跳在黄河洗不清
_
比喻很难摆脱干系,避免嫌疑。
tiào zài huáng hé xǐ bù qīng
比喻很难摆脱干系,避免嫌疑。пословный:
跳 | 在 | 黄河 | 洗不清 |
гл. А
1) прыгать, скакать
2) подёргиваться
3) пульсировать, биться; стучать
4) táo обращаться в бегство, бежать гл. Б
1) перепрыгивать (перескакивать) через...
2) переменять; переходить в
3) покрывать, случать (животных), топтать (птицу)
|
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
сокр. вм. 跳到黄河洗不清
трудно снять с себя подозрения, потом не отмыться, досл. прыгнув в Хуанхэ трудно отмыться от ее ила
|