно неподходящее – для любопытных искателей приключений, которые предпочли бы заходить сюда, как к себе домой.
你会路过瓦拉尔河口三角洲吗?我告诉你一个秘密,对你对大家……以及对我的狮鹫都有好处!
Ты держишь путь к дельте Вералла? Тогда я дам тебе один совет... он поможет твоим людям и моей птичке!
伊瑞尔曾在不久前路过要塞找你。她是那么可爱的小美人!在我想家时还听我唠叨了许多以前家里的事。她真好。可面对年华的流逝,我又有什么办法呢?
Ирель уже заходила в гарнизон, искала тебя. Такая милая девчушка! Все про мою семью расспрашивала, когда мне было грустно. Просто золотце. Так, о чем это я?
不过,我们还是要照章办事。海事法对这种情况规定得很清楚。如果你正巧路过那里的话,一定要帮我找找物资搜索员卢伯。我等他回来喝茶已经很久了。
Но закон есть закон. В морском праве такие ситуации трактуются совершенно однозначно. Кстати, если уж направишься в те края, не поищешь заодно моего специалиста по поиску и снабжению? А то он давно уже должен был вернуться.
地精古尔戈索克路过捎来了口信,说穆戈尔想让他的鲜血勇士跟他挖掘到的新秀打场表演赛。他说的就是你啊,头儿。
У нас был Гаргток из Кольца Крови и говорил, что Могор хочет устроить кровавый показательный бой. Дело за тобой, командир.
我多订了一单外壳,放在了奥格瑞玛后门,你路过时可以顺路给我拿一个。
Еще меня тут дожидается груз защитных футляров у задних городских ворот – захвати оттуда один, когда будешь мимо проходить.
我路过时你刚好外出了。我在纳格兰的鲜血竞技场准备了一场巅峰对决。好多食人魔都在等着下一场大战呢。大笔大笔的赏金啊。你要来吗?
Я тебя тут искал, да ты куда-то <подевался/подевалась>. У меня тут дельце отличненькое наклюнулось в Кольце Крови в Награнде. Там толпы огров только и ждут новой крупной драки. Можно сорвать большой куш. Ну что, ты в деле?
几天前,一个很特别的熊猫人路过镇上。他比小潘更会讲故事,酒量是李寻杯的两倍,然后还在吧台前揍了我一顿。而他那个小侄女就一直在边上打趣我们。
Несколько дней назад в городе появился необычный пандарен. Он рассказал байку поинтереснее, чем у Паня, выпил вдвое больше Ли, да еще и поколотил меня у дверей бара. А в это время его маленькая племянница насмехалась над нами.
但你很强大,比我强多了。也许你可以帮我个忙。如果你碰巧路过阿尔诺花园,是否可以帮忙找回我的织布机?
Я не могу вернуться за станком, это слишком опасно. Но ты, в отличие от меня, за себя постоять сможешь, так не сделаешь ли мне одолжение? Если будешь в садах Аринора, забери оттуда мой станок и верни его мне.
<最近,你路过对立阵营的地盘时,你的利爪雏龙想跟他们的宠物玩来着。它大概还不明白,对立阵营的人都是敌人。你最好在它惹出麻烦前先教教它。>
<Вы недавно проходили мимо представителя другой фракции, и ваш острокоготь хотел поиграть с его питомцем. Похоже, он еще не умеет различать друзей и врагов. Нужно научить его этому, пока с ним не приключилось беды.>
不解决祖拉金我绝不离开,否则它就会去袭击下一支路过的商队。
Я отсюда не уйду, пока не убью Зуладжина, иначе он нападет на следующий же караван.
<最近,你路过对立阵营的地盘时,你的恐嘴雏龙朝他们大叫,讨要食物。它大概还不明白,对立阵营的人都是敌人。你最好在它惹出麻烦前先教教它。>
<Недавно вам случалось несколько раз сталкиваться с представителями противоборствующей фракции, и ваш злобоклюв радостно несся навстречу им в надежде выпросить еды. Похоже, он еще не умеет различать друзей и врагов. Нужно научить его этому, пока с ним не приключилось беды.>
别浪费时间了,从翡翠梦境之路过去应该是最快的方法。去吧,我们会跟上你的。
Нельзя терять ни минуты. Самая короткая дорога – по Изумрудному Пути Снов. Иди вперед, мы за тобой.
<最近,你路过对立阵营的地盘时,你的雪羽雏龙一点都不害怕,径直就朝他们走过去了。它大概还不明白,对立阵营的人都是敌人。你最好在它惹出麻烦前先教教它。>
<Вы недавно проходили мимо представителя другой фракции, и ваш снегоспин безбоязненно подошел к нему. Похоже, он еще не умеет различать друзей и врагов. Нужно научить его этому, пока с ним не приключилось беды.>
之前有一位牛头人路过,问我谁是这里最好的制皮匠,而且还要不介意干点脏活儿。
Ко мне тут заходил один таурен. Спрашивал, кто из моих знакомых лучше всего разбирается в кожевничестве и не боится замарать руки.
你,那边那个!你会路过海瑟福特吗?
Эй, ты! Ты случайно не собираешься в Хазерфорд?
我有一段时间没去他的墓地了,我想要去表达我对他的尊敬。如果你路过了雪林教堂,你可以在他的墓碑旁边放上这些花吗?
Я уже долго не навещала его могилу, и мне хотелось бы отдать ему дань уважения. Если тебе случится проходить мимо часовни Белых Кущ, ты не <мог/могла> бы возложить эти цветы к его надгробию?
布莱恩会带你去奥迪尔。我会自己找路过去,我们在里面碰头吧。
Бранн доставит тебя прямиком в Ульдир. А я доберусь своим ходом.
如果你路过的时候能尽量取回一些食物,我会非常感激的。
Буду очень признателен, если ты их заберешь по пути.
我路过时你刚好外出了。你现在可是竞技场的大红人啊,朋友!我是说,试炼竞技场?石槌?你在那堪称是独孤求败!
Я тебя тут искал, да ты куда-то <подевался/подевалась>. О тебе, дорогуша, говорит вся арена! Круг Испытаний, ага? Арена Каменного Молота? Лечь и не встать!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск